Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Random16 на форуме (всего: 80 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2024 г. 16:58
цитата Komissar
А обсуждался ли такой момент: когда Саруман захватывает Гэндальфа, почему он запирает его на вершине Ортханка (откуда Гэндальф потом и сбегает на орле), а не в какой-то камере? Ведь Гэндальф уже не первый раз пользуется услугами орлов как транспорта, Саруман, по идее, должен иметь это ввиду и понимать, что темница из его обсерватории ненадежная. Обсуждался уже этот вопрос здесь или нет?

Наверное, именно для того, чтобы Гэндальф мог сбежать оттуда на орле (под орлом). Читатель порадуется художественному образу, посрамившему логику. Толкинист скажет, что Саруман, обратившись козлу, утратил способность понимать такие вещи, ибо взор его блуждал в его подземельях, не обращаясь более к небу.
Произведения, авторы, жанры > Владислав Крапивин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2024 г. 20:00
Действительно... Просто очередной Крапивинсий Мальчик. Только с крылышками. И с того света.
Произведения, авторы, жанры > Владислав Крапивин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2024 г. 19:51
цитата просточитатель
а кому-то — рыцари 40 островов
Это Лукьяненко...

Я и говорю — с этим ничего не поделаешь...
Произведения, авторы, жанры > Владислав Крапивин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2024 г. 19:48
Какой опрос? Дети же разные. Кому-то подойдёт Кристалл с Голубятней, кому-то, действительно, реалистичные книги, где уже нет пионерии, жести 90-х и заигрываний с религией (Журавлёнок и молнии — отличный вариант, но таких книг у Крапивина я больше не помню), а кому-то — рыцари 40 островов, и с этим ничего не поделаешь. Есть ещё Прохождение Венеры по диску Солнца — одна из последних — но это жесть, хоть и сильно.
Произведения, авторы, жанры > Владислав Крапивин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2024 г. 22:14
Возраст посмотрите, советчики. 13 лет, 8 класс, какие сказки? Великий Кристалл ещё подойдёт, Голубятня... Почти всё остальное поздно уже... Или рано, надо ждать до 40)))
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2024 г. 22:00
А кто сказал, что Стругацкие думали о том, кто и зачем ставит эксперимент? Для книги это не нужно. Нужна была чуждая, нечеловеческая сила со столь же чуждой, нечеловеческой логикой. В таком случае само существование ответа на эти вопросы было недопустимо.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 октября 2024 г. 10:27
Просто наблюдаем за травлей. Интересно же, как легко натравить голодную свору на что угодно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 октября 2024 г. 18:48
Наверное, всё-таки имеется в виду, что перевод и пересказ — это разные понятия (различающиеся отклонением от авторского текста), но между ними затруднительно провести чёткую границу. Понятно, что "Винни-Пух" Заходера — пересказ, а "Гамлет" Лозинского — перевод, но есть много вещей (в том числе хороших), которые непонятно куда отнести. Зачем спорить о терминологии — пусть будут категории "перевод с элементами пересказа", "что-то среднее между пересказом и переводом" и т.п. Существенно, чтобы элементы пересказа как-то обозначались, если они есть. Это, увы, делается не всегда.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2024 г. 20:26
В научно-технической литературе, насколько я знаю, ошибки обычно исправляются, но снабжаются примечанием, поскольку на ошибочное утверждение из оригинала могут ссылаться в других материалах, и читатель не поймёт, в чём дело. В художественной, если ошибка исправляется, имхо необходимо указывать это по той же причине, но примечание меня не порадовало бы, поскольку не нужно для понимания текста. А вот послесловие переводчика со списком исправленных ошибок порадовало бы весьма.
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 августа 2024 г. 01:24
