Richard Wilbur
Anterooms: New Poems and Translations
Houghton Mifflin Harcourt, 2010
Чтобы писать стихи в рифму на английском, когда вроде бы уже все возможные варианты стихосложения за несколько веков давно распробованы, нужно обладать большой смелостью: спасти их только могут особое чувство к словам, ровное дыхание и собственный голос. В своей новой книге Ричард Уилбур, которому скоро исполнится 90, доказал, что нисколько не утратил чутья к написанию хороших стихов, благо собственный голос он за столько десятилетий не потерял.
Несмотря на возраст, в стихах Уилбура почти не звучит тема смерти, только тема хрупкости жизни. Поэт, который побывал на войне, в чьей жизни было много крупных событий, сейчас обращает свое внимание на вещи малые, но не малозначимые для него: червяк, ползущий по окну, верхушки деревьев, фруктовый сад. Малыми вещами и малыми расстояниями Уилбур меряет длинную жизнь.
Whatever my kind may be,
It is not absurd
To confuse myself with a bird
For the space of a reverie:
My species never flew,
But I somehow know
It is something that long ago
I almost adapted to.
У Уилбура короткое дыхание, все его стихи здесь редко растягиваются более одной страницы. Строки заканчиваются на выдохе, так что заканчивается каждое стихотворение шепотом. В «Psalm» и «Trismegistus» поэт обращается к Богу, пытаясь понять, чем же была его жизнь.
Опоясывающая рифма, преобладающая в стихах Уилбура, словно способ показать: есть начало, рождение, и конец, смерть, а жизнь-то, собственно, посередине.
Среди переводов стоит выделить «Thirty-seven Riddles from Symphosius», лукавый взгляд на обычные вещи.
Не останавливайтесь в приемной, проходите дальше.