Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2015 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата danamad

Царицу придумал переводчик.

цитата danamad

намного лучше ложится в контекст


Нет, ну вот почему люди не учатся на своих ошибках. Даже как-то стыдно и неловко говорить о том, что додумывать и решать за автора, что лучше ложится в контекст — моветон и вообще признак неуважения (и к автору, и к дураку-читателю, который сам не в состоянии оценить контекст). Но дело даже не в этом. Идем в словарь Ушакова и читаем:

ЦАРИЦА. 1. Жена царя. 2. Женск. к царь: Царица Екатерина II. 3. Женск. к царь во 2 знач.: "для вас, души моей царицы, красавицы, для вас одних".

То есть

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

выходит, что описываемое Кингом существо — это или жена некоего царя, или собственно некоторая государыня — что вообще, никак, никоим образом не соответствует истине. Из текста романа вообще нигде не следует, что это какая-то руководящая особа — а из русского перевода следует. Да и в принципе слова mother и "царица" имеют абсолютно разную эмоциональную и смысловую окраску — а учитывая, что это один из ключевых персонажей романа, получается, что в очередной раз авторский замысел оказался искажен.


Жаль, потому что ситуация с переводами вроде бы начала выправляться.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2015 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 
Насекомоподобные твари и "Мать" наводят мысль на пчел и матку. А пчелиная матка, если не ошибаюсь, Королева пчел/Queen bee. В цепочке матка — королева (пчел, чего-то насекомоподобного) — царица вроде бы нет ничего алогичного. И если переводчик и редактор решили, что по контексту лучше Царица, они нисколько не нарушили авторский замысел. Поле другого языка, вполне возможно, что лучше подобрать аналог, а не переводить в лоб.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2015 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 
хорошо бы и остальные очепятки и вольности убрать.
и "мидвей"... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2015 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
Если честно, это кошмар.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 08:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Насекомоподобные твари и "Мать" наводят мысль на пчел и матку.


Хорошо, я остановлюсь на этом моменте подробней, поскольку вы, Виктор, очевидно не читали роман.
В оригинале читаем:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Beyond the sky were entities. They were alive, and all-powerful, and totally insane... The ant-things served those great entities, just as the marching, naked dead served the ant-things"... То есть, отмечаем для себя, Mother — лишь одна из многих.
Идем дальше, изучаем научную информацию о Царице в том смысле, в котором ее, очевидно, ввел в роман переводчик Антонов: "В каждой муравьиной семье есть царица или матка, которая, как правило, крупнее, чем остальные, и имеет крылья. Самка откладывает яйца на протяжении всей своей жизни (приблизительно 10-20 лет). В гнезде матка кормит будущих рабочих особей специальным слюнным секретом, но, когда муравьев становится много, она не может дать достаточно корма всем и из-за этого рабочие муравьи мелкие в размерах. Многие считают, что царица является ключевым звеном в муравьиной семье, но это не так. Главную роль в жизни муравейника играют рабочие муравьи. Именно они распоряжаются жизнью матки и имеют право переселять их из одной части гнезда в другую, обмениваются матками из других муравьиных семей или убивают ту царицу, которая стала приносить слишком мало приплода, так как кормить ее уже нет смысла".
Если это не искажение авторского замысла — тогда что? Ничего общего с Mother из романа, то есть вообще — ничего. Не говоря уже о том, что на английском языке муравьиная матка зовется Queen, и если бы Кинг хотел так ее назвать — то, наверное, так бы и назвал, и не стал бы морочиться с "матерью". А морочиться он стал по очевидной причине: из текста романа никак нельзя сделать вывод об иерархии описываемых существ — кроме приведенного отрывка, который прямым текстом опровергает какую-бы то ни было связь с "муравьиной семьей". Есть Древние, есть человеко-муравьи, которые им служат. Одно из древних существ — это Мать (Mother). И тут мы подходим к самому важному моменту: мать — это та, которая дала рождение чему-то или кому-то. Вот в каком смысле здесь используется это слово.


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 
Ох с этими переводами.

denbrough

Очень хорошо разобрано)

ну в "Возрождении" умудрились еще и ошибиться с датой написания. Поставили 7 декабря 2013 вместе 27. Ну как так? Как тут-то... очень не внимательный редактор, уж очень.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Денбро!
А great entities — это точно Древние? Разумеется, если Mother — одна из них, насчет Царицы возникают определенные сомнения. Но логика переводчика наверняка как-то связана с парой матка — царица. Возможно, в тексте есть причины превращения Матери в Царицу.


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер

В том и дело, что логика переводчика отделилась от логики автора.


активист

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sekundomer

логика переводчика отделилась от логики автора

именно так.

А еще — мрачное, сложное и пугающее стихотворение Лавкрафта, вынесенное в эпиграф, в переводе превратилось в убогую детскую страшилку.
Оригинал: That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons, even death may die.
Перевод: "Мертвец покой и сон не обретет, ведь смерть конец однажды тоже ждет".