Это сложный вопрос. Если произведение существует в виде откровенно сырого черновика, который читать невозможно и который автор никогда не выпустил бы в печать в таком виде, минимальная доработка его в массовых изданиях необходима (в отличие от научных). Если произведение подготовлено к печати, лучше теперь его не трогать. Возможно, автор принимал редакторскую правку оптом, не глядя, потому что доверял этому конкретному редактору или коллективу по конкретному произведению в конкретный момент. И вряд ли так уж не глядя — наверное бегло посмотрел несколько правок и убедился, что они адекватны. Так или иначе, это было его право, его решение. Как можно править без такого решения? Особенно в случаях, когда выбор варианта неясен.
Если явный ляп внутри рассказа ещё можно обсуждать, то несовпадения между разными рассказами — однозначно нет. Автор считал их возможными — по тем или иным причинам, не в том дело, не нам теперь судить. Автор считал их возможными — такова воля автора. Видимо, для него было важнее подобрать вариант, наиболее подходящий к контексту, чем соответствующий старому рассказу, написанному годы назад. Нет ничего страшного в этих несоответствиях, тем более в таком месте, как Гусляр. Это не научная монография, где отчество каждого Ложкина должно быть установлено однозначно (что, кстати, в науке не всегда возможно). Я думаю, лучше первоначальный подход Кристофера Толкина — история не сохранила точных сведений об отчестве пенсионера Ложкина, но имеются следующие варианты...
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 августа 2024 г. 20:16
Однако правки действительно требуют большой осторожности. Гусляр — не единое произведение. Видимо, наличие расхождений между различными рассказами говорит о том, что автор не стремился к строгому единообразию — такова авторская воля, нравится это кому-то или нет.
Например, сержант и старшина. В армейском фольклоре это два совершенно разных типажа, и в разных рассказах автор мог брать тот типаж, который казался ему наиболее подходящим по контексту, а несоответствие между рассказами было для него несущественно. Вообще, Гусляр настолько зыбкий мир, что требовать от него единообразия немного странно. Это такой мир, в котором старшина не обязан всё время быть старшиной. В реальном мире, кстати, тоже...
Так же и с отчествами. Разница между Юрьевичем и Артуровичем — не просто набор букв, это совершенно разное происхождение. Если в одном месте по контексту автор хотел сделать Стендаля потомком Юрия, а в другом — потомком Артура, нельзя это менять. Сравните ассоциативный ряд Юрия с ассоциативным рядом Артура. Оно же всё говорящее, не меньше, чем фамилия. А то, что в разные моменты Стендаль может оказаться потомком разных героев — в Гусляре и не такое бывало...
Ещё один момент — встраивание в ритмику текста. Сравните "Ложкин Н.В., пенсионер" и "Ложкин Н.Н., пенсионер". Просто прочитайте то и другое вслух. Чувствуете разницу? Первое звучит вполне обыденно (что, видимо, и требовалось автору), а второе...
В любом случае полагаю очевидным, что все исправления, внесённые в текст, должны отмечаться в сносках или комментариях, ибо уже нельзя спросить у автора, согласен ли он с этой правкой...
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 августа 2024 г. 19:53
Не надо ставить рядом Жуковского и Мединского. "Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике его Балде" — это редакция Жуковского, разумеется вынужденная, поскольку иначе было не напечатать тогда, и явно не из уважения к попам.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2024 г. 19:19
цитата Mattia Del Santo
Mannikin Piss (более верное написание: Manneken Pis) — это не что иное, как Писающий мальчик, который как раз стоит в этом самом Брюсселе.
А кем же он стал в переводе? Там никакой хохмы, там всё сурьёзно:
цитата
Во время последнего посещения он торжественно преподнес старшему инспектору статуэтку богини Правосудия как дань уважения силам законности и правопорядка.


Переводчику 200 очков троллинга из 100!
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 июля 2024 г. 00:36
:-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-))) :-)))

Пишите лучше о том, что читали.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июля 2024 г. 23:45
цитата просточитатель
В общем попади например Жуковский в наше время его могут и не заметить вовсе

Не хамите. Жуковский — великий поэт, современники ставили его рядом с Пушкиным. В советское время он был задвинут, потому что Пушкина репрессировали за вольные стихи и связи с декабристами, а Жуковский был воспитателем наследника престола.

Приоритет в литературе важен, но остаются не первые, а лучшие. Первых знают только специалисты. Кто сейчас читает трёх отцов-основателей русской литературы — Тредьяковского, Ломоносова и Сумарокова? Вот они были первыми. А Пушкин и Жуковский — лучшими.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июля 2024 г. 20:51
цитата fluser
Как понимать просто читателя? Есть какой-то специальный переводчик / разговорник?

О да, это сложно! Но я постараюсь выступить переводчиком, поскольку мысль хорошая, хотя и не новая. Писатель-фантаст, описывая мир будущего, не имеет в виду, что мир действительно будет в точности соответствовать его описанию; а если и имеет, то мы ему не поверим. Но это не мешает нам рассматривать этот придуманный мир так, как если бы он был реальным, и задумываться о том, как может быть он устроен в части, не описанной автором. Толкинисты особенно такое любят.

Однако есть гипотеза, что все существа, придуманные фантастами, в самом деле появлялись на Марсе сразу же после выхода произведений из печати. Один писатель даже написал об этом рассказ. Увы, рассказ породил бесконечную рекурсию, и дальнейшее существование этой марсианской колонии стало невозможным.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июля 2024 г. 18:15
цитата paul_atrydes
Так же как и скрытая пропаганда политических предпочтений участника chert999.

В таких случаях принято писать модератору, но никак не в теме.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июля 2024 г. 18:04
цитата paul_atrydes
цитата Random16
Давайте не переходить на личности.
Я кого-то оскорбил свои вопросом?

Нет-нет. Переход на личности — не обязательно оскорбление. Скорее, сомнительный аргумент в споре. Согласитесь, это не очень относится к тому, что мы обсуждаем — насколько серьёзно следует относиться к миру, придуманному писателем.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июля 2024 г. 17:56
цитата paul_atrydes
«Мы» — это кто? И что вы конкретно делаете для решения обозначенной проблемы?

Давайте не переходить на личности. Особенно если Вы их не знаете.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июля 2024 г. 16:06
цитата chert999
Не дело писателей давать ответы на такие вопросы, дело писателей, а особенно самых лучших из них — это поднимать темы, создавать образы, придумывать сюжеты и идеи, ну и наконец — задавать те самые вопросы.

Я думаю, не стоит так ограничивать дело писателей. Писатель может ставить вопросы, рассматривать разные варианты ответов (и быть при этом пристрастным), предупреждать об опасности тех или иных исходов. Наконец, писатель может сам быть учёным (или считать себя таковым) и давать ответы на вопросы, не спрашивая ничьего разрешения; он может быть неправ, излишне самоуверен — но это его книга. Кто мы такие, чтобы говорить писателю, что его дело, а что нет? Требовать от писателя отказываться от ответов, потому что они могут быть неверны?

То, что здесь происходит — обучение читателя понимать вопросы и видеть варианты ответов. Зачем задавать вопросы, как не для того, чтобы их обсуждали? Изучение и анализ созданного писателем мира — один из путей к пониманию замысла автора. Надо же с чего-то начинать учиться читать книги.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2024 г. 23:15
Верель так жил и неплохо справился со своей задачей...
Произведения, авторы, жанры > Генри Лайон Олди. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 17 июля 2024 г. 15:24
цитата Мартин
цитата Random16
Возник вопрос о переводах романа Азимова "Звёзды как пыль", опубликованных под псевдонимом И. Ткач. Самые известные издания — в "Мирах Айзека Азимова" (Полярис 1994) и в "Отцах-основателях" ("Весь Азимов", Эксмо 2008). Проблема в том, что это два совершенно разных текста, и оба с копирайтом И. Ткач. По информации Фантлаба, "И. Ткач — творческий псевдоним переводчиков Дмитрия Евгеньевича Громова и Олега Семёновича Ладыженского, известных также под псевдонимом Генри Лайон Олди".


Ситуация примерно такая.

Есть вот это издание — https://fantlab.ru/edition12460 :
цитата
Айзек Азимов: "Звезды как пыль" (роман). Пер. с англ. И. Г. Ткач, лит. редакция Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского. В книге: А. Азимов: "Звезды как пыль". Сер. "Библиотека фантастики", т. 3/1, с. 9-172. "Реванш" (Харьков) – "Гермес" (Ростов-на-Дону), 1993. Тир. 50000 экз.


