автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
isaev
магистр
|
30 января 2024 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть авторы (и даже в ФиФ), где большая часть времени уйдёт на поиск ассоциаций (всяких там аллюзий и реминисценций). И хуже всего (и одновременно интереснее всего) то, что иногда для правильного перевода надо прочитать или хотя бы иметь понятие о списке текстов, в разы превышающей по объёму текст-предмет перевода, и у которых перевод на русский язык пока что отсутствует.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
30 января 2024 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ugin33 Все нуждаются, даже как бы совсем близкий украинский и польский. Ну с этими проще, эти как раз родные, учить не надо, но сложностей хватает, так что редактура всегда нужна. Но если для себя, хочется просто прочесть чего-то непереведённое, то на 95 % справляются, остальное додумать по контексту можно. С беларусским не работал, но скорее всего там тоже верно всё вышесказанное
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
laapooder
авторитет
|
31 января 2024 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С электрическими переводчиками всё просто. Это удобный и полезный инструмент. Какая разница, откуда живой переводчик берёт перевод слов — из головы, из толстого словаря, из электрического словаря, из электрического переводчика? И опять же — вряд ли кто работает в алфавитно-цифровом текстовом редакторе, если есть современный текстовый процессор с графикой, словарями и средствами визуализации. Беда начинается на следующем этапе. Как многие пользователи полагают, что компьютер будет за них думать, так и многие переводчики... В результате при переводе, например, с английского, мешками лезут "которые" и "его, её, их" — необходимые в английском, но напрочь не нужные в русском тексте. А ещё беда со сленгом и просто устоявшимися выражениями, типа "цыплёнка с бобами". И это не говоря уже в принципе о литературности. Так что глупо ругать электрические переводчики. Они превосходны и делаются только лучше. Но за каждым переводом должен таки стоять живой человек.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
31 января 2024 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderНо за каждым переводом должен таки стоять живой человек. При этом отлично знающий оба языка, иначе сплошные иллюзии. Взять хотя бы просто стилистику, которая такая хитрая дама...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
laapooder
авторитет
|
31 января 2024 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Это уж совсем редкий зверь. Да и знать оба языка отлично — это чаще всего иллюзия. У многих вельми известных и опытных переводчиков ну такие ляпы всплывают... От чемпионов до настоящих Маккоев.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
просточитатель
философ
|
31 января 2024 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderЭто уж совсем редкий зверь. Да и знать оба языка отлично — это чаще всего иллюзия. очему иллюзия? Бывает и четыре ящыка родные. Вот про кого то слышал родными языками были русский французкий . Грузинский. И еще не помню.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
трампец
активист
|
|
mischmisch
миродержец
|
31 января 2024 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderУ многих вельми известных и опытных переводчиков ну такие ляпы всплывают. Вот Вы всё про ошибки и про реалии. А я о другом: о ритме языка, об общем строе, о несовпадении выразительных средств, о том, что и артикли влияют на построение предложения, то есть обо всём том, что электронными переводчиками в большинстве случаев игнорируется. Да, так можно проверить точность передачи смысла (да и то не всегда и в основном в нехудожественных текстах), но литературный перевод это нечто более сложное, чем перекладка дословника с электронки. Белый стих-то не все за поэзию принимают, а это люди и на родном языке.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
laapooder
авторитет
|
31 января 2024 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель И много таких? А много из них стало переводчиками литературы? А многие из них имеют действительно хорошие знания обоих языков? А кто из них имеет широкий кругозор? И понимает стилистику? И могёт её перекласть? Да ещё и чтоб языки были зело разными? От то-то и оно...
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
laapooder
авторитет
|
31 января 2024 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А я о другом: Это понятно. Но в 99% худлита это роли не играет. А выдающихся стилистов и переводят выдающиеся переводчики. Ну, я надеюсь.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
laapooder
авторитет
|
31 января 2024 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
От души, да. Ибо не так велико количество тонких стилистов и страшно далеки они от народа. Ну и зачастую мриямое автором изящество с точки зрения читателя является тоской и словоблудием.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
MataHari
философ
|
31 января 2024 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ugin33 такой вопрос — при прогоне через машину с украинского, беларуского или польского насколько тексты нуждаются в редактуре? Машинные переводчики сначала переводят на английский, а с него уже на нужный, поэтому получается испорченный телефон, в особенности в паре славянских языков.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
31 января 2024 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinskyтак что на корявости внимания не обращаю, если текст интересный Так получилось, что я сейчас одновременно читаю три книги (обычная практика, увы). Две из которых представляют собой разительный контраст. Одна — это Титус Гроан в переводе Ильина. Вторая — один из томов микротиражного Картера. Что хочу сказать — не повторяйте моей ошибки. И дело не в качестве прозы самих Авторов. У Картера, пусть не изысканная, но крепкая жанровая проза. Но эти бесконечные "открыл свои глаза" в контрасте с блестящим переводом Пика — просто убивают охоту читать перевод ЛК далее. Чтение становится бесконечным страданием, осложненным учительским синдромом "красного карандаша".