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Перевод: "Мертвец покой и сон не обретет, ведь смерть конец однажды тоже ждет".

A как переведено здесь?

Сами-знаете-где есть только перевод Мусихина:

То не мертво, что вечность охраняет,
Смерть вместе с вечностью порою умирает.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 
есть еще такой перевод:

Не мёртво то, что в вечности пребудет, Со смертью времени и смерть умрёт.


активист

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Сами-знаете-где есть только перевод Мусихина:

То не мертво, что вечность охраняет,
Смерть вместе с вечностью порою умирает.


Все мне известные переводы (а их я знаю два) как минимум некорректны. Кроме Мусихина (который тоже вообще не о том) есть еще вот это: "Бессмертно то, что в вечности живёт. Со смертью времени и смерть умрёт" — это даже литературным переложением назвать сложно. Тут, разумеется, нужно было переводить двустишие заново — в канонических переводах Лавкрафта адекватного варианта нет. А чтобы перевести, нужно верно понять смысл: не все то, что бесконечно долго пребывает в состоянии покоя, можно считать неживым: пройдет немыслимое количество лет, и то, что мы называем смертью, тоже умрет. То есть, грубо говоря,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

на смену смерти придет не-жизнь, некое безумное послесмертие. Об этом речь и в двустишии, и в обсуждаемом романе.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 
Что-то сомневаюсь я, что речь идет о неком безумном послесмертии. Но мне понятно, что момент тонкий и обсудить его следовало в широком кругу заинтересованных лиц. У Стивена Кинга подводных камней хватает, и переводчик на пару с редактором не всегда могут их обойти. Четыре глаза хорощо, но сорок лучше. Я думаю, в проекте разобрались бы с Матерью/Царицей, и со стихотворением. Не очень ясно, почему Антонов не пользуется такой возможностью, благо площадка имеется. Но не пользуется, и разные бяки вылезают в готовой книге. Тексты Стивена Кинга требуют некого подобия "мозгового штурма", и в проектах он обычно и проводится.


активист

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Что-то сомневаюсь я, что речь идет о неком безумном послесмертии.


И зря, поскольку это цитата из "Некрономикона", который весь как раз об этом.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 18:24  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Денбро!
Действительно, может, и зря, но отдельная цитата далеко не всегда являет собой смысл всего произведения. "Некрономикон". возможно, что-то выдающееся, но среднестатистическому читателю наверняка неизвестное. И когда речь о переводе пары строк, читатель должен получить пару строк, соответствующие авторскому написанию, но без привнесения в них чего-то такого. что соответствует всему произведению, из которого эти строки берутся.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

но среднестатистическому читателю наверняка неизвестное.





:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

читатель должен получить пару строк, соответствующие авторскому написанию


Хорошо. Где в переводе Антонова авторское упоминание о немыслимо длинном промежутке времени (aeons) и указание на то, что вечно лежащий — еще не мертвец? У него-то как раз перевод авторскому написанию не соответствует. Тут и мертвец в первой строке (хотя в оригинале как раз наоборот), и "однажды" вместо вполне конкретного (пусть и немыслимо длинного) временного отрезка. Впрочем, перевод уже издан — после драки махать кулаками смысла нет. За царицу эту злосчастную только обидно, а так... ну испортили эпиграф — кто заметит, кому какое дело.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Денбро!
Я же ничего не говорил о соответствии приведенного перевода оригиналу. Просто излагал общие соображения, как я это понимаю, зацепившись взглядом за безумное послесмертие.


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
Уж простите меня, но как-то реально задевает "среднестатистическому читателю неизвестно".

И что не известно? Пусть даже известно узкому кругу специалистов. Это не повод делать переводы, адаптации халтурно. Даже короткие эпиграфы. Потому что эпиграф делается не просто так, а для чего-то осмысленного, например придания заранее атмосферы произведению, настроить читателя на нужный настрой.

цитата Виктор Вебер

Не очень ясно, почему Антонов не пользуется такой возможностью, благо площадка имеется. Но не пользуется, и разные бяки вылезают в готовой книге. Тексты Стивена Кинга требуют некого подобия "мозгового штурма", и в проектах он обычно и проводится.


Чисто мое мнение использование проектов не обязательно. И, как показала эта тема ранее, далеко, очень далеко, не панацея от ошибок переводчика/мозгового штурма/редактора. Мне кажется, что кое-кто просто на просто лениться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

ут, разумеется, нужно было переводить двустишие заново — в канонических переводах Лавкрафта адекватного варианта нет. А чтобы перевести, нужно верно понять смысл: не все то, что бесконечно долго пребывает в состоянии покоя, можно считать неживым: пройдет немыслимое количество лет, и то, что мы называем смертью, тоже умрет.

цитата

Кто спящим вечность пролежал — не верно, что издох;
И смерти жизнь закончится с течением эпох.

;-):-)))
–––
Ghosts vomit over me
Страницы: 123...149150151152153...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх