Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ray Garraty» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 30 декабря 2014 г. 11:57

книгоитог года: всего прочитано 234 книги.


Статья написана 29 декабря 2014 г. 19:06

Tigerman, Nick Harkaway

Orfeo, Richard Powers

Eyrie, Tim Winton

Fourth July Creek, Scott Henderson

Munich Airport, Greg Baxter

In the Approaches, Nicola Barker

Us Conductors, Sean Michaels

Gretel and The Dark, Eliza Granville

Prayers for the Stolen, Jennifer Clement

The Wind is not a River, Brian Payton

(две номинально фантастика)


Статья написана 18 декабря 2014 г. 10:16

Sibilant Fricative, by Adam Roberts

Mass Incarceration on Trial, by Jonathan Simon

Violins of Hope, by James Grymes

My Salinger Year, by Joanna Rakoff


Статья написана 17 декабря 2014 г. 22:18

проза/нон-фикшн/поэзия

В розысках абсолюта, Анатолий Азольский

Гражданский арест, Виктор Топоров

Работа, Борис Слуцкий


Статья написана 14 декабря 2014 г. 20:07

уже пятый день отдыхаю, можно и что-то существенное сюда написать.

в афише почти месяц назад появился текст в рубрике как это делается про роман донны тартт щегол. это такой рассказ для несведущих о том, как у нас в россии делаются большие книги. текст показался мне интересным для разбора, и потому, что он появился именно в афише, и потому, что там много правды и глупостей, правдивых глупостей и глупой правды. попробуем разобраться.

текст получился производственной направленности. как это делается — можно было о стуле рассказать или там колбасе, но хипстерам это не интересно, для хипстера слесарь и мясник это что-то очень далекое, а колбаса и стулья появляются как бы сами собой, чего о них рассказывать. хипстеру нужна духовная сущность, вот афиша и подала москвичу товар, да не простой, а духовный — книгу, конечно, переводную, значительную, чтобы хипстера проняло.

вот хипстеру начинают рассказывать, как книга делается, все этапы расписывают. редактор издательства, редактор книги и переводчик не дураки, упускать возможность разрекламировать свою книгу не будут, готовы на все. журналистам же нужен яркий текст, больше слов, да душевности, все-таки о книге речь. поэтому издательские люди поставлены в такое положение, что вынуждены приукрашивать. не привирать, но словесно распространяться, чтобы процесс создания книги был похож не на обыкновенную работу, чем он собственно и является, а на нечто таинственное, с магией и волшебством.

процесс издания книги довольно скучен, зауряден, монотонен, в общем, чистая работа, как и все другие работы, никаких восторгов не вызывающая. для хипстерской аудитории процесс этот разукрасили, выставив себя в неловком свете. то есть книгу-то, конечный продукт, можно нахваливать и гордиться ей, разукрашивая, какая она прекрасная и как ее все должны прочитать, а процесс издания приукрашивать не нужно, в нем нет ничего такого, что бы стоило украшательства.

дальше начинается цирк и высокая драматургия.

"Анастасия — человек очень ответственный, и ей можно было заказывать перевод, у которого такие жесткие сроки, сдачу нельзя было сдвинуть на месяц или два, как это иногда бывает." — тут редактор делает рекламу своему переводчику, одновременно ставит диагноз всей переводческой сфере в россии. переводчиков нормальных почти нет, все лентяи, срывают сроки, отлынивают от работы. правда, анастасию редактор нахваливает скорее как строителя, хорошо, мол, обои лепит, крышу тоже застелить можно доверить, все делает в срок.

"если перевод просто плохой, то хорошим ты его уже не сделаешь. Ты можешь убрать речевые ошибки, ужать длинноты, но все главное — ритм, нерв — это от переводчика, редактор мало что может исправить." — опять признание: в печать часто уходят переводы, сделанные тяп-ляп, а деваться-то некуда, книгу надо выпускать. а вы еще спрашиваете, почему вокруг так много говнопереводов. вот вам редактор и ответил.

