автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Random16
активист
|
22 апреля 2024 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь много чего напрягает. Полпятого превращается в четыре тридцать, потом вдруг наступает полдень, дует бриз (!) и герой воспревает духом с поезда. Интересно, переводчик сам читает, что пишет? Непонятна и неуместна усмешка. Белое водительское пальто и извилистые руки водителя туда же. Русский язык печален. Сойти с поезда, конечно, нормально, а вот водружают обычно на, а не в. Двор станции озадачивает. "Смотреть было не на что, так как платформа..." — перевод Гугла лучше: "Смотреть было особо не на что, поскольку платформа..." "Он удивился тому... но испытал облегчение от того" — Гугл: "Ему показалось странным, что... но он почувствовал облегчение от того..." "и сильно чувствовался возраст" — Гугл: "и он был уже в летах". Калька английской грамматики восхищает: "- В дом мистера Стерта — да." И, конечно, классика — "выбросил свой билет".
|
|
|
laapooder
авторитет
|
22 апреля 2024 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Random16Интересно, переводчик сам читает, что пишет? явно нет. Задача — токмо причесать автоперевод. Хотя интересно, чем он пользовался. Таких жутей исчо поискать.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Random16
активист
|
23 апреля 2024 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderХотя интересно, чем он пользовался. Удивительно, но скорее всего ничем. Ни один автопереводчик не переведёт breeze в таком контексте как бриз. Кстати интересно, trunk там действительно сундук, а не обычный чемодан?
|
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Aryan
миродержец
|
23 апреля 2024 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Random16Кстати интересно, trunk там действительно сундук, а не обычный чемодан?
Смотря в каком году он "облегчился" с поезда. До второй половины ХХ века большие дорожные чемоданы-ящики на самом деле походили на сундуки (горизонтальная переноска, в отличие от вертикальной у современных чемоданов).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
i_bystander
авторитет
|
23 апреля 2024 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanЕсть хорошее старое слово "заскорузлые". Безусловно, я ведь что-то вроде подстрочника дал, чтоб совать "ороговевшие" в реальный перевод, нужны очень серьезные основания. А по одной странице поди еще разбери, почему автор не обошелся обычными мозолями. Но у вас хорошее слово, да.
|
|
|
Mearas
миротворец
|
29 апреля 2024 г. 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В книге Кен Лю «Милость королей» имеются существенные ошибки при переводе китайских имён и названий. В китайском языке буквы «р» нет! Китайская буква «r» произносится как русская «ж»!
Стр. 15 в ознакомительном фрагменте самый низкий абзац. В. Гольдич перевёл как остров Руи. :
цитата Зрители начали поглядывать вверх и спрашивать себя: быть может, это гигантский сокол-минген, который пролетел более тысячи миль от своего дома на далёком острове Руи и которого специально выпусти здесь императорские дрессировщики, чтобы произвести впечатление на толпу? Полное предложение на китайском языке:
цитата 有几名观众抬头仰望,漫不经心地猜想着:那大概是明恩巨鹰,由皇帝手下的驯鹰人从千里之外的如意岛带来放飞,给百姓们开开眼。 В данном предложении ошибка в переводе острова (выделено жирным) и сокола (выделено жирным).
如意岛 (rúyì dǎo), перевод: остров Жуи. 明恩 (míng ēn), перевод: Мин’эн. Финаль (задняя носовая): «ing», читается как «ин». Откуда взялся в переводном издании минген, ума не приложу.
В. Гольдич хоть заглядывал в пиньин? Он вообще знает как финали и инициали читаются, какие бывают? Что такое апостроф и перед какими финалими ставится?
Стр. 19 ознакомительного фрагмента. И снова имя императора исковеркано.
цитата Император Мабидэрэ понимал, что должен напомнить покоренному населению о своей силе и власти, но устал. Полный текст на китайском языке:
цитата 玛碧德雷皇帝很清楚,他必须亲自露面,以此提醒被征服的诸国,乍国拥有何等力量与权威。 В данном предложении ошибка в переводе имени (выделено жирным).
玛碧德雷皇帝很清楚 (Mǎ bì dé léi huángdì hěn qīngchǔ), перевод: император Мапидэлэй очень хорошо знал/понимал...
Откуда В. Гольдич вычитал имя Мабидэрэ? И при переводе на русский язык пропущен важный иероглиф 很 (hěn).
И таких ошибок в книге — тьма. Я надеюсь, что «Азбука» исправит существенные ошибки и выпустит исправленный текст перевода.
|
––– 26 августа уезжаю в Пекин. Надолго. Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую. |
|
|
Jinnai
активист
|
29 апреля 2024 г. 02:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MearasВ книге Кен Лю «Милость королей» имеются существенные ошибки при переводе китайских имён и названий. В китайском языке буквы «р» нет! Китайская буква «r» произносится как русская «ж»! В этой книге вообще нет китайских имён и названий. Большинство имён собственных взяты из индонезийского и полинезийского. Автор — американец, пишет на английском. Вы вообще в выходные данные книги заглядывали?
