Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин большое спасибо! Еще точно помню, что ошибки Покидаевой с вывесками спагетти-вестернов Рудавин также не допустил. Так еще и первооткрыватель Ыша. В целом — вроде как недурственный очень даже перевод, даже несмотря на то, что все стихи переведены кальками.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 01:10  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Пожалуйста. :-)
Рудавин — очень хороший переводчик.
Что касается недоработок его перевода — то читал, что в 90-е гнали всех — быстрее-быстрее-быстрее.
Т.е. по полгода и по году никто бы ждать не стал — пока там переведут, пока там отредактируют и т.д.
А вспомнил, это же Алексей Медведев говорил. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А вспомнил, это же Алексей Медведев говорил.

Вот кстати и вопрос Как же всё-таки зовут переводчика Алексей или Александр?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2015 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 
navor2008
Алексей Анатольевич Медведев.
Тут всё точно. :-)

На вашем скане — ошибка интернет-магазина.
Бывает.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2015 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Так еще и первооткрыватель Ыша.

Уважаемый Гришка!
Ыш — это не находка переводчика. Обычная калька. Перед любым стоял лишь запрограммированный автором выбор ЫШ (от малыш) или ЧИК (от мальчик). Переводчику оставалась лишь руководствоваться сугубо личными предпочтениями. Мне Ыш больше нравится, но будь у Татьяны Покидаевой Чик, в "ТБ-4,5,6, 7" появился бы Чик, для сохранения преемственности.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 08:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Ыш — это не находка переводчика. Обычная калька. Перед любым стоял лишь запрограммированный автором выбор ЫШ (от малыш) или ЧИК (от мальчик).


Ну да, конечно. "Ой" или "Ый" от "малой" или "малый", "Ий" от "мелкий", "Ох" от "крохи" — это только первое, что в голову пришло. Запрограммированный автором выбор, ага.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 
А разве можно запрограммировать переводчика?
Он же не компьютер.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Ну да, конечно. "Ой" или "Ый" от "малой" или "малый", "Ий" от "мелкий", "Ох" от "крохи"

Уважаемый Денбро!
Ну что вы, право, такое говорите? Где вы нашли в оригинале ой, ый, ий или ох. Чай Стивен Кинг на английском пишет. И чего наводить тень на плетень? Прекрасно ведь знаете откуда Oy. А дальше все автоматически. Понятно, что "boy" на русский переводится всяко и разно (даже странно, что Татьяна Покидаева крохой не перевела, как в ее мейле). Но самое естественное (или логичное) — малыш или мальчик. Вроде бы тут о обсуждать нечего.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вроде бы тут о обсуждать нечего.


Виктор, я совсем о другом. О том, что никакого "запрограммированного выбора" тут нет — все ограничивается лишь воображением переводчика и здравым смыслом. Тот же Ой, например — мы ведь не переводим Джона Иваном, верно? Есть общепринятая практика оставлять именам их первоначальное звучание. Так почему бы и здесь не оставить зверьку его авторское имя — Ой, тем более, что сделать это проще простого? Это я не к тому, что Ой лучше Ыша, а к тому, что мозг переводчика всегда должен работать.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Денбро!
ИМХО, разумеется, но ой — это когда мозг переводчика совершенно не работает. Калька зачастую свидетельствует об отсутствии мозга. Он просто не нужен. Здесь все-таки требуется перевод, чтобы было понятно, откуда ноги растут.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Уважаемый Денбро!
Ну что вы, право, такое говорите? Где вы нашли в оригинале ой, ый, ий или ох.

Виктор, скажите, а вы читали на английском "Пустоши" / "Бесплодные земли"?
Там же сразу понятно — почему и откуда появилось имя зверька.
И речь не о том, что кусочек чего-то там, слова какого-то, а о том — как оно появилось.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Калька  зачастую свидетельствует об отсутствии мозга.


Это говорит человек, который название романа Joyland перевел как "Страна радости" :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Денбро!
Речь о том, что для перевода калькой думать не надо. Как в случае Joyland — Страна радости. Ну совершенно мозг тут не нужен. Обычный гугл-переводчик. А вот написать "Джойленд" — это да , на такое способен только человек большого ума. Думаю, именно в этом причина, по которой Вы сами переводите, сами печатаете книги ну и сами, естественно. продаете тем, кто заплатит большие деньги за Ваши труды. И те, кто готов заплатить рубль за то, что стоит гривенник, имеют полное право. Насчет продавца уверенности у меня, но это к делу не относится. Главное в том, что наконец-то есть переводы, к которым никто и никогда не придерется. Сильно переплатив, не будешь цепляться к запятым. На себя не обижаются:-))).