"Если ты видишь какие-то ошибки, лишнее «то», лишнее «своего» — правишь их прямо в тексте." — ну да, хипстеру нужно все разжевать, а то может не понять.

"Иначе не уложишься в отпущенное тебе время — перевод, редактура и корректура над разными частями книгами в какой-то момент начинают происходить одновременно." — в редакциях происходит бардак, все делается в спешке, в последнюю минуту. если у кого-то были вопросы, почему в книгах много ошибок, вот ответ.

"У нас все получилось: Настя слала мне все куски вовремя, последние главы пришли в середине июля, и мы все успели отредактировать и сдать на верстку" — обычное дело, сдать книгу в верстку, приходится расписывать как какое-то выдающееся событие. сдать книгу в печать это как запустить ракету в космос.

"Текст был засекречен — от меня потребовали подписать письмо о неразглашении." — это действительно случается, ничего экстраординарного в этом нет, а хипстер подумает, что издание книги это что-то из серии о приключениях джеймса бонда.

"Примерно за полгода до выхода книги в Америке в России провели аукцион" — тоже стандартная практика, рукописи (потенциально громкие) покупают через аукционы, так и права на переводы тоже идут через аукционы.

"по договору нужно было одобрить выбор переводчиков у Донны Тартт. Каким образом она эту оценку проводила, мы не знаем, но посланные резюме переводчиков показались ей недостаточно убедительными." — это интересный момент. такое случается нечасто, и дело тут скорее всего вот в чем. у самой тартт появилась звездная болезнь, а также не стоит забывать о западных издательствах и держателях прав. таким методом одобрения переводчика держатели прав просто прикрывают свои жопы. если книга провалится, читатель будет разочарован щеглом, тартт всегда может сказать: так это не я плохо пишу, это ваши переводчики плохо переводят. сами, мол, виноваты. что там тартт могла сообразить и как она выбирала переводчика, непонятно. много понтов, а хипстеру самое то: опять какая-то забавная штука в унылом издательском процессе.

"наши маститые переводчики с более чем убедительными резюме отказывались от «Щегла» просто потому, что в книге 40 авторских листов (один авторский лист — 24 машинописные страницы) — это страшный объем. Нынешняя жизнь совершенно не располагает к тому, чтобы подписаться на такую огромную работу, которая оплачивается, увы, очень скромно." — еще одно признание. где маститые переводчики, спросит читатель? маститые переводчики не будут за 20 тысяч переводить роман полгода. на хера им это надо? маститый переводчик может рассказец на две страницы в глянец перевести за 50 тысяч. маститые или будут переводить в свое удовольствие годами или брать высокооплачиваемую халтуру. издателям приходиться выкручиваться.

"У нее было небольшое, но красивое резюме, которое она сопроводила таким невероятным письмом, что сердце Тартт дрогнуло" — дрогнуть там ничего не могло, если только банковский счет чуть вздрогнул, когда туда упала денюжка с продажи прав.

"у Анастасии с Донной завязалась переписка — что всегда очень помогает переводу" — тартт отрабатывала контракт, а переводчик занималась обычным делом. переводчик довольно часто переписывается с автором, особенно если переводит что-то такое, что близко его сердцу.

"Мы страшно торопились, чтобы выпустить роман как можно раньше и успеть сесть на хвост тому грандиозному успеху, который случился у него по всему миру." — спешка это всегда бывает в издательствах, внимание стоит обратить на вторую половину предложения. был ли смысл в этой спешке? о каком культе тартт в россии может идти речь? о каком успехе в россии? здесь ее знает полтора человека, сама же афиша не придала внимания ей, когда впервые вышла по-русски тайная история. никакой успех на западе не поможет щеглу здесь. успех там не передается сюда. к тому же книга стоит 600-700 рублей, что уж точно не добавит этой книге покупателей.

"книга с этой птичкой, глядящей сквозь надорванную бумагу, уже очень многим запомнилась." — очень сомнительно. сколько у нас тут народа следит за западной литературой? да наберется человек сто. к обложке я еще вернусь.

"Обложка появляется почти впритык к сдаче — раньше, увы, обычно не получается." — здесь интересно. текст обрабатывают и подготавливают за год, что мешает работать с обложкой год? за год можно такую обложку сделать, ее захочется на стену повесить. но мы-то знаем, какие обложки у нас на книги лепят издатели.

"Мы делаем регулярные книжные обзоры для нашей внутренней службы реализации, чтобы они понимали, какую именно книгу им предстоит продавать, что и как о ней нужно рассказывать клиентам." — в службе распространения, как водится, работают сплошь неграмотные люди, не умеющие читать. они только умеют слушать, что им говорят издатели, сами читать они не читают. только если записи вконтакте.

"дела с продажами бумажных книг сегодня устрашающе плохи. Просто катастрофически плохи" — все плохо, а издательство не закрывается. значит, еще не совсем все плохо. как когда-то писал в. владимирский, издателей все устраивает, иначе бы они все поменяли.

"я работаю в Condé Nast, в журнале Allure, и здесь все довольно строго: я прихожу на работу не позже 9.30 и ухожу не раньше 7 вечера" — это такое обращение к хипстеру. не все, мол, в парке горького сидеть.

"Мне пришлось выстроить строгий график и следовать ему, а это сложно — иногда хочется со временем посвободнее обращаться." — и снова приходится приукрашивать свою работу. нет ничего карнавального в сидении на жопе целый вечер, уже отсидев на жопе на работе.

"Это очень сложный, огромный кусок, который нужно было сделать так, чтобы от него оставалось ощущение рыхлости и неровности." — тут не в переводчики надо идти, а в арт-критики.

"Поэтому появлению глаголов типа «упороться» я бы не стала на вашем месте удивляться." — слову упороться уже никто, по-моему, не удивляется. тем более хипстеры. а книга, как я понимаю, не на бабушек рассчитана.

"Для того чтобы хоть приблизительно понимать, о чем идет речь, мне пришлось засесть на форумах краснодеревщиков, выписать с «Амазона» подержанные книжки про стили американской мебели" — хипстер поражен: переводчик заказывает книги с амазоне для работы. вот если бы переводчик написала, что неделю торчала на мебельной фабрике, надышалась пыли, нанюхалась гари и пота, это бы о чем-то говорило. но хипстер и без того впечатлен.

все три интервью из текста показательны в том плане, что отображают общую картину нашего современного российского издательства. это мог быть материал о почти любой другой издаваемой переводной книге. изд-во corpus не лучше и не хуже других. афиша своим форматом вынудила издательских работников или говорить глупости, или приукрашивать свою работу, или же проговариваться о положении вещей в издательском бизнесе.

напоследок обратимся к обложке книги. российская обложка имитирует американскую. она почти такая же, но не совсем. в комментариях к заметке уже отметили, что обложка ужасная, станислав сказал то же самое. и спору нет, российский издатель испортил западную обложку, огрубив и упростив ее. ситуация тут такая. издатель только отчасти виноват в этом. наш издатель очень опаслив и боязлив. ему надо впаривать книгу продавцу, который диктует условия. а продавцу надо выставлять книгу на продажу в магазине, чтобы сразу было видно на обложке, как книга называется и кто автор. чтобы это прямо в глаза бросалось. книгопродавец держит читателя за быдло (а читатели, чего тут, в большинстве своем и есть было, как и издатели), и продавец считает, что если обложка будет хитрой, изобретательной, необычной, читатель не поймет. не поймет, не найдет ее и не купит. надо как можно проще и глупее. издатель идет на поводу, деваться ему некуда.

и вот издатель лепит ужасный новый слой на уже готовую американскую обложку, боясь, что читатель не разберет название среди других книг. так и получилось то, что получилось.





  Подписка

Количество подписчиков: 74

⇑ Наверх