автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Husnext
авторитет
|
3 ноября 2015 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Вот только что снял книгу с переводом Романовой с полки — и там Арни.
Неужели я так запутался, сравнивая два перевода...?! Тогда дико извиняюсь и Романова — молодец!
|
|
|
Ursin
философ
|
4 ноября 2015 г. 06:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus
Хорошо, что в "Лабиринте" выкладывают фото страниц. Больше всего понравился следующий пассаж.
цитата если кто-то говорит, что собирается быть абсолютно честным, в большинстве случаев он станет врать быстрее, чем мчащаяся галопом лошадь.
Врать быстрее, чем лошадь? Оригинально-с...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
4 ноября 2015 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мнению английского психолога Эйдена Грегга, подкрепленного экспериментами, правду говорят в три раза быстрее, чем ложь. Это уже, наверное, скорости автомобиля.
|
|
|
denbrough
активист
|
4 ноября 2015 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор, это стилистическая ошибка. Из приведенного выше предложения следует, что где-то мчится галопом лошадь, которая при этом еще и врёт, а умозрительный герой рассуждения собирается врать быстрее этой лошади. Some things just stay forever)
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
4 ноября 2015 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор, это стилистическая ошибка.
Уважаемый Denbrough! Восхищен Вашими познаниями в стилистике. Какая беда, что Ваши стилистически выдержанные переводы можете читать только Вы и ограниченный круг лиц. Но увы, some things just stay forever.
|
|
|
dr_lecter
магистр
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 ноября 2015 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю, это просто неточность. Я переводил только потому, что перевод Красникова редакция не приняла в силу слишком больших расхождений с оригиналом. Ксения, она же Дана, редактировала мой перевод. Но пути Господни неисповедимы. Опять же, про гремлинов нельзя забывать. Поэтому поймем. когда раскроем книгу.
|
|
|
Кадавр
философ
|
|
groundhog
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 ноября 2015 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Оказывается, Мария Галина переводила Противостояние.
Перевести в стол 86 авт. листов? Это или фантастика. или мазохизм.
цитата А "Ярмарку страшных снов" несколько переводчиков переводить будут?
В издательстве АСТ над сборниками всегда работают несколько переводчиков. Традиция, однако.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 ноября 2015 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Гришка! Зря Вы в одиночестве переводите. Организовали бы маленький проект. Хотя бы в масштабах блога или живого журнала Это же несложно. Желающие точно найдутся. И текст стал бы лучше, и интересно. Вы же знаете, как это делается и какие дает результаты.
|
|
|
Кадавр
философ
|
13 ноября 2015 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Организовали бы маленький проект. Хотя бы в масштабах блога или живого журнала Это же несложно. Желающие точно найдутся. И текст стал бы лучше, и интересно.
Хорошая идея
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 ноября 2015 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Так вы первые же с "ЭКСМО-АСТ" выпилите этот текст Кинга с сайта, как "нарушающий права" и "снижающий продажи". Вы летом про это уже писали. Или передумали и стали "за"?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
13 ноября 2015 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Так вы первые же с "ЭКСМО-АСТ" выпилите этот текст Кинга с сайта, как "нарушающий права" и "снижающий продажи".
Проект может быть закрытым, в принципе. На самом деле, после смерти нотабены (далеко не идеальной площадки для подобной возни) трудно найти базу для такой задумки. Ну, труднее, чем раньше (и раньше-то было непросто). Опыт ЖЖ показывает, что ЖЖ — не самый удачный выбор.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 ноября 2015 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Т.е. перевод "Плюща" загнулся?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
13 ноября 2015 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Т.е. перевод "Плюща" загнулся?
А вот не знаю. Не участвовал, не интересовался. Стоит спросить у причастных.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 ноября 2015 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Там один был "причастный", который переводил, здесь выкладывали ссылки на его перевод. Он еще аргументы приводил, почему "Плющ", а не "Росток", или "Растение".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
SeverNord
авторитет
|
13 ноября 2015 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка после смерти нотабены
"Нотабеноид" жив-здоров. Или вы про что-то другое?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|