| |
| Статья написана 31 октября 2011 г. 02:08 |
Добрые люди поделились публикацией в газете "Літературна Україна" (18 августа с.г.) — историей настолько потрясающей, что я не могу ее не пересказать. В газету обратилась известная певица Нина Матвиенко, с которой связались прямые потомки княгини Ольги, хранители ее завета — а "если правильно его исполнить, это может дать возможность счастливой и процветающей жизни страны и народа". Упомянутый потомок по имени Лидия Владимировна пришла с Матвиенко в редакцию, но имя свое попросила не разглашать, опасаясь мести вышеуказанного председателя поскольку было уже немало попыток уничтожить ее семью. И вот что она поведала. В 846 году (sic), стоя лагерем под Искоростенем, Ольга держала суровый пост, хотя и была беременна дочерью Златославой, и обращалась к Богу с молитвами. "Как пишут летописцы, вдруг все погрузилось в яркую, чрезвычайно слепящую тишину… Княгиня вдруг и сама как будто стала светиться. Все слышали голос, обращавшийся к Ольге, а она отвечала ему. Бог говорил с Ольгой и ее дочкой. Он рассказывал, что будет с нею и страной и что необходимо сделать, чтобы сохранить Род и законы, данные Им от сотворения мира". (Надо сказать, что еще во времена Аскольда и Дира закон сохранения чистоты Рода соблюдался свято: на одном из островов возле Киева регулярно собирались каганы разных стран и приглашали нейтральную сторону – как правило, караимов; туда приносили ребенка из Первородного Рода, и все каганы подтверждали его происхождение. В связи с этим уже в наши дни были сделаны генетические анализы "наследницы Лидии Владимировны" – в Петербурге и в США. И что вы думаете? "Оба анализа были подтверждениями друг друга"!) Все, что Бог открыл Ольге, сохранил летописец Григорий Черноризец, а затем перенес на серебряные пластины, которые сохранились до нашего времени у Хранителей Рода. Написаны они, как утверждает "Літературна Україна", "болгарской кириллицей". Вот копия фрагмента с официального сайта потомков Ольги:
"С текстами мы обратились сначала к представителям церкви в Киево-Печерской лавре, но они ничего не захотели об этом слышать. Обращались и к нашим известным историкам, политикам, ученым. Во-первых, нет специалистов, которые могут прочитать, что написано в этом тексте, а то, что мы им перевели, они не хотят или не могут понять. Тогда мы обратились к иностранным специалистам. которые с радостью взялись нам помогать. Так, болгарский ученый Йордан Табов со своими коллегами смог частично истолковать-перевести этот текст, но детальнее сделать это не удалось – по той же причине: нет специалистов". "Дочь моя, благословенна будь, прародителей исполнила ты волю, в один народ Роды собрав. Для сохраненья Рода твоего, в котором кров моя сей Заповет даю, что говорить я буду никто не смеет изменить иначе прокляну во век. Дочь моя, роду твоєму, пока не выйдет срок, надобно как бы умереть, рас твориться среди народа, хранителем верным оберегаемы будете. Если кто задумает причинить вам зло погибнут не только телом, потому, что мало, а духом и душой, и плодиться будут как сор и мою, потому, что бесполезны будут и к себе не допущу. В тайне сохранить след дочь твою, благословенна будет пусть она, поклоняться ей сыны и дочери матери твоей, почитаться она будет, благословляющие ее, благословенны будут, проклинающие — прокляты, послужат ей народы и поклоняться ей племена, потому, что через нее родиться та, что будет матерью тебе, родиться в мир, когда наступит дней конец, и сможет дать она тому народу силу потому, что она и есть начало и коней всему, что жизнь имеет на земле. Много дам я пророк для этого народа, но пользы мало будет в том. И будут гибнуть целые роды, не соблюдающие мой закон, и уже никто не сможет их спасти. Этот народ примет большую скорбь и сроку ей тысяча лет и будет голод, войны, а более всего мерзость духа, и будут, как псы на растерзании терзать народ тот те лживые князья, в безумии своем переделывая историю [оклеветание творяху], несут погибель для народа и себя. Да будут прокляты, кто сам назвался князем не выполняя княжеский закон. Она придёт исполнить заповедь мою, что обещал я праотцам твоим, венец первородства серебряный одеть ей должно, чтобы Роды в веках соединить, если одной с ней крови мы вреда не причинит ей это и дам ей суд вершить над тем народом и как решит я все исполню ведь это есть закон. Не следует заботиться о неверии народа, не почитанье Рода твоего даст знать в ком есть закон, а в ком уж нет его. Дочь моя, когда она в неведении с хранителем своим исполнит первый тот закон, ты успокой ее и научи всему, что знать должна, я приду, и буду говорить с ней. И каждый, кто в смирении великом, когда дочь моя на голову венец оденет колено преклонит, спасет себя и духом он моим отмечен будет иные же погибнут. Завет сей на заре исполнить след, в тот день, что жизнь я на земле зачал и это праздник был великий. И если дочь моя, одев венец, станет за народ просить, я дам закон, что жизнь суть, а если нет — погибель всем [аз дам закон, что суть живот, а коли нет, погыбель всим]. Написано это на трех серебряных листах в год 6454 от сотворения мира инд. 5 чему я Григорий черноризец и много людей свидетели есть [и многа люд свидетех есмь]". Ленин и Сталин, осуществив две революции, не могли понять причин поражения. Тогда Ленин отправил экспедицию в Тибет, надеясь получить ответ. Искатели нашли некий монастырь и принялись пытать его обитателей. Один монах раскололся и поведал, что большевики победят, если не станет Божией крови. Но это было воспринято буквально – и стало причиной ритуального убийства царской семьи. Сталин наконец понял, что речь шла не о царской семье, но о богоизбранной Украине – отсюда и голодомор. Сталин узнал, что живы еще Хранители Завета и обратился к Вольфу Мессингу, который сначала отказывался указывать их местонахождение, но потом все же указал, где некий Всеволод Соколов сберегает Книгу в золотой обложке. Но и Всеволод Соколов был ясновидец не хуже Мессинга, поэтому обложку оставил, а содержимое подменил. Когда к нему прибыли Сталин, Берия и Мессинг, Соколов согласился отдать им Славянскую Книгу с тем условием, что семью его не тронут. Его тут же отвели в соседний лес и убили, а семью выслали. Любовь Владимировна, прямой потомок княгини Ольги по женской линии, родилась в Казахстане, была крещена в три года, а затем оказалась в Тибете, куда ее вывезли "уважаемые люди", и 21 год прожила в шеститысячелетнем монастыре среди лам. Потом оказалась в Белоруссии. Потом – на Украине. Закончила мединститут. А шесть лет назад к ней явился Хранитель Рода и открыл тайну. (Кстати, генетические анализы они зря делали – после этого к ним явился некий крупный деятель из России, стал интересоваться судьбой анализов, начались угрозы, вооруженные нападения, похищения и перелом головы.) "Я хочу исполнить Завет до конца, — говорит Лидия Владимировна, — именно наш славянский народ должен спасти человечество от окончательной деградации. Времени для этого осталось не так много. Корона (или же венец), которую сохраняла княгиня Ольга, недавно начал мироточить – это очень важный предупреждающий знак. Люди должны подготовить свой организм для восприятия Божьей энергии. У меня есть мама, дочь и внучка, и мы все вместе, вчетвером, читаем молитву на все стороны света. Эта молитва защищает Украину. Если мы перестанем это делать, мир захлестнет волна насилия". Аминь.
|
| | |
| Статья написана 20 октября 2011 г. 01:13 |
Я редко читаю "актуальную литературу" этого года (отлежится — глядишь, и без нее обойтись можно), поэтому только сейчас прочитал книгу, с которой все сознательные украинские критики познакомились еще в 2010-м, — "Ворошиловград" Сергея Жадана. Современная украинская проза, как правило, не вызывает у меня сколько-нибудь сильных чувств. Я вижу объективные достоинства книг Винничука, Пагутяк, Матиос, Прохасько, — но не могу сказать, что они меня задевают. Пожалуй, со времени "Рівне/Ровно" Ирванца (2001) "Ворошиловград" — первый украинский роман, который меня зацепил эмоционально. И сильно зацепил. Подробности — в будущей колонке для "Нового мира", а пока что — общие соображения. Прежде всего, о чем эта книга — фабульно. Простая история: харьковский пиарщик-политтехнолог Герман Королев узнаёт, что его брат, живший на родине, в маленьком городе на Луганщине, внезапно и неизвестно почему уехал в Голландию, оставив на произвол судьбы свою автозаправку. Герман возвращается в безымянный городок — и остается там навсегда, встречая старых друзей и вступая в конфликт с местной мафией. Просто и банально — и, конечно, книга вовсе не о том. О чем же? Перелистывая рецензии, я убедился, что большинство критиков читало явно какой-то другой роман — или вообще ограничилось просмотром аннотации. Это роман не о Ворошиловграде — заглавный город упоминается всего раза три и является, как устало пояснил автор в интервью, "метафорой прошлого". Это не реалистический роман — не более, чем книги Гарсиа Маркеса, то есть с прибавкой "магический". Жадан видоизменяет традицию украинской "химерной прозы", отказываясь от традиционного для нее этномифологического колорита. Просто — герой, возвращаясь домой, незаметно переходит на Ту Сторону (а как же, незаметно: по дороге он получает и съедает плод граната — какая еще отсылка к мифу о Персефоне нужна? а ни в одной рецензии это, кажется, даже не упомянули). Там — играют в футбол те, кто давно уже умер. Туда на деньги анархистов-эмигрантов приезжает чернокожая исполнительница спиричуэлс и исчезает без вести, о чем рассказано в книге "История и упадок джаза в Донецком бассейне". Там движутся с востока на запад монголы, стремясь в землю обетованную — Европейский Союз. Там может не происходить ничего сверхъестественного, но ощущение непреходящей странности висит в воздухе. Местный пресвитер-штундист пышет огнем изо рта. А "поездка в Голландию" — эвфемизм смерти, о чем тоже ни один критик отчего-то не написал. Это не роман ностальгический — в нем нет тоски по Советскому Союзу, по лихим девяностым, разве что по собственной юности. Это не шедевр — но очень смешная, очень лиричная и очень личная книга, в которой пафос уравновешивается здоровой иронией. Книга, очень важная для современной украинской литературы. Не только потому, что она наметила новый путь развития "химерной прозы" (восходящий, впрочем, к "Ирию" Володимира Дрозда). По инерции "Ворошиловград" в России читают как умный роман о бандитских разборках, а у нас — как историю о прощании с советским прошлым. А ничего подобного. "Ворошиловград" — не анти- и не постколониальная литература; и "постсоветская проза" только в том смысле, что написан роман на девятнадцатом году независимости. Жадан отбрасывает то, на чем стояла украинская литература последних десятилетий, от Подервьянского до Забужко: пора было сказать, что ЭТО уже неактуально. Прошлое — прошло; былое важно для человека, а государство... да государства и вовсе не существует в романе. Нужно думать о том, как жить теперь, а не бесконечно оглядываться на минувшее, с проклятьями или сожалениями. Герои Жадана защищают свою землю и своих людей — но эта земля не восточная Украина и не западная, а просто — Украина. "Ворошиловград" преодолевает пресловутое разъединенире двух половин страны так естественно, будто его и вовсе не существует. Вот наша страна, вот мы — "и нет между вами врагов", как говорит пресвитер в финале. Мы — украинцы, то есть те, кто не мыслят себя без этой земли и готовы ее защищать от тех, кто возомнил, что может творить с ней что угодно. Своих мы не предаем, даже если они предали нас. Никакой ксенофобии, никакого изоляционизма. "Благодарность и ответственность" ("вдячність і відповідальність"), вот и всё. Это еще не реальность, данная нам в ощущениях, но — единственная внятная идеология для современной Украины; это и есть квинтессенция Майдана, что бы ни врали о нем тогда и теперь, — и не случайно Жадан в 2004-м был комендантом палаточного городка в Харькове. "Ворошиловград" — очень нужная книга: каждый раз, когда кажется, что "ниже нельзя сидеть в дыре", оказывается, что Украина все-таки жива. Повод для сдержанного оптимизма.