"И. Г. Ткач" — это Ирина Ткач. Олег Семенович и Дмитрий Олегович были редакторами этого перевода. Про издание от Поляриса (https://fantlab.ru/edition27713) они не в курсе.
Ну и в ОО выходила видимо новая версия перевода.

PS. Редакторами "Гальки в небе" они в том же Гермесовском издании судя по всему не были. Потому почему они добавлены в описание текста для издания 2019 года — загадка...


Немного некропост, но ничего — зомби сейчас в моде. Просто мне только сейчас попалось вышеупомянутое издание. Итак:

— Перевод 3-го романа ("Галька в небе", переводчик не указан) также И. Ткач; по выборочной проверке нескольких десятков страниц все три перевода аналогичны переводу трилогии в сб. "Весь Азимов".
— Громов и Ладыженский были соредакторами серии "Библиотека фантастики" изд. "Гермес"; очевидно, переводы И. Ткач были настолько близки к подстрочнику, что их нельзя было использовать без литературной обработки, и соредакторы были вынуждены её сделать. Сейчас это даёт право на со-копирайт, и в издании 2019 г. они уже указаны как совладельцы копирайта в обоих переводах И. Ткач.
— Это объясняет отличие текста "Поляриса": для "Звезды как пыль" там была сделана своя литературная обработка перевода И. Ткач, а Pebble in the Sky вообще отдали переводить Виленской. Главредом указан А. Захаренков, редакторы тома — Т. Бережных, И. Васильева. Могли переписать.

Вообще, я встречал несколько переводов, напечатанных как "Полярисом", так и ранее в других книгах начала 1990-х, тексты которых у "Поляриса" и предшественников существенно различались, причём версии "Поляриса" были на порядок выше в литературном отрошении. Видимо, там делали весьма объёмную и качественную правку переводов, которые их не устраивали.

Что имхо надо сделать:
— убрать некрокоммент, отрицающий существование И. Ткач, со страницы первого издания её перевода https://fantlab.ru/edition34396
— поставить И. Ткач неуказанным переводчиком в гермесовском издании https://fantlab.ru/edition12460
— написать в этом гермесовском издании комментарий из него к переводу (переводам) И. Ткач: "Литературная редакция Д. Е. Громов, О. С. Ладыженский"; возможно, написать этот комментарий во всех изданиях этих переводов до появления копирайтов Громова и Ладыженского.

Я оставил заявки на страницах этих изданий.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 июля 2024 г. 17:59
Каммерер перестал быть революционером. Собственно, один из смыслов "Острова" — с козами и попугаями нахрапом коммунизм не построишь, надо сначала превратить их в людей, а это процесс длительный и постепенный. Но это было ещё в "Попытке к бегству", и потом в "Трудно быть богом", так что в "Острове" это уже баян. В "Жуке" Каммерер оказывается в ситуации, когда для принятия нравственно правильного решения не хватает информации, и в третий раз оказывается столь же наивен, как в "Острове". Он бы не сдался, да только (не) сдаваться некому, и снова теряет свою наивность. Схема исследования, в общем-то, та же. "Волны гасят ветер" — Каммерер после потери третьей наивности.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 июля 2024 г. 17:31
цитата просточитатель
Но оно меняет все!

С Вами трудно беседовать... Вы отвечаете не на то, что я пишу. Сюжет и смысл книги, конечно, меняется — инструмент писателю для того и нужен — но задачей авторов не является исследование прогрессорства как такового. Им нужен тот же Максим в новых условиях. А представитель тайной организации не создавал достаточно новых условий — он не переворачивал лабиринт.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 июля 2024 г. 17:15
цитата просточитатель
можно тот же Обитаемый Остров с Каммерером написать. Только без Сикорски.