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Mearas
миротворец
|
29 апреля 2024 г. 02:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JinnaiВы вообще в выходные данные книги заглядывали? Да, смотрела, и да, я знаю, что Кен Лю американский писатель китайского происхождения. Нет китайских имён, говорите? А это тогда что: Правила произношения и Списки главных героев? В романе встречаются китайские имена и названия. И надо их уметь переводить правильно, но Гольдич с этим не справился.
|
––– 26 августа уезжаю в Пекин. Надолго. Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую. |
|
|
Jinnai
активист
|
29 апреля 2024 г. 02:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MearasА это тогда что: Правила произношения и Списки главных героев? И где там сказано, что имена нужно переводить на китайский манер? Наоборот, из представленных примеров следует, что их НЕ нужно переводить на китайский манер. И автор это лично подтвердил, если что.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Mearas
миротворец
|
29 апреля 2024 г. 02:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JinnaiИ где там сказано, что имена нужно переводить на китайский манер? Об этом там не слова, но всё равно я останусь при своём мнении. И насчёт Списка главных героев, там как раз встречаются имена с правильным китайским переводом.
|
––– 26 августа уезжаю в Пекин. Надолго. Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 апреля 2024 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mearasважный иероглиф 很 (hěn). Который в большинстве случаев не переводится, ибо исполняет еще и чисто грамматическую функцию. Но спорить с человеком, очень хорошо знающим, как произносится китайская буква (sic!) r, даже пытаться не стану.
цитата Mearasимена с правильным китайским переводом Кстати, про перевод имен тоже хорошо сказано. Профессионально. Зачёт.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
goof
авторитет
|
|
i_bystander
авторитет
|
29 апреля 2024 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот я смотрю на амазоне превью английского текста, т.е. оригинала (в отличие от китайского):
Mingen Rui Island Mapidere
Для строгости на всякий случай заметим, что все "e" в этих (и как бы даже не во всех, тут я уже в список имен заглядываю) именах сопровождаются диакритикой, т.н. "акутом". Но я в любом случае невооруженным глазом не вижу, где тут переводчик погрешил против оригинала.
|
|
|
heruer
авторитет
|
29 апреля 2024 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата goofстранно докопаться к Гольдичу за неправильный перевод с китайского, если он переводил с английского нет, только этого аргумента обычно недостаточно оригинальный английский текст может содержать слова, которые изначально не английские.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
ArK
авторитет
|
|
goof
авторитет
|
29 апреля 2024 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heruer согласен, но выше уже привели примеры из оригинала романа, где видно почему переводчик так перевел. Единственно с именем императора все-таки ошибка, но скорее всего это осознано для более благозвучного звучания на русском
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
29 апреля 2024 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mearas明恩 (míng ēn), перевод: Мин’эн
по системе Палладия — минэнь. можно с апострофом )
а в принципе вы правы — если считать, что эти имена собственные китайского происхождения. я не знаю, так это или нет. Гольдич переводил с английского и сам выбирал, в какой системе их транскрибировать, и надо разбираться, почему он сделал такой выбор, а не сякой.
|
|
|
Mearas
миротворец
|
29 апреля 2024 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischКоторый в большинстве случаев не переводится В большинстве случаев 很 переводится.
Я езжу на курсы китайского китайского языка, занимаюсь с носителем языка. Да и весь педагогический состав в академии — носители китайского. Деятельность академии осуществляется при поддержке Правительства Санкт-Петербурга, Генерального консульства Китайской Народной Республики в Санкт-Петербурге, Комитета по образованию Санкт-Петербурга и Штаб-квартиры институтов КНР.
Для примера возьмём два самых лёгких предложения, не относящиеся к роману, где Ма Давэй впервые встречает Сун Хуа в кампусе. Ма Давэй: 认识 你 很 高兴。Рад с вами познакомиться. Сун Хуа: 认识 你 我 也 很 高兴。Я тоже очень рад с вами познакомиться. Где 很 переводится. И я считаю, что Гольдичу надо было всё-таки 很 перевести.
Вам виднее, наверное, и спорить с вами не буду.
цитата i_bystanderгде тут переводчик погрешил против оригинала. Начнём с того, что в китайском языке нет русской буквы «р», английская «r» произносится как русская «ж». Китайский язык с помощью переводчика не переведёшь. Китайский либо знаешь, либо нет. Ну раз Гольдич взялся за перевод, где встречаются и азиатские имена и названия, то хотя бы при переводе на русский язык должен был посмотреть самые начальные основы. Для меня — это грубые ошибки.
цитата heruerоригинальный английский текст может содержать слова, которые изначально не английские. Вот здесь с вами полностью согласна.
|
––– 26 августа уезжаю в Пекин. Надолго. Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 апреля 2024 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MearasМа Давэй: 认识 你 很 高兴。Рад с вами познакомиться. Сун Хуа: 认识 你 我 也 很 高兴。Я тоже очень рад с вами познакомиться. И почему тогда Вы сами перевели 很 только в половине приведенных случаев?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|