Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Petro Gulak на форуме (всего: 3690 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Да, браво. Потому что пока существует Центр, обязательно найдется тот, кто захочет его использовать "в других целях". И использует. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну, большая часть ваших примеров — да, норма. Пересказом это можно называть только из большой любви к искусству. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению |
![]() Мне знакомая выслала книги по античности и через пару недель написала: "Увы, посылку DHL мне вернули, сказали, что таможня не пропускает". |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению |
![]() Только что завернули частную посылку с книгами, отправленную мне из Москвы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Какая мерзость. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
Новая редакция "полярисовского" перевода не так давно выходила в "Азбуке". Оба перевода давно есть в сети. Какой из них для вас лучше, определить можно по первой же странице. (Для меня не вполне адекватны оба, но перевод Щербакова вызывает моментальное стилистическое отторжение. А многих других — напротив, сразу же очаровывает.) |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Подробности другие, но напоминает "Уэйкфилда" Готорна. |
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению |
![]() Кей написал в ФБ, что закончил черновик нового романа. Надеется, что книга выйдет весной 2022-го. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2021. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Всё, что Исигуро пишет в последние тридцать лет, — в той или иной мере фантастика. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Лет пятнадцать назад Муркок говорил в интервью: я, мол, не то что какие-то поденщики вроде Пратчетта или Вудхауза, которые (вполне нормально) выдают год за годом одно и то же. Мне интересно делать что-то новое. Я зеркальным шкафом интересуюсь на Блейка ориентируюсь. Правда тут, разумеется, та, что Муркок — ну очень не Пратчетт и не Вудхауз. |
Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Я имел в виду, что если возможен вариант "(rest in) peace", то возможен и "мир", поскольку "(покойся с) миром". Но, конечно, соглашусь, что "покой" передает больше вариантов смысла и предпочтительней. |
Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Кстати, к вопросу о переводе названия "Peace". Понятно, что это "eternal peace" или "rest in peace", "вечный покой" или "покойся с миром". Какой вариант был бы лучше (и почему)? |
Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Не то чтобы мне кто-то предлагал "Peace", но отказываюсь заранее. :) Сначала роман нужно раза три перечитать, потом прочитать все, что о нем написано на родине, а уж потом... Нет, не настолько он мне нравится, не настолько (собственно, совсем не нравится — но это уж вкусовщина). |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Реальность Фантастики" > к сообщению |
![]() На дисках выходили последние номера. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Марк Гэтисс говорит "Ватсон" по-русски. Он был потрясен, услышав это имя в советском сериале. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В "Азбуке" без комментария: "Так ведь кожаные, а их еще ни разу не ваксили. Вот зачем" (пер. Л. Бриловой). |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Вот тут подробности. Совсем вкратце: русскую сказку исследовали в связи с "Беовульфом". |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
"Фантастич., не бывает". Как говорил Бердяев, — утопии осуществимы, теперь бы еще не дать им осуществиться. (О чем — немалая часть текстов Лема 1970-х годов.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Петр Вяземский. О злоупотреблении слов, 1827: "Не говорите: такой-то перевел Горация, но скажите: — "такой-то развел Горация", т. е. развел его в жидкости своих водяных стихов. Переводить, перевесть употребляется у нас в значении и уничтожить. Например, говорят: Дмитриев перевел многие басни Лафонтена; Жуковский перевел Шильонского узника. Это так; но говорится и этак: перевесть крыс мышьяком" (т. 1, с. 280). |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
"The History of The Hobbit" by John Rateliff. Там подробно расписано, откуда Толкин этого Медведа взял (сказка "Ивашко Медведко"). |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
А это — "Нажмите ВВОД" Варли из того же сборника. |
Произведения, авторы, жанры > Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.] > к сообщению |
![]()
Нема, здається, такого перекладача, який не намагався би хоч трохи покращити стиль Лавкрафта — тому його й простіше читати в перекладі, я думаю. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А в русской традиции перевода он вообще Гуон. "Гуон Бордоский", средневековый роман. |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Упущение переводчиков. В оригинале в этой фразе герой не назван по имени вообще. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Tolkien Estate — по крайней мере, пока Кристофер там всем руководил, — крайне дозировано выдавали любую информацию. Видимо, такие у сына были представления о privacy. Копии корпуса лингвистических рукописей (как утверждают, около трех тысяч страниц) он предоставил Хостеттеру и Ко, но под крайне жесткие условия нераспространения любой информации о них до момента публикации. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Тем не менее, таких примеров довольно много, от Мелвилла до Достоевского. В данном случае — не "через 50 лет начали публиковать", а "на протяжении 50 лет публикуют и еще немало осталось". (Ну, и хотели бы срубить бабла, издавали бы не этимологические эссе о названии рек Гондора, а хотя бы продолжение "Новой тени".)
Было не совсем так. Практически с самого начала стало известно, что речь идет о книге, написанной задолго до публикации. И уж конечно, "Сторож" — не черновик "Пересмешника". |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Смотря как определять соавторство. Возьмем "Сильмарилион": Кристофер написал только часть главы от погребения Морвен до гибели Дориата. Но при этом большая часть текста — это коллажи из разнородных рукописей Толкина-старшего. Где заканчивается редактура и начинается соавторство? |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Хотя, вообще-то, и прямой ответ на вопрос тоже есть. Каталог рукописей "Хоббита" и "ВК" есть в сети (сайт Marquette University). Каталог рукописей в оксфордской Бодлеанке существует, но открыт только для исследователей. Что-то оставалось у Кристофера, но в последние годы он в основном работал с фотокопиями. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
"Отговорки" — от чего? У вас презумпция недоверия? А вот у меня нет оснований полагать, что те первоклассные исследователи, которые имеют доступ к архиву (Хостеттер, Флигер, Хэммонд, Скалл, Андерсон, Рэтлифф), будут что-то дописывать и фальсифицировать. Разумеется, может найтись — а точнее, может быть опубликовано — много что. Очень на это надеюсь. Караван идет. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Это вы по незнанию говорите. Сколько уже на Кристофера клеветали — якобы он чуть ли не все "сам пишет". Хостеттер — уважаемый специалист, по крайней мере некоторые тексты, вошедшие (судя по анонсу) в "Природу Средиземья" он подготовил, прокомментировал и опубликовал еще при жизни Кристофера. А некоторые — не он, но тоже при жизни К.Т. Что поздние сочинения отца Кристофер публиковал очень избирательно, давно известно. Например, "Описание Нуменора" в "Неоконченных сказаниях" сокращено, из эссе о реинкарнации эльфов (которое тоже будет в "Природе") в 10-м томе приведены только фрагменты и т.п. Проблема не в количестве материала — оно огромно, — проблема в том, как его представлять читателю. Даже по "Неоконченным" видно, сколько информации содержится в обрывочных заметках, которые не являются сколько-нибудь закоченными и самостоятельными текстами. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению |
![]() Отчитываюсь для порядку: ну, и у меня то же самое. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Точно нет. У Толкина это именно что работает (и исполнение пророчества, и очередная отсылка к "Макбету", где подлинный король способен исцелять). Недаром Арагорн прожил аж 210 лет: в нем возрождается нуменорское наследие. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
В "Квэнте Сильмариллион" 1930-х годов сказано, что и орки, и драконы остались "до сего времени" (то есть до начала Х века от Р.Х.), "но до Конца [= до Судного дня] все сгинут". В 1950-е Толкин бегло отредактировал этот текст, но в данный фрагмент правок не внес. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() О происхождении текстов "Сильмариллиона". Базовых версий три с половиной. 1. "Книга Утраченных Сказаний": англ Оттор Вэфре в V веке приплыл на Одинокий остров, выслушал истории о древних временах и или сам их записал, или это сделал его сын Хеорренда. 2. Тексты до конца 1950-х годов: англичанин X века Эльфвине приплыл на Одинокий остров, прочитал тамошние книги и что-то перевел на месте, что-то — по возвращении в Англию. Его основной информант и автор большинства текстов, включая "Акаллабет", — Пенголод Мудрый (в свою очередь опиравшийся на труды Румиля). Пенголод — или нолдо-изгнанник, вернувшийся в конце Первой эпохи на Запад, или гондолинский эльф нолдо-синдарского происхождения, уплывший во Вторую эпоху. 3. "Сильм" и примыкающие тексты объявлены человеческими мифами нуменорско-средиземской традиции. Элендиль становится автором "Акаллабет". На самом деле Земля всегда была круглой, Солнце и Луна — не плоды Древ и т.р. 3а. "Сильм" и примыкающие тексты — это "Переводы с эльфийского", выполненные Бильбо в Ривенделле. Версии 3-3а Толкин так и не довел до ума, потому что... Ну, потому что "если Земля всегда была круглой, то как Сильмариль Эарендиля стал Венерой?" и "если "Сильм" — это искаженные человеческие представления, то почему Бильбо не спросил у Эльронда, как оно было по правде?" |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению |
![]()
И мне — через два дня. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А кого — всех? Судя по "ВК", никто вообще не представлял, что такое "Лихо Дарина". Гномы разбежались, эльфы не реагировали на непонятную угрозу, которая спит под горами (да и эльфы не те, что в Первую эпоху, только что явившиеся из Амана).
С этим соглашусь. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению |
![]()
Мне пришли номера заказа и трекинга. Жду. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ему (как и другим волшебникам) это официально запрещено начальством: он мог действовать только убеждением.
Где же гоняли? Балроги, убившие Феанора, отступили перед целым войском эльфов. Эктелион и Глорфиндель в Гондолине сразил балрогов, но и сами погибли. Прочих (кроме морийского) уничтожило войско валар в Войне Гнева.
Аналогично. Из драконов Первой эпохи убит при "обычных обстоятельствах" только Глаурунг, остальные — опять-таки в Войну Гнева. А к Третьей эпохе, по словам Гэндальфа, они измельчали, да и то — Барду очень повезло. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Хронология Первой эпохи, особенно до восхода Солнца, вообще крайне условна ("легендарна"). Едва ли не пятьдесят лет между гибелью Деревьев и приходом Финголфина в Средиземье! Моисей как-то справился быстрее. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Лет двадцать пять. Примерно так же, как тридцать лет сидел прикованный Хурин, — чарами Моргота. Плюс эльфийская выносливость (не ослабленная пребыванием в Средиземье). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
По крайней мере, в некоторых изданиях выделяли курсивом. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Мне кажется, что это ложная память. Кроме "Поздних Анналов Белерианда" в 5 томе и "Повести Лет" в 11-м не нахожу ничего об этой истории. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Лучшая современная биография Толкина — Реймонда Эдвардса. ![]() О Толкине во время Первой мировой лучше всех написал Джон Гарт (Tolkien and the Great War). "Хронология" Кристины Скалл и Уэйна Хэммонда — незаменимая и подробнейшая летопись. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]()
В русском переводе — 190 тысяч знаков, в оригинале — 270 тысяч. Даже если принять во внимание возможную усушку-утруску — все равно немало. Ибо, как сказано на фантлабовской странице романа, — перевод сделан по журнальному варианту. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
А по-моему, там текст в оригинале настолько кривой (в смысле — искажающий привычные смысловые связи), что и смех с закрытым ртом вполне укладывается в картину. (Но и такое возможно.) Поймите правильно, я не большой поклонник Грызуновой как переводчика. Но с этим текстом, мне кажется, она справилась вполне адекватно. Ну, судя по первым страницам. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
ОЧЕНЬ на это надеюсь. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Так, заглянул все-таки в тему Маккарти. В оригинале прямая речь никак не выделяется. Это нарушение англоязычной нормы. В переводе оформление стандартное, в соответствии с русской нормой. Это, разумеется, недопустимо. В "Далгрене" — совершенно иной случай, как я уже менторским тоном объяснял выше. Там — по крайней мере, в представленном фрагменте — НЕТ авторской пунктуации. Там обычный английский текст, который передан обычным русским текстом. Не надо искать черные искажения в темной комнате, где их нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Уж простите, но когда я сталкиваюсь с воинствующим дилетанизмом, порой перехожу на менторский тон. А передергивания — того же типа, что "искажения" в "Далгрене"? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
То есть вы правда не видите разницы между "тридцатистраничный абзац Фолкнера разбили на пятьдесят маленьких" и той цитатой из "Далгрена", которую я привел выше? (Что там у Маккарти — не знаю, не смотрел, не интересуюсь.) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Опаньки, мой ответ теперь висит над вашим постом. Просьба читать в обратном порядке! |