Сюрприз-сюрприз, до самого Dummkopf он так и написан. Козы и попугаи. Когда авторы завершают это исследование некогда наивного коммунара и получают все желаемые результаты, они переворачивают лабиринт и продолжают эксперимент в новых условиях, где коммунар опять оказывается таким же наивным, как в начале. Прогрессорство нужно в основном как инструмент для этого переворота, само по себе оно играет в исследовании второстепенную роль.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 июля 2024 г. 16:52
цитата Wladdimir
Да какая там ссылка

Мело, мело по всей земле
Во все пределы...


Вариант 12+ ? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 июля 2024 г. 16:33
Внезапно захотелось сказать пару слов в защиту переводчицы "Зельды". Выбор транскрипции vs перевод был обусловлен задачей. Названия в обоих случаях "говорящие", но говорят они по-разному. В первом случае переводчик желает подчеркнуть "роскошную иностранщину", напоминая читателю, где находится герой. "Пале-рояль"! Конечно, там должен быть Кэмел, а не Верблюд — это всё просто красивые иностранные слова, содержание которых читателя не интересует, они лишь часть этого ослепительно сверкающего, описанного выше. Собственно, и автор помещает их туда как декорацию, как часть этого понятия. "Пале-рояль"!

Во втором случае читатель должен получить именно значение названия журнала как характеристику его целевой аудитории. Посмотрите, как название встроено переводчицей в фразу — фактически кавычки можно опустить. Имхо именно такой вариант даёт читателю наиболее точное представление о смысле оригинала. Поскольку это роман, а не научное исследование, требующее ссылку, название переведено.

Не вижу смысла требовать в такой ситуации единого подхода.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 июля 2024 г. 16:02
Прогрессорство позволяет авторам выбирать среды, нужные для задуманного исследования. Робинзонада неинтересна. Коммунар-робинзон ничем не отличается от купца Робинзона — где он там будет проявлять свою коммунарскую сущность, с козами и попугаем? А если бы Стругацкие попробовали написать "Посёлок", у них получился бы "Повелитель мух", они не так верили в своих коммунаров, как Булычёв.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 июля 2024 г. 15:29
Это всё понятно и в те годы было обсуждаемо, правда, в другом аспекте — уничтожение культур коренных народов земными колонизаторами, бремя белого человека и т.п. Стругацкие просто перенесли это в космос. Но для них это был второстепенный вопрос — им нужно было сюжетное оправдание для помещения "коммунара" в варварскую среду с целью его исследования как человека.
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 июля 2024 г. 15:18
Мир "Алисы" сложился именно в 1965 г. в сб. "Девочка, с которой ничего не случится", он вполне самодостаточен. "Остров ржавого лейтенанта" появился в 1968 г., дальше был перерыв до середины 70-х. Для школьника 1965 г. этот мир был намного фантастичнее, чем даже для середины 70-х. Шариковые ручки если и были, писать ими в школе не разрешалось (должен быть правильный нажим), кастрюли были алюминиевыми (не оловянными, попутал), электроплиты были сначала такой же экзотикой, как магнитофоны, колбасные электрички в Москву были всегда.
Как этот мир менялся с течением времени — другой вопрос. Я думаю, сам автор к середине 70-х годов уже чувствовал недостаток его фантастичности, поэтому отправил Алису в космос, к пиратам, в сказки и т.п. ("Путешествие Алисы"/"Тайна третьей планеты", "День рождения Алисы", "Сто лет тому вперёд") — в общем, подальше от дома.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 июля 2024 г. 14:40
А кто вообще сказал, что АБС одобряли прогрессорство? Прогрессор как положительный персонаж не означает одобрение идеи в целом. Да и положительные персонажи раннего образца ко времени написания "прогрессорских" произведений у Стругацких повывелись как класс.
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 июля 2024 г. 16:11
Забавно, с какой звериной серьёзностью взрослые дяди обсуждают вопрос технологий в книге для среднеклассников. Где правительство? Его нет. Советским школьникам не полагалось думать о правительстве. Заметьте, у Крапивина правительства тоже нет. Школьник должен взаимодействовать с непосредственным окружением, которое можно победить. А мыслей победить правительство у него возникать не должно.

Технологий у Булычёва много, и подобраны они правильно — они решают те проблемы, с которыми сталкивался среднеклассник 1960-х годов. Долбанная школа со злыми задёрганными учителями, долбанный ежедневный подъём в 7 утра, долбанный геркулес (туда же манная каша с комочками, которой Алису собирались пытать где-то в сказочной части цикла), долбанные гопники, передолбанный общественный транспорт... Их гораздо больше, чем заметно сейчас, потому что многие из них уже решены и современному читателю незаметны. Телевизор и телефон были далеко не в каждой квартире, магнитофон тем более, да и квартира была не у всех; мясо и колбаса были дефицитом, не было фастфуда, электроплит и микроволновок, вчерашний обед приходилось доставать из холодильника и разогревать на газовой плите, ковыряясь с оловянными кастрюлями и чугунными сковородками и ругаясь с соседскими бабками. Не было шариковых и гелевых ручек — только чернильные, оставлявшие кляксы, и промокашка в каждой тетради... Так что для читателя 1960-х мир Алисы был гораздо фантастичнее, чем для нас ;-)
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 июля 2024 г. 20:13
цитата просточитатель
И утопия превращается.. превращается утопия.. В антиутопию. Потому что если на людей все равно это никакая не утопия. Тем более не коммунизм ( утопический)

Ну, не всё равно, конечно, а с сожалением... Однако же людоедская сущность современного Стругацким коммунизма нет-нет да и даёт себя знать. Как там... "Для нас не столько важно то, что хотел сказать автор, сколько то, что сказалось им, хотя бы и ненамеренно". В Утопии, кстати, людей ценили не очень высоко.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 июля 2024 г. 19:56
цитата просточитатель
Так надо быть точным в описании того чего желаешь

Вынужден разочаровать. Если хочешь получить то, что желаешь, надо быть не точным, а понятным. Увы, эти две вещи плохо сочетаются между собой, особенно при общении со школьниками.
цитата просточитатель
И правда зачем спасать если он не полезет

Да, Стругацкие, они такие. Честно говорят, что всех не спасёшь и прогрессоры спасают не людей (кроме, возможно, особо ценных), а цивилизации.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 июля 2024 г. 23:14
цитата просточитатель
Понимаете что не так в этом его ответе? Состояние НЕ. Чего нет. А что есть? Так то не топчут и не убивают... На Марсе к примеру. Ибо некому топтать и некого убивать! То есть если Землю привести к состоянию Марса.. Это будет прогресс?

Лол. Хотите заниматься эквилибристикой? Определение через отрицание действительно требует ограничения множества вариантов. Обычно для этого достаточно здравого смысла. Банев им пользуется и его подразумевает — он, повторюсь, не теоретик, гоняющийся за дефинициями, он практик, которому нужно, чтобы его поняли. Очевидно, он достиг своей цели — его понимают. Правда, не все, так он и не ко всем обращается. Гадкие лебеди — вещь не для всех, что ж делать...
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 июля 2024 г. 17:27
цитата просточитатель
К лучшему.. А вот что такое лучшее? Одно дело мир Кольца вокруг Солнца Саймака. Другое Дюна Херберта..Прогресс технологий к лучшему? А робототехники?

Вы намазали масло маслом — если бы Вы прочитали мой пост до конца, то несомненно обнаружили бы, что я именно об этом и писал.

Вопрос вызывает заметное раздражение Банева, и он даёт ответ, которым может руководствоваться сам: "к состоянию, когда не топчут и не убивают". Ему этого достаточно, он не теоретик, рассматривающий общий случай. Авторы тоже не теоретики, они писали это в СССР 1967 г. Какой прогресс произошёл в 1968, все знают. Или нет...
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 июля 2024 г. 15:06
Конечно, прогресс — это движение (в противоположность застою), но не всякое движение — прогресс, а только движение вперёд, к лучшему. Бывает движение к худшему (регресс), бывает движение в сторону. Вроде бы это ясно. Однако представим себе, скажем, Тянитолкая. Как объяснить ему, что такое прогрес? И это ещё полбеды. Население мира Банева большей частью составлено из оставшихся частей Тянитолкая. Вот для них прогресс — это движение куда?
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 21 июня 2024 г. 15:09
цитата С.Соболев
А какая вторая книга "Слово для леса..."?

