автор |
сообщение |
denbrough 
 активист
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
15 мая 2016 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Виктор Анатольевич!
цитата Виктор Вебер Про Лестера ничего не помню (если есть ошибка, уточните, конечно, исправлю)
Здесь разбиралось про Лестера.
цитата Виктор Вебер Попси, по моему разумению, правильно, <...> поэтому никаких исправлений
А можете, пожалуйста, пояснить, что здесь чрезвычайно правильного? Впервые ведь эту явно... как бы помягче сказать... не оправдывающую себя находку использовали не Вы, а Почиталин (чьи переводы "Кошмаров", кстати, довольно-таки слабы), а потом почему-то унаследовал и Ваш перевод. Вы же не будете отрицать, что слово очевиднейшим образом состоим из основы "pop" (второе значение, после "soda, soft drink" — term of address for one's father) и уменьшительно-ласкательного "-sy" (как в именах — Magsy и т.д.). Поэтому если переводить правильно, а не калькировать с английского — "папаня", "папик"; "папся" — компромисс между калькой и русским, "тятя" — творческий вариант. Помню, в Вашем раннем разборе на стивенкингру Вы упоминали такой аргумент — мол, существа-то не люди, может, у них, у ежиков, вот так все в плане прозвищ. Да нет же, описаны-то самые обычные вампиры, а вампиры — это все-таки ветвь от хомо сапиенс, и даже первооснова литературно-вампирской мифологии — "Дракула" — этому не противоречит. Хоть где-нибудь в литературе Вам встречались вампиры, пользующиеся инопланетным "попси" в адрес отца? Вот и мне как-то. Хотелось бы теперь услышать аргументы лаборантов. Можно ведь и голосовалку прикрутить, как в случае с 11/22/63 было.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
15 мая 2016 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Гришка! Но Попси — не находка переводчика, а чистая калька. Скорее всего, Игорь придерживался того же мнения, что и я. Знаете, мнение двух профессиональных переводчиков — это аргумент. Но послушать мнения других никогда не вредно. Насчет Лестера понял. Обязательно попрошу, чтобы поправили. Возможно, в это переиздание не успеют, ну так в следующее.
|
|
|
VERtal83 
 новичок
      
|
|
Sawyer898 
 магистр
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Si 
 авторитет
      
|
29 июня 2016 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да нормальная обложка, ни чета старым 90-ых годов. Ещё интересно как скоро ждать этот сборник, по-моему в ТБ из рассказов только этот не издавали.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Si 
 авторитет
      
|
30 июня 2016 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Издательство может сместить его к осени.
Не хотелось бы конечно. Как раз думаю в инет-магазине по скидкам заказать недавние новинки (Томминокеры и Лавка) и заодно этот сборник до кучи. На фантлабе указан указан июль, но я согласен хотя бы на начало-середину августа
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 июня 2016 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер я даже не буду удивлен, что переводы в новом издании преимущественно будут ваши. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Pavel Che. 
 миродержец
      
|
1 июля 2016 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне нравятся новые рисованные обложке больше, чем кривые коллажи и взятие картинки с других книг. Здесь хоть видно, что к это книге нарисовано, и не наляписто и в тоне выдержано.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 июля 2016 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pavel Che. Какие именно? Часть новых — это именно фотошоп из коллажей. Пример из последних — "Томминокеры".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Pavel Che. 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 июля 2016 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pavel Che. Понятно. Ну, хорошо, что вам они нравятся.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
cheremhett 
 новичок
      
|
|
cheremhett 
 новичок
      
|
|
cheremhett 
 новичок
      
|
|
cheremhett 
 новичок
      
|
|
cheremhett 
 новичок
      
|
|