автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
denbrough
активист
|
4 апреля 2015 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата danamad Царицу придумал переводчик.
цитата danamad намного лучше ложится в контекст
Нет, ну вот почему люди не учатся на своих ошибках. Даже как-то стыдно и неловко говорить о том, что додумывать и решать за автора, что лучше ложится в контекст — моветон и вообще признак неуважения (и к автору, и к дураку-читателю, который сам не в состоянии оценить контекст). Но дело даже не в этом. Идем в словарь Ушакова и читаем:
ЦАРИЦА. 1. Жена царя. 2. Женск. к царь: Царица Екатерина II. 3. Женск. к царь во 2 знач.: "для вас, души моей царицы, красавицы, для вас одних".
То есть скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) выходит, что описываемое Кингом существо — это или жена некоего царя, или собственно некоторая государыня — что вообще, никак, никоим образом не соответствует истине. Из текста романа вообще нигде не следует, что это какая-то руководящая особа — а из русского перевода следует. Да и в принципе слова mother и "царица" имеют абсолютно разную эмоциональную и смысловую окраску — а учитывая, что это один из ключевых персонажей романа, получается, что в очередной раз авторский замысел оказался искажен.
Жаль, потому что ситуация с переводами вроде бы начала выправляться.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
4 апреля 2015 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насекомоподобные твари и "Мать" наводят мысль на пчел и матку. А пчелиная матка, если не ошибаюсь, Королева пчел/Queen bee. В цепочке матка — королева (пчел, чего-то насекомоподобного) — царица вроде бы нет ничего алогичного. И если переводчик и редактор решили, что по контексту лучше Царица, они нисколько не нарушили авторский замысел. Поле другого языка, вполне возможно, что лучше подобрать аналог, а не переводить в лоб.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 апреля 2015 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
хорошо бы и остальные очепятки и вольности убрать. и "мидвей"...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
|
denbrough
активист
|
5 апреля 2015 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Насекомоподобные твари и "Мать" наводят мысль на пчел и матку.
Хорошо, я остановлюсь на этом моменте подробней, поскольку вы, Виктор, очевидно не читали роман. В оригинале читаем: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Beyond the sky were entities. They were alive, and all-powerful, and totally insane... The ant-things served those great entities, just as the marching, naked dead served the ant-things"... То есть, отмечаем для себя, Mother — лишь одна из многих. Идем дальше, изучаем научную информацию о Царице в том смысле, в котором ее, очевидно, ввел в роман переводчик Антонов: "В каждой муравьиной семье есть царица или матка, которая, как правило, крупнее, чем остальные, и имеет крылья. Самка откладывает яйца на протяжении всей своей жизни (приблизительно 10-20 лет). В гнезде матка кормит будущих рабочих особей специальным слюнным секретом, но, когда муравьев становится много, она не может дать достаточно корма всем и из-за этого рабочие муравьи мелкие в размерах. Многие считают, что царица является ключевым звеном в муравьиной семье, но это не так. Главную роль в жизни муравейника играют рабочие муравьи. Именно они распоряжаются жизнью матки и имеют право переселять их из одной части гнезда в другую, обмениваются матками из других муравьиных семей или убивают ту царицу, которая стала приносить слишком мало приплода, так как кормить ее уже нет смысла". Если это не искажение авторского замысла — тогда что? Ничего общего с Mother из романа, то есть вообще — ничего. Не говоря уже о том, что на английском языке муравьиная матка зовется Queen, и если бы Кинг хотел так ее назвать — то, наверное, так бы и назвал, и не стал бы морочиться с "матерью". А морочиться он стал по очевидной причине: из текста романа никак нельзя сделать вывод об иерархии описываемых существ — кроме приведенного отрывка, который прямым текстом опровергает какую-бы то ни было связь с "муравьиной семьей". Есть Древние, есть человеко-муравьи, которые им служат. Одно из древних существ — это Мать (Mother). И тут мы подходим к самому важному моменту: мать — это та, которая дала рождение чему-то или кому-то. Вот в каком смысле здесь используется это слово.
|
|
|
Sekundomer
магистр
|
5 апреля 2015 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ох с этими переводами.
denbrough
Очень хорошо разобрано)
ну в "Возрождении" умудрились еще и ошибиться с датой написания. Поставили 7 декабря 2013 вместе 27. Ну как так? Как тут-то... очень не внимательный редактор, уж очень.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 апреля 2015 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Денбро! А great entities — это точно Древние? Разумеется, если Mother — одна из них, насчет Царицы возникают определенные сомнения. Но логика переводчика наверняка как-то связана с парой матка — царица. Возможно, в тексте есть причины превращения Матери в Царицу.
|
|
|
Sekundomer
магистр
|
|
denbrough
активист
|
5 апреля 2015 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sekundomer логика переводчика отделилась от логики автора
именно так.
А еще — мрачное, сложное и пугающее стихотворение Лавкрафта, вынесенное в эпиграф, в переводе превратилось в убогую детскую страшилку. Оригинал: That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons, even death may die. Перевод: "Мертвец покой и сон не обретет, ведь смерть конец однажды тоже ждет".
|
|
|
Felicitas
магистр
|
5 апреля 2015 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough Перевод: "Мертвец покой и сон не обретет, ведь смерть конец однажды тоже ждет".