Очевидно, имелось в виду:
Серия "Координаты чудес" 1, т.е. 1-я книга [новой серии. В ней было] "Слово для леса..." и т.д.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 21 июня 2024 г. 14:45
Естественно, не состоялась. В книге русским языком написано
(Координаты чудес, первая книга новой серии. ТКО АСТ, 1992, стр. 14):

цитата
The Word for World Is Forest
перевод И. Г. Гуровой

©1972 Ursula К. Le Guin
Перевод на русский язык ©1992 И.Г.Гурова

Introduction to 1977 British Edition
Перевод С. В. Силаковой под ред. И.Г. Гуровой

©1977 Ursula К. Le Guin
Публикуется с разрешения У.К. Ле Гуин и ее литературных агентов
(Virginia Kidd и ЛИА «Александрия»)
Перевод на русский язык ©1992 С.В.Силакова


цитата iaa
Серия "Координаты чудес-1", т.е. 1-я книга "Слово для леса..." Урсула Ле Гуин, пер. с англ. ТКО "АСТ", фамилия переводчика не указана.

Как можно было этого не заметить -- не понимаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 мая 2024 г. 21:36
Воздадим хвалу Вавилонской башне: если бы не она, нас здесь не было бы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2024 г. 23:23
Seidhe
Простой ответ: если автор (пишущий по-английски китаец) исказил написание китайских имён на английском — очевидно, сознательно — значит, это зачем-то ему понадобилось, и переводчик должен передать авторский замысел, иначе потеряется кусочек смысла.

Кроме того, Горацио Вальполь сразу уносит меня в конец позапрошлого века. Хотя сюжет не меняет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2024 г. 23:13
Мне кажется, всё немного сложнее.
В такой ситуации нужно прежде всего смотреть традиционную передачу этих китайских имён в американском английском. Если автор использовал традиционное написание, то в переводе следует использовать традиционную передачу этих имен в русском, ибо замысел автора — традиционное написание имён на языке читателя. Если традиционное написание нарушено автором (очевидно, сознательно), то следует в переводе воспроизвести эти искажения, но уже применительно к русскому языку.
Как-то так.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2024 г. 00:30
цитата laapooder
Хотя интересно, чем он пользовался.

Удивительно, но скорее всего ничем. Ни один автопереводчик не переведёт breeze в таком контексте как бриз. Кстати интересно, trunk там действительно сундук, а не обычный чемодан?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2024 г. 21:20
Здесь много чего напрягает. Полпятого превращается в четыре тридцать, потом вдруг наступает полдень, дует бриз (!) и герой воспревает духом с поезда. Интересно, переводчик сам читает, что пишет?
Непонятна и неуместна усмешка. Белое водительское пальто и извилистые руки водителя туда же.
Русский язык печален. Сойти с поезда, конечно, нормально, а вот водружают обычно на, а не в. Двор станции озадачивает.
"Смотреть было не на что, так как платформа..." — перевод Гугла лучше: "Смотреть было особо не на что, поскольку платформа..."
"Он удивился тому... но испытал облегчение от того" — Гугл: "Ему показалось странным, что... но он почувствовал облегчение от того..."
"и сильно чувствовался возраст" — Гугл: "и он был уже в летах".
Калька английской грамматики восхищает: "- В дом мистера Стерта — да."
И, конечно, классика — "выбросил свой билет".
Произведения, авторы, жанры > Гарри Гаррисон. Обсуждение творчества. Выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2024 г. 20:01
Обнаружился косяк с переводами "Мира смерти":

Миры Гарри Гаррисона. Книга 1. Рига: Полярис, 1991 г.:
Гарри Гаррисон. Специалист по этике (перевод А. Захаренкова)
Гарри Гаррисон. Мир смерти (перевод В. Быстрова)

Отцы-основатели: Весь Гаррисон. Неукротимая планета.
Гарри Гаррисон. Специалист по этике (роман, перевод В. Быстрова)
Гарри Гаррисон. Мир смерти (роман, перевод А. Захаренкова)

Тексты, естественно, одинаковые с точностью до мелкой редактуры. Кто-нибудь знает, где правильно?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2024 г. 20:08
цитата Виктор Вебер
2. Как глаз спотыкается, используешь ненормативную лексику, смотришь в оригинал.

