автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Mearas
миротворец
|
29 апреля 2024 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Спасибо. Я написала издательству. Посмотрим, что «Азбука» мне ответит после праздников.
цитата mischmischИ почему тогда Вы сами перевели 很 только в половине приведенных случаев? Я подсчитала, что в данном предложении благозвучнее будет так. Ну можно перевести для правильности: 认识 你 很 高兴。Очень рад с вами познакомиться.
Тему далее не вижу продолжать, оффтоп, заканчиваю.
|
––– 26 августа уезжаю в Пекин. Надолго. Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
29 апреля 2024 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MearasГольдичу надо было всё-таки 很 перевести.
Гольдич переводил с английского. Который все-таки оригинал, как я понимаю, Кен Лю сам перевел его на китайский. + "хэнь" действительно в китайском часто ставится чисто ради расширенности фразы, чтобы она не звучала слишком скупо; мне это носители на курсах в Институте Конфуция тоже объясняли )
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
29 апреля 2024 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MearasМа Давэй: 认识 你 很 高兴。Рад с вами познакомиться. Сун Хуа: 认识 你 我 也 很 高兴。Я тоже очень рад с вами познакомиться.
— Рад знакомству. — Взаимно.
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
29 апреля 2024 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MearasНачнём с того, что в китайском языке нет русской буквы «р», английская «r» произносится как русская «ж». Я посмотрел список кораблей действующих лиц английского оригинала, пусть и до середины по диагонали, и не увидел там ничего китайского. В "пояснениях к произношению" Лю ясно говорит, что язык имен происходит от "классического ано" — который я из глубин своего невежества полагаю выдуманным языком, а китайский он упоминает, лишь поясняя произношение одной конкретной буквы. Чисто теоретически Rui мог бы быть пиньином, но у такого короткого слова шансы "попасть" в пиньин велики по умолчанию, это не аргумент. Два других упомянутых вами имени используют "e" с акутом, т.е. это, мягко выражаясь, сомнительный пиньин. Эрго, я не вижу оснований считать, что эти имена — китайского происхождения, и применять трансляцию пиньина в палладицу при их переводе.
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
29 апреля 2024 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MearasИ я считаю, что Гольдичу надо было всё-таки 很 перевести. Где именно Гольдич должен был разглядеть этот иероглиф, чтобы его перевести?
|
|
|
Mearas
миротворец
|
29 апреля 2024 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseГольдич переводил с английского. В английском я не смотрела, поэтому не знаю. Можно тогда этот момент пропустить.
цитата angels_chinese+ "хэнь" действительно в китайском часто ставится чисто ради расширенности фразы, чтобы она не звучала слишком скупо Всё верно. В общении на китайском языке — это немаловажный фактор.
цитата angels_chinese— Рад знакомству. — Взаимно. Можно перевести и так, чтобы сократить предложения;)) Но мне для медитации нравится переводить каждый иероглиф))
цитата i_bystanderГде именно Гольдич должен был разглядеть этот иероглиф, чтобы его перевести? В английском я не смотрела, поэтому можно этот момент пропустить.
цитата i_bystanderа китайский он упоминает, лишь поясняя произношение одной конкретной буквы. Этого вполне достаточно.
цитата оригинальный английский текст может содержать слова, которые изначально не английские.
|
––– 26 августа уезжаю в Пекин. Надолго. Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 апреля 2024 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese мне это носители на курсах в Институте Конфуция тоже объясняли ) А знаете, откуда это узнала я? Из любого учебника китайской грамматики начального уровня. Вау, жуть какая! Всего-то надо уметь правила читать.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ааа иии
философ
|
29 апреля 2024 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MearasНачнём с того, что в китайском языке нет русской буквы «р», английская «r» произносится как В языках, на которых говорят не глухонемые руками, букв нет. На сем предлагаю "начатое" завершить.
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
29 апреля 2024 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mearas цитата i_bystander а китайский он упоминает, лишь поясняя произношение одной конкретной буквы. Этого вполне достаточно. Вы не поверите, он еще и немецкий упоминает. Ровно там же, где и китайский. Предлагаю считать, что все имена в книге — немецкого происхождения. "Этого вполне достаточно".
|
|
|
трампец
активист
|
29 апреля 2024 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книга написана на английском, причём китайский то Примерно тоже, что если китайцы обозначили на новых картах российские территории своими, опираться на китайские карты Ну, и вроде, если досконально переводить некоторые китайские слова, то на русском они будут звучать так, что не написать, не произнести
|
––– Правдоруб |
|
|
ArK
авторитет
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
ArK
авторитет
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
Seidhe
миротворец
|
29 апреля 2024 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
razrub Нет. Спор (бессмысленный и беспощадный) о том, что переводчик неправильно перевёл с китайского слова, которые изначально были написаны на английском. ФантЛаб во всей красе.
|
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
Random16
активист
|
29 апреля 2024 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, всё немного сложнее. В такой ситуации нужно прежде всего смотреть традиционную передачу этих китайских имён в американском английском. Если автор использовал традиционное написание, то в переводе следует использовать традиционную передачу этих имен в русском, ибо замысел автора — традиционное написание имён на языке читателя. Если традиционное написание нарушено автором (очевидно, сознательно), то следует в переводе воспроизвести эти искажения, но уже применительно к русскому языку. Как-то так.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
29 апреля 2024 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Random16 Один вопрос: зачем? Что это изменит в сюжете произведения? Ватсон или Уотсон? Харри Харрисон или Гарри Гаррисон? Желязны или Зилазни? Какая на фиг разница, как называется вымышленный остров в ВЫМЫШЛЕННОМ мире??? Что это, блин, меняет?!?!?! А самое главное, и да — я перехожу на личности, да простят меня модераторы, что это вброс от человека, который не покупает книжки, потому что обложка не оригинальная!
|
|
|
Random16
активист
|
29 апреля 2024 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe Простой ответ: если автор (пишущий по-английски китаец) исказил написание китайских имён на английском — очевидно, сознательно — значит, это зачем-то ему понадобилось, и переводчик должен передать авторский замысел, иначе потеряется кусочек смысла.
Кроме того, Горацио Вальполь сразу уносит меня в конец позапрошлого века. Хотя сюжет не меняет.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|