A как переведено здесь?
Сами-знаете-где есть только перевод Мусихина:
То не мертво, что вечность охраняет, Смерть вместе с вечностью порою умирает.
|
|
|
Pavel Che.
миродержец
|
|
denbrough
активист
|
5 апреля 2015 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Сами-знаете-где есть только перевод Мусихина:
То не мертво, что вечность охраняет, Смерть вместе с вечностью порою умирает.
Все мне известные переводы (а их я знаю два) как минимум некорректны. Кроме Мусихина (который тоже вообще не о том) есть еще вот это: "Бессмертно то, что в вечности живёт. Со смертью времени и смерть умрёт" — это даже литературным переложением назвать сложно. Тут, разумеется, нужно было переводить двустишие заново — в канонических переводах Лавкрафта адекватного варианта нет. А чтобы перевести, нужно верно понять смысл: не все то, что бесконечно долго пребывает в состоянии покоя, можно считать неживым: пройдет немыслимое количество лет, и то, что мы называем смертью, тоже умрет. То есть, грубо говоря, скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) на смену смерти придет не-жизнь, некое безумное послесмертие. Об этом речь и в двустишии, и в обсуждаемом романе.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 апреля 2015 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то сомневаюсь я, что речь идет о неком безумном послесмертии. Но мне понятно, что момент тонкий и обсудить его следовало в широком кругу заинтересованных лиц. У Стивена Кинга подводных камней хватает, и переводчик на пару с редактором не всегда могут их обойти. Четыре глаза хорощо, но сорок лучше. Я думаю, в проекте разобрались бы с Матерью/Царицей, и со стихотворением. Не очень ясно, почему Антонов не пользуется такой возможностью, благо площадка имеется. Но не пользуется, и разные бяки вылезают в готовой книге. Тексты Стивена Кинга требуют некого подобия "мозгового штурма", и в проектах он обычно и проводится.
|
|
|
denbrough
активист
|
5 апреля 2015 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Что-то сомневаюсь я, что речь идет о неком безумном послесмертии.
И зря, поскольку это цитата из "Некрономикона", который весь как раз об этом.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 апреля 2015 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Денбро! Действительно, может, и зря, но отдельная цитата далеко не всегда являет собой смысл всего произведения. "Некрономикон". возможно, что-то выдающееся, но среднестатистическому читателю наверняка неизвестное. И когда речь о переводе пары строк, читатель должен получить пару строк, соответствующие авторскому написанию, но без привнесения в них чего-то такого. что соответствует всему произведению, из которого эти строки берутся.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
5 апреля 2015 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер но среднестатистическому читателю наверняка неизвестное.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
denbrough
активист
|
5 апреля 2015 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер читатель должен получить пару строк, соответствующие авторскому написанию
Хорошо. Где в переводе Антонова авторское упоминание о немыслимо длинном промежутке времени (aeons) и указание на то, что вечно лежащий — еще не мертвец? У него-то как раз перевод авторскому написанию не соответствует. Тут и мертвец в первой строке (хотя в оригинале как раз наоборот), и "однажды" вместо вполне конкретного (пусть и немыслимо длинного) временного отрезка. Впрочем, перевод уже издан — после драки махать кулаками смысла нет. За царицу эту злосчастную только обидно, а так... ну испортили эпиграф — кто заметит, кому какое дело.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 апреля 2015 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Денбро! Я же ничего не говорил о соответствии приведенного перевода оригиналу. Просто излагал общие соображения, как я это понимаю, зацепившись взглядом за безумное послесмертие.
|
|
|
Sekundomer
магистр
|
5 апреля 2015 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уж простите меня, но как-то реально задевает "среднестатистическому читателю неизвестно".
И что не известно? Пусть даже известно узкому кругу специалистов. Это не повод делать переводы, адаптации халтурно. Даже короткие эпиграфы. Потому что эпиграф делается не просто так, а для чего-то осмысленного, например придания заранее атмосферы произведению, настроить читателя на нужный настрой.
цитата Виктор Вебер Не очень ясно, почему Антонов не пользуется такой возможностью, благо площадка имеется. Но не пользуется, и разные бяки вылезают в готовой книге. Тексты Стивена Кинга требуют некого подобия "мозгового штурма", и в проектах он обычно и проводится.
Чисто мое мнение использование проектов не обязательно. И, как показала эта тема ранее, далеко, очень далеко, не панацея от ошибок переводчика/мозгового штурма/редактора. Мне кажется, что кое-кто просто на просто лениться.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
5 апреля 2015 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough ут, разумеется, нужно было переводить двустишие заново — в канонических переводах Лавкрафта адекватного варианта нет. А чтобы перевести, нужно верно понять смысл: не все то, что бесконечно долго пребывает в состоянии покоя, можно считать неживым: пройдет немыслимое количество лет, и то, что мы называем смертью, тоже умрет.
цитата Кто спящим вечность пролежал — не верно, что издох; И смерти жизнь закончится с течением эпох.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|