Я так не очень давно Foundation перечитывал в переводе Сосновской. Сделал текстовый файл, читаю, вижу явную чушь — использую... гм. У неё, например, постоянно пропадают отрицания, смысл меняется на противоположный (редакторов Эксмы это не смущает), ну как такое читать? Лезу в оригинал, убеждаюсь, что да, отрицание пропало — исправляю текст, читаю дальше. Изучению английского ни разу не помогает(
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2024 г. 17:54
цитата mischmisch
А я о другом: о ритме языка, об общем строе, о несовпадении выразительных средств, о том, что и артикли влияют на построение предложения, то есть обо всём том, что электронными переводчиками в большинстве случаев игнорируется. Да, так можно проверить точность передачи смысла (да и то не всегда и в основном в нехудожественных текстах), но литературный перевод это нечто более сложное, чем перекладка дословника с электронки. Белый стих-то не все за поэзию принимают, а это люди и на родном языке.
цитата laapooder
Но в 99% худлита это роли не играет. А выдающихся стилистов и переводят выдающиеся переводчики. Ну, я надеюсь.
цитата laapooder
Ибо не так велико количество тонких стилистов и страшно далеки они от народа.
Ну и зачастую мриямое автором изящество с точки зрения читателя является тоской и словоблудием.

Может быть, правильнее сказать, что некоторые читатели в 99% худлита этого не воспринимают? У любого писателя есть свой стиль (или по крайней мере стиль его редактора) — хороший или не очень, но индивидуальный. Там и ритм языка, и общий строй, и любимые / нелюбимые выразительные средства (языковые), и разные особенности стилистики... Машинный перевод это теряет; многие переводчики этим не заморачиваются, ибо влом: пипл схавает, и издатель это знает. В результате формируется читательский контингент, для которого это "не играет роли".
Вообще-то у переводчика, поскольку он делает художественный текст на языке перевода, тоже есть свой стиль, и то, что мы читаем — большей частью стиль переводчика. Иногда бывает, что стили писателя и переводчика более или менее подходят друг к другу, и перевод "попадает"; увы, большинство переводчиков фантастики (судя по тому, что я читаю) имеют весьма приблизительные понятия и о стиле, и о стилистике... В результате мы читаем стиль машинного перевода, осложнённый попытками переводчика порезвиться от этой машинной скуки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2024 г. 00:26
Проблема в том, что если есть такой необработанный или плохо обработанный перевод, то это снижает шансы появления литературного перевода. Посмотрите, сколько чудовищного качества переводов столетней давности издаётся только потому, что истёк срок действия авторских прав и издатель может не платить переводчику.

А чтение литературы ради сюжета автоматически выводит её из разряда художественной.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2024 г. 15:40
цитата ArK
Как перевести Burrfoot и Furrfoot?


Забавная провокация. Вообще-то эти персонажи почти не связаны между собой, это просто два похожих имени в длинном ряду других имён. Однако она (провокация) вполне удалась — люди стали предлагать переводы имён, очевидно не потрудившись выяснить, кому эти имена принадлежат. К сожалению, этот момент постоянно упускается из вида не только участниками дискуссии, но и переводчиками — имя в переводе должно соотноситься с персонажем по возможности так же, как имя в оригинале. Поскольку персонажи на самом деле не парные, Непоседа для Burrfoot вполне адекватный перевод.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 29 октября 2023 г. 12:05
цитата Алексей121
Когда автор в ущерб истории начинает продвигать своё мировоззрение, это, как правило, вызывает раздражение.

В общем-то все авторы пишут ради денег или (иногда и) продвижения своего мировоззрения. Наносится ли при этом ущерб истории, остаётся неясным: Гомер явно на стороне ахейцев, Гальфрид Монмутский на стороне британцев, и что? Беда, когда автор начинает продвигать своё мировоззрение в ущерб литературе...
⇑ Наверх