автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
ArK
авторитет
|
|
heruer
авторитет
|
30 апреля 2024 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheЕщё раз: почему кто-то решил, что эти имена — китайские??? Это другой мир!!! то есть остальную ономастику тое можно было передавать НЕ с английского?.. :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
k2007
миротворец
|
30 апреля 2024 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidheпочему кто-то решил, что эти имена — китайские???
потому что у автора фамилия Лю
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 апреля 2024 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischА знаете, откуда это узнала я? Из любого учебника китайской грамматики начального уровня
ну да, это в принципе грамматика начального уровня. вы полагаете, я не умею читать правила? гы.
|
|
|
badger
миротворец
|
30 апреля 2024 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseвы полагаете, я не умею читать правила? гы. Нет, она просто еду выпрашивает. Но лучше не кормите, там диета.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
30 апреля 2024 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badgerНет, она просто еду выпрашивает Конечно. И даже китайский специально для этого случая учила. цитата angels_chineseгы
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
badger
миротворец
|
1 мая 2024 г. 06:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischспециально для этого случая учила. Так уже давно пора путать повод с истинной причиной. Имеющий глаза увидит.
цитата mischmischЯ, конечно, вчера осознавала, какую бомбу туда закладываю, и сразу сделала шаг в сторону, чтобы взрывной волной не зацепило, но что там ей всё так разнесет, не ожидала...
цитата mischmischя лишь поддержала тренд, чтобы посмотреть, что из этого выйдет.
цитата mischmischХулиганю я. Со мной бывает.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Mearas
миротворец
|
2 мая 2024 г. 01:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese+ "хэнь" Кстати, хочу у вас спросить, почему 很 (hěn) вы произнесли как «хень»? Китайцам мягкие знаки не знакомы, там просто звук «n» на конце и получается он за счёт острого кончика языка, не носовой звук — «хен».
цитата angels_chineseмне это носители на курсах в Институте Конфуция тоже объясняли ) У меня академия. Как я знаю существует, и институт, и академия.
цитата SeidheА самое главное, и да — я перехожу на личности, да простят меня модераторы, что это вброс от человека, который не покупает книжки, потому что обложка не оригинальная! На личности переходить не стоит, уважаемый! И да, я эту книгу видела в магазине, и да, я её листала, и да, я её заказала! У всех людей разные вкусы и спорить о них — бессмысленно.
|
––– 26 августа уезжаю в Пекин. Надолго. Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую. |
|
|
Lawyer97
авторитет
|
2 мая 2024 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем, очередная буря в стакане и споры чисто о вкусовщине. Ничего нового.
|
––– "Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас." Брайан Стейвли. "Огненная кровь". |
|
|
angels_chinese
магистр
|
2 мая 2024 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MearasКстати, хочу у вас спросить, почему 很 (hěn) вы произнесли как «хень»? Китайцам мягкие знаки не знакомы, там просто звук «n» на конце и получается он за счёт острого кончика языка, не носовой звук — «хен».
не произнес, написал. в системе Палладия — общепринятой русской транслитерационной системе для путунхуа — финаль, которая в пиньине обозначается -n, транслитерируется как "-нь", а финаль -ng соответственно "-н". именно поэтому ming'en в русской транслитерации — "мин-энь".
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
9 мая 2024 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Всех с великим праздником! А теперь к трудовым будням. Никогда не задумывался, откуда взялось слово шериф, но к полному своему изумлению узнал о существовании государства Шерифат Мекки/The Sharifate of Mecca, которое, само собой, возглавлял шериф/Sharif. Будь моя воля, я бы назвал его шарифом, чтобы хоть как-то отличать от Дикого Запада. Но если забить в поисковик "шарифат, тот же Гугль выдает шерифат. Как я понимаю, надо плыть по течению. Устоялось.
|
|
|
Денис II
авторитет
|
|
wowan
философ
|
9 мая 2024 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Устоялось. Ничо, щас набегут знатоки арабского и все нам растолкуют. А то, понимаешь, все моджахеддины да талибаны... А до них, кажется, были еще какие-то "эх, вани".
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
10 мая 2024 г. 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберНикогда не задумывался, откуда взялось слово шериф Староанглийское "шир рив", т.е. волостной староста, примерно так на наши деньги.цитата Виктор Веберузнал о существовании государства Шерифат Мекки Да, от слова шариф-шарифа-шериф (разные диалекты арабского), "Благороднорожденный", исторически применялось как синоним для Хашимитов, Талибидов и Аббасидов в смысле семейных кланов (самое широкое), Фатимидов (чуть более узкое) и Хасанидов (еще более узкое). Тем самым Шарифатом правили конкретно Хасаниды. А омонимия с английским шир-ривом... ну, бывает.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 мая 2024 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шериф и шир-рив... Еще одно доказательство происхождения человека от Адама и Евы и наличия в далеком прошлом факта строительства Вавилонской башни. Спасибо!!! Яснее некуда.
|
|
|
Random16
активист
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
Mattia Del Santo
новичок
|
30 мая 2024 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из романа "Рифы космоса": "It's what you want, isn't it?" And it was; but Ryeland refused vigorously until he thought of something and then went to get a pair of trunks. Why not go swimming? "Тебе ведь очень хочется искупаться, не правда ли? Сначала он горячо отказывался, но потом в голову пришла неожиданная мысль: а почему бы и нет? Райленд отправился на поиски пары обломков древесных стволов."
В целом весьма хороший перевод. Но такие мелочи типа превращения плавок в какие-то обломки стволов несколько смазывают впечатление.
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|