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Мне вот не нравится, когда не переводят прозвища, города, фамилии и клички, когда они о чем-то говорят. Дурацкая по-моему система, где музыкальные группы и композиции, ну и прочее всё на другом языке. Хоть бы раз сноску писали, а уж потом шпарили на чужом языке. Если пират по прозвищу Пёс, то он Пёс. А Бобёр — Бобёр, потому как грызёт всё время что-то. А то Дог или даже Даг и Бивер. Это мне ни о чем не говорит, как и Кастл-Рок или Стоунхендж. Понятно, что правило такое. Но дурацкое оно, честно. Писатели и люди специально придумывают, а лингвисты и переводчики "замалчивают". Фишер, Фишман, Мюллер, Фримэн, ... в общем, я просто высказал своё мнение читателя, зрителя. Иной раз в непереведённом названии, "имени" прячется изюм. Вы какие-то сноски "на полях" для обывателей пишете? Знаниями делитесь?


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 
Ну и я тогда камень кину в чей-нибудь огород. Читаю сейчас полный перевод Противостояния в переводе Сарнова и очень сильно режет глаз имя одного персонажа — Шпок. Дело в том, что в оригинале его зовут Poke. Зачем надо было его так переводить, неужели только лишь для того чтобы в одном предложении можно было перевести как "...я её шпокнул"?
Всех с наступающим...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 23:11  
цитировать   |    [  ] 
navor2008
А отчего не в переводе Вебера читаете? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2015 г. 08:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Дурацкая по-моему система, где музыкальные группы и композиции, ну и прочее всё на другом языке.

Уважаемый Brain-o-flex!
Надо отметить, что переводы прозвищ, городов, фамилий и кличек — все та же медаль с двумя сторонами. Всегда возможны два варианта. Чтобы далеко не ходить. найдите, как говорится десять отличий в фамилиях Вебер и Ткачёв. Поэтому одинаково не будет никогда. Вопрос Тауэр или Башнер возникает всякий раз, и не только в переводах Стивена Кинга.
Каждый переводчик действует по собственному разумению. Я убежден, что "Джойленды" плодить никак нельзя. Если можно дать перевод, обязательно надо его давать. "Страна радости", конечно же, говорящее название, и не надо заставлять читателя чесать затылок, вспоминая, а что же это такое на русском — "Джойленд"? С новыми названиями я так поступаю всегда. А со Стоунхеджем — другая сторона медали. Устоявшееся название. Его замену на что-то там каменное я бы и сам не понял. Как и замену того же Касл-Рока.
А насчет другого языка, т.е. латиницы, так ее, конечно, быть не должно. Пусть пишем, как слышим, но на кириллице. Что делать, "Жуки" никак нынче не прокатят. А если бы стали в свое время писать "Жуки", "Катящиеся камни" или "Двери", сейчас все бы и устоялось. И мы, как и англоязычные читатели, сразу понимали бы, что к чему.
Но имеем только то, что имеем. Поэтому меня радует "Страна радости", а насчет Касл-Рок я не заморачиваюсь:-).


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2015 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Спасибо за ответ. Однажды я был знаком с лингвистом, и беседы с ним принесли плоды. Жаль, мало пообщались.
Остаюсь, конечно, при своем мнении — один раз за всю книгу, в сноске или примечании можно упомянуть -Вуманайзер = Бабник (например),
но это не в Ваш адрес.
Это вообще по всем переводам.
И да, Дым над водой, Серебрянные жуки (хоть они и изменили слово на типа Жоуки) и Мельник вместо Мюллер о чем-то шепчут, навевают...


активист

Ссылка на сообщение 27 декабря 2015 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

Самый лучший для меня перевод "Противостояния"- это где капитан Шустрик,^_^:-) -Сарнов или Медведев ? У меня не обозначено. Нет имени переводчика, но кажется Медведев. Отлично читается. И пускай некоторые главы отсутствуют.


новичок

Ссылка на сообщение 27 декабря 2015 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А отчего не в переводе Вебера читаете?

А я хочу все адекватные (полные?) переводы прочитать а потом уж сам решать какой из них лучше. У меня и перевод Вебера есть я его прочитаю позже. Просто когда вышел полный перевод Противостояния в переводе Вебера, я сразу его купил, а потом узнал что полный перевод вышел ещё в 1997 году в переводе Сарнова и его я тоже купил и вот теперь читаю.

цитата

Самый лучший для меня перевод "Противостояния"- это где капитан Шустрик

Капитан Шустрик это Медведев.
У Сарнова Капитан Скороход.
Страницы: 123...177178179180181...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх