| |
| Статья написана 25 ноября 2009 г. 13:29 |
Тут вот Владимир Аренев выкладывал перевод отрывка из "Змеи" — нового романа Сапковского. А до этого — другой отрывок на польском, изначально выложенный на сайте журнала Newsweek. Оказывается, у этого отрывка есть перевод. цитата Майор Игорь Константинович Савельев был высок, даже тогда, когда сидел. Волосы на висках у него были более чем седыми, а на темени — более чем редкими. Хотя и щуплый, ладони имел как у колхозника — большие, красные и бугристые. По чертам лица был не менее благородный, чем его шеф, а его глаза, задумчиво-добрые, были цвета увядших васильков. Однако это Леварт отметил чуть позже, когда майор наконец счёл нужным поднять голову и взгляд. Но пока не было никаких признаков того, что он сочтёт это нужным. Он сидел за столом, поглощённый, казалось бы, целиком папкой из бурого картона, переворачивая закреплённые в ней документы красными лапищами колхозника. – Прапорщик Леварт, Павел Славомирович, — выговорил он наконец, по-прежнему с носом в папке, как будто и не говорил, а вслух читал какую-то из папочных бумаг. – Как там ваш сотрясённый мозг? Успокоился? Находитесь в состоянии полной вменяемости? – Так точно, товарищ майор. – Способны отвечать на вопросы? – Так точно, товарищ майор. Савельев поднял голову. И увядшевасильковые глаза. Взял карандаш, стукнул им по столешнице. – Кто, – спросил он, контрапунктически постукивая, — стрелял в вашего старлея? Старшего лейтенанта Кириленко?
Леварт сглотнул слюну. – Докладываю, что не знаю, товарищ майор. – Не знаете. – Не знаю. Не видел этого. – А что вы видели? – Бой. Потому что шёл бой. – А вы сражались. – Так точно, товарищ майор. Сражался. – А за что вы, любопытно, сражались, прапорщик? За правое, по-вашему, сражались дело? Или за неправое? Леварт вновь сглотнул слюну, от неожиданности. Савельев глядел на него из-под опущенных век. – Прошло, – сказал он, акцентируя важность некоторых сказанных слов стуком карандаша о столешницу, – четыре года и восемь месяцев с заседания Политбюро, на котором незабвенной памяти товарищ Леонид Ильич Брежнев, с помощью совета незабвенной памяти товарища Андропова и Громыко постановил, что нужно помочь партии и пролетарским властям Демократической Республики Афганистан в подавлении распространения контрреволюции. Подогретого через ЦРУ фанатизма. Уже четыре года и восемь месяцев ограниченный контингент нашей рабоче-крестьянской армии под просвещённым управлением партии исполняет в ДРА свой интернациональный долг и обязанность. А в рамках контингента, в составе третьего батальона сто восьмидесятого полка механизованной сто восьмой мотострелковой дивизии также и вы, прапорщик Леварт. Правильно поняв, что это не был вопрос, Леварт сохранил молчание. – Воюешь значит, – констатировал факт майор. – Интернационально исполняешь, что следует. С энтузиазмом, рвением и полной увереностью в правильности того, что делаешь. Я прав? С полной? А может не полной? Может у тебя другая оценка советского военного присутсвия в ДРА? Иная оценка решения Политбюро? И его незабвенной памяти членов? Леварт оторвал взгляд от мерзко облезлой штукатурки потолка, глянул на Савельева. Не на его лицо, а на ладонь и стучащий о столешницу карандаш. Майор как будто это заметил, потому что карандаш замер. – Интересно, – начал он, – было бы узнать, как же ты, представитель низшего уровня командования, смотришь на эту проблему. Что? Леварт! Открой наконец рот! Я задал вопрос! – Я, товарищ майор, – Леварт кашлянул, – одно знаю. Родина велела. Савельев молчал в течение минуты, вертя карандаш пальцами. – Да уж, – сказал наконец, изменяя тон с язвительного на как будто задумчивый. – Стоит отметить. Представитель младшего командного состава при проверке политической сознательности отвечает не лозунгами, а цитатой из Окуджавы. Думая, наверное, что вопрошающий цитату не распознает. – А цитата та, – майор вернулся к обычному тону, – в твоём конкретном случае на шутку похожа. Фамилия такая какая странная, ой, Русью-то оно не пахнет, не пахнет. А русский