автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Random16
активист
|
25 января 2024 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKКак перевести Burrfoot и Furrfoot?
Забавная провокация. Вообще-то эти персонажи почти не связаны между собой, это просто два похожих имени в длинном ряду других имён. Однако она (провокация) вполне удалась — люди стали предлагать переводы имён, очевидно не потрудившись выяснить, кому эти имена принадлежат. К сожалению, этот момент постоянно упускается из вида не только участниками дискуссии, но и переводчиками — имя в переводе должно соотноситься с персонажем по возможности так же, как имя в оригинале. Поскольку персонажи на самом деле не парные, Непоседа для Burrfoot вполне адекватный перевод.
|
|
|
ugin33
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
|
ugin33
авторитет
|
26 января 2024 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель я почему спросил — мне тут посоветовали почитать дилогию Из тьмы Вебера. На сайте не указано что у нее есть какой то перевод, но в сети находится. правда отдает машинностью, нет той художественности которую придал бы ей человек-переводчик, но в принципе читабельно, достаточно легко для понимания. возможно прогнано через переводчик а потом немного подшлифовано, самый чуток. если это интернет так щас переводит то я бы не отказался так прогнать кучу книг из циклов которые остались недочитаными из за того что нет переводов
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
ugin33
авторитет
|
|
laapooder
авторитет
|
26 января 2024 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну так масса переводов через промпты делается. И даже не особо обиходуется. Это настолько видно, что иногда рвёшься править...
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
ArK
авторитет
|
|
Ursin
философ
|
27 января 2024 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKОбучить переводить нейросеть не так сложео...
Сложно этот перевод читать.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
kalamake
активист
|
27 января 2024 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тем, кто читает по диагонали со скоростью улитки по ключевым словам только ради общей линии сюжета и ненавидит причастия, образы, метафоры, игру слов и прочую интеллигентскую муть, абсолютно всё равно, а таких большинство. Рынок держится на большинстве, за ним сила, так что будущее за нейросетями. Кто куда пошёл, что сделал и зачем. Всё. Схавали. Литературность? Да ну её.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
ArK
авторитет
|
|
MataHari
философ
|
27 января 2024 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Тем, кто читает по диагонали со скоростью улитки по ключевым словам только ради общей линии сюжета и ненавидит причастия, образы, метафоры, игру слов и прочую интеллигентскую муть, абсолютно всё равно, а таких большинство.
Такие люди книг вообще не читают в большинстве своем, а смотрят видео. Группа читающих уже не так многочисленна, и ей уже так просто дерьмо не скормишь.
|
|
|
laapooder
авторитет
|
27 января 2024 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть прекрасные слова-маркеры фиговых переводчиков. Например, слово "гротескное"... Только что выпилил пару из редактируемого перевода.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
просточитатель
философ
|
|
isaev
магистр
|
28 января 2024 г. 02:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это, конечно, не ложный друг переводчика, но при примерном совпадении смыслов, есть некоторое несовпадение синтаксических полей. В английском grotesque как прилагательное употребляется в чуть более широком значении, чем в русском. Grotesque по большей или общей части случаев будет «нелепый», кроме случаев литературной, искуcствоведческой и сугубо книжной речи определённых персонажей. Ну или даже скорее не в большей части, а не совсем в тех случаях. Т.е., например, зарплата, наказание вряд ли будут гротескными по-русски, а скорее будет нелепыми в контексте. А уж ошибка, будет нелепой, а не гротескной уж точно наверняка. То же, скорее всего, будет с нелепым представлением, суждением (grotesque notion), и т.д. А вот в случае с романом, обществом, пародией, постановкой и т.д. всё как у нас — они будут часто гротескными, чуть реже причудливыми, и иногда карикатурными. Про Grotesque state и politics, выберите сами.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
laapooder
авторитет
|
28 января 2024 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev отлично! Ещё на русском это часто "уродливый" и "чудовищный" по контексту.
Ну уж а про слово "которое", которое у промптов в каждой строчке, которая переведена трансляторами ввиду структуры английского языка, который строится по иным правилам, думаю, всем переводчикам, которые с должным уважением относятся к своему труду, известно.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
rumeron87
миродержец
|
28 января 2024 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата UrsinСложно этот перевод читать. Если книга действительно интересная, то и машинный перевод может быть более-менее читабельным. Сейчас как раз "Worth the сandle / Стоит Свеч" дочитываю в машинном переводе. Там 246 глав, а в свободном доступе переведено 74 (платно раза в 3 больше). Первые глава-две после хорошего перевода действительно идут со скрипом, но и адаптируешся достаточно быстро. Хотя не со всяким автором такое сработает, скорее всего.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
ugin33
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
29 января 2024 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ugin33интересные странички на самиздате переводчиков Согласно личным вкусам собрал тут некоторое количество страниц переводчиков, как оказалось, уже довольно приличное Черепанов Алексей Юрьевич Лавкрафт и прочий вирд, документальные призведения, энциклопедия мифоса Шруб Евгений Федорович — Эдмонд Гамильтон Bertrand — Дарелл Швайцер, Авраам Дэвидсон, КЭС, Джон Фульц, Лин Картер, вирд Лотерман Алексей — Мифос, Король в Жёлтом (Жёлтые Мифы), вирд Анастасия Вий — НФ, вирд, ужасы Роман Дремичев — вирд Алекс Мак фантастика, хоррор Сеновский Вадим — фантастика, Питер Уоттс, Бачигалупи, проч. подоб. Андрей Бурцев — классика НФ
ПС. К запросу присоединяюсь
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
laapooder
авторитет
|
29 января 2024 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky Ну у Шруба необработанные тексты лежат. У Вий, похоже тоже... Чем-то эта идиотская полная самоаннигиляция не нашла копаться в прошлом. И у Дремичева... Моя газета отправила меня на расследование. Мои исследования, наконец, были сосредоточены вокруг загадочной и таинственной фигуры доктора Ксандера. Он был объектом ужаса в этой маленькой сельской деревне, но никто не осмеливался сделать хоть что-то против него.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|