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
ugin33
авторитет
|
31 января 2024 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariМашинные переводчики сначала переводят на английский, а с него уже на нужный, поэтому получается испорченный телефон, в особенности в паре славянских языков. во первых для чего такие сложности? а во вторых не все же так делают наверно? вот яндекс, он же наш, отечественный, значит он напрямую работает
|
|
|
k2007
миротворец
|
31 января 2024 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzНо эти бесконечные "открыл свои глаза" в контрасте с блестящим переводом Пик
мнение о высоком переводе любой малотиражки — сильно ошибочное мнение. Там переводы могут быть от очень качественных до откровенно халтурных. Причем в одной и той же малотиражной серии
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Random16
активист
|
31 января 2024 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischА я о другом: о ритме языка, об общем строе, о несовпадении выразительных средств, о том, что и артикли влияют на построение предложения, то есть обо всём том, что электронными переводчиками в большинстве случаев игнорируется. Да, так можно проверить точность передачи смысла (да и то не всегда и в основном в нехудожественных текстах), но литературный перевод это нечто более сложное, чем перекладка дословника с электронки. Белый стих-то не все за поэзию принимают, а это люди и на родном языке. цитата laapooderНо в 99% худлита это роли не играет. А выдающихся стилистов и переводят выдающиеся переводчики. Ну, я надеюсь. цитата laapooderИбо не так велико количество тонких стилистов и страшно далеки они от народа. Ну и зачастую мриямое автором изящество с точки зрения читателя является тоской и словоблудием. Может быть, правильнее сказать, что некоторые читатели в 99% худлита этого не воспринимают? У любого писателя есть свой стиль (или по крайней мере стиль его редактора) — хороший или не очень, но индивидуальный. Там и ритм языка, и общий строй, и любимые / нелюбимые выразительные средства (языковые), и разные особенности стилистики... Машинный перевод это теряет; многие переводчики этим не заморачиваются, ибо влом: пипл схавает, и издатель это знает. В результате формируется читательский контингент, для которого это "не играет роли". Вообще-то у переводчика, поскольку он делает художественный текст на языке перевода, тоже есть свой стиль, и то, что мы читаем — большей частью стиль переводчика. Иногда бывает, что стили писателя и переводчика более или менее подходят друг к другу, и перевод "попадает"; увы, большинство переводчиков фантастики (судя по тому, что я читаю) имеют весьма приблизительные понятия и о стиле, и о стилистике... В результате мы читаем стиль машинного перевода, осложнённый попытками переводчика порезвиться от этой машинной скуки.
|
|
|
монтажник 21
магистр
|
31 января 2024 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderза каждым переводом должен таки стоять живой человек цитата Random16У любого писателя есть свой стиль (или по крайней мере стиль его редактора) — хороший или не очень, но индивидуальный. Там и ритм языка, и общий строй, абсолютно верно
цитата Random16у переводчика, поскольку он делает художественный текст на языке перевода, тоже есть свой стиль, и то, что мы читаем — большей частью стиль переводчика. и это верно. Но главное — насколько переводчик попал в представление читателя о стиля автора, которого переводит
|
|
|
laapooder
авторитет
|
31 января 2024 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Random16 Неа. Не воспринимают что? Ну давайте, возьмите десяток самых переводимых авторов и покажите, какой у них был великолепный слог, убитый переводчиком?
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
isaev
магистр
|
31 января 2024 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы сказал, преувеличено не количество «убитых» переводом произведений ФиФ, а способность читателей это понять, а главное, правильно, иначе аргументированно, обосновать до вынесения приговора. Чтобы никого не обидеть, под спобностью я том числе понимаю, во-первых, определить относится текст к ФЛП-переводу (в этом случае чаще всего его вообще не надо никак оценивать, а лучше потратить время с пользой на выяснении хотя бы истории его публикации), во-вторых, выделить критерии оценки, в-третьих, набрать корпус аргументов. Всегда проще сразу вынести вердикт в соответствии с собственным представлением о прекрасном или экстраполировать несколько технических ляпов. У нас-то всего таких статей-обоснованных оценок наберется с десяток по Герберту, Толкину, Мартину, Муркоку, Сандерсону, Азимову и пр., потому что дело это времязатратное и неблагодарное.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|