дух? Укрепился ли через поколение? Прадед, польский бунтовщик, умер ведь и лежит в могиле тёмной, к тому же дурной католической, в Таре, в бывшей Тобольской губернии. Дед тоже поляк... Хочешь что-то сказать? Говори. – Мой дед, – сказал спокойно и тихо Леварт, – не вернулся в свободную Польшу, хотя мог. По возвращению из Сибири остался в Вологде, у бабки, из дома Молчановых. А его младший сын, мой отец... – Участник Великой Отечественной, награждённый Орденом Славы I степени за бой на Курлянском полуострове в марте года 1945, — так же спокойно не позволил закончить майор. – Самый молодой, наверное, в истории кавалер этого ордена. Всё есть в документах. Всё, Леварт, о тебе, и твоей семье, о родственниках и знакомых. И это есть великая сила бумаги, многое из того может быть использовано... Когда будет нужно. Потому ещё раз спрашиваю: кто стрелял в спину старшему лейтенанту Кириленко? – Не знаю. Не видел. Шёл бой. – Если, – карандаш снова завис в воздухе, – я узнаю от тебя то, что хочу знать, обещаю, за неделю ты будешь дома. В Питере. Тьфу, хотел сказать: в Ленинграде. Войну будешь смотреть по телевизору. Ходить на Фонтанку на пиво с приятелями. Привлекать девушек медалью и афганским загаром. Ну, пускай, устрою тебе интервью в «Комсомольской Правде», а после, возможно, сам начнёшь какую-нибудь деятельность, сам понимаешь, какие откроются перспективы... Устрою тебе это всё. Если скажешь, кто стрелял
. Перевод: Марьян Яремко За наводку спасибо Леониду Таубесу.
|
| | |
| Статья написана 19 ноября 2009 г. 17:01 |
Лазил я тут по Амазону (товарищи из темы про издательство "Фантастика" кинули ссылку — The Best of Michael Swanwick), а нашел в итоге издания Сапковского на английском. Интересно :) The Witcher: * The Last Wish ("постигровое" издание, видимо аналог этого нашего омнибуса — глупо было бы издавать только один из двух сборников и потом сразу издавать "Кровь эльфов") * Blood of Elves (издание от первого мая этого года, так что не удивительно, что пока продолжения нету ...) Интересно, "доиздадут" они когда? Только к выходу "Witcher 2"? А там может и Сапковский после "Змеи" что-то про "Ведьмака" напишет (хотя это и безосновательные мечтания, да и на вопрос "а оно надо?" я готов скорее отрицательно ответить...) Оказалось еще, что сильно пана Анджея любят немцы, там довольно много переводов, даже Рейневан есть. PS. Кстати, подскажите друзья-товарищи — как на Амазоне смотреть содержание/content книги? А то я в их интерфейсе теряюсь.
|
| | |
| Статья написана 22 октября 2009 г. 12:50 |
Цитаты из недавнего змеиного интервью, на память (спасибо Vladimir Puziy за ссылку): цитата Я об этом уже говорил, но вы, кажется, не поверили: писательство для меня – не амвон, с которого я читаю проповеди. Не Гайд-парк, позволяющий выкрикивать догмочки и призывчики. Всё, что появляется в моих книгах, следует из заданной сюжетной структуры. А также и то, что такое война, и то, как ведёт себя солдат. Это не моё кредо. Не призыв. Это литературный вымысел, в котором всё – диалоги, события, выводы, шутки, даже идея, если таковая найдётся – таковы, каких требует сюжет, они вытекают их сюжета. А не наоборот. ... Писатели же, вместо того, чтобы читать проповеди, должны писать. Интересно и увлекательно рассказывать интересные и увлекательные истории. Создавать героев, которым хотелось бы подражать. Показывать, как прекрасен и богат родной язык. И чтобы люди от этого становились лучше. Или, по крайней мере, лучше себя чувствовали. А в остальном же — эх, заинтриговали блин, с нетерпение ждем перевода. Года два где-то
|
| | |
| Статья написана 28 мая 2009 г. 18:25 |
Владимир Пузий выложил в своей колонке сканы статей Анджея Сапковского из сборника "Нет золота в Серых горах". Я распознал их в текстовый вид. Пользуйтесь, господа. PS. Другую публицистику пана Анджея можно почитать на официальном русском сайте. ("Мира короля Артура" там нет, зато есть тут) PSS. Детям, беременным, впечатлительным особам, а так же молодым литераторам тексты лучше не читать UPD. Довыложил "Меч, магия, экран"
|
|
|