|
| | |
| Статья написана 31 декабря 2010 г. 20:35 |
(Перепост из ЖЖ.) Вообще-то, история скорее хэллоуинская, но под новый год тоже грех не рассказать. Сначала – преамбула для неукраинцев. Один из любимейших образов нашей низовой мифологии – мавка, она же навка. Она же нявка, то есть неупокоенный мертвец женска полу, та самая русалка, которая на ветвях сидит, потому что без хвоста и вообще не обязательно водяная. В начале ХХ века на них была большая мода – и даже не мода, а просто несколько писателей практически одновременно поняли, какие возможности открывает это создание. Иван Франко еще в 1883 году напечатал рассказ «Мавка» (в русском переводе «Лесная русалка», тьфу ты), после долгой паузы, в 1912 году выходят повесть Коцюбинского «Тіні забутих предків» и пьеса Леси Украинки «Лісова пісня» (в идущих подряд номерах «Літературно-наукового вісника»), а в 1914-м к ним присоединился Хлебников с «Ночью в Галиции». И «Тіні...», и «Пісня» – тексты, для украинской литературы важнейшие, в русских переводах не вполне адекватные (Коцюбинский – так и вовсе неадекватен), по интерпретации мифологии – едва ли не противоположные. Фильм Параджанова имеет к повести Коцюбинского примерно такое же отношение, как «Солярис» Тарковского к лемовскому. Это, в общем-то, факты общеизвестные. А вот то, что известно меньше.
Коцюбинский был знаком с культурой Карпат не то чтобы понаслышке, но – главным образом по книгам. Ездил, видел, изучал, но «изнутри», конечно, не видел, так что, когда «Тени забытых предков» были напечатаны, некоторые читатели отреагировали вполне предсказуемо: «Понаехали тут!». Писатель Гнат Хоткевич написал злобный отзыв с перечислением всех ляпов (перепутал «мольфарів» и «градівників»! не знает, как танцуется аркан!), но этим не ограничился, а написал для народного гуцульского театра в селе Криворівня собственную пьесу на ту же тему – об отношениях мира людей и мира... не-людей. Фантастическое представление в четырех действиях «Непросте» было напечатано только пять лет назад (Хоткевич Г. Неопубліковані гуцульські п’єси. – Луцьк: ВМА «Терен», 2005. – С. 199-240), и не узнал бы я о нем никогда, если бы не статья І.А. Бестюк, посвященная Хоткевичу и Коцюбинскому. То, что с повестью Коцюбинского «Непросте» рядом не лежало, понятно: это густой, толстый, развесистый трэш – однако неожиданно сценичный. Всерьез его принимать невозможно, а все-таки – сам собой возникающий эффект о(т)странения делает пьесу без малого авангардной. Язык такой, что общий смысл реплик не-гуцулам, в общем-то, понятен, а нюансы теряются в диалектных особенностях речи. Вот эта поучительная история.
Действие первое. Перед жидовской корчмой ґазди и ґаздині (мужики и бабы – только с четким национальным колоритом) обсуждают ведьм, ходячих мертвецов и их нехорошие дела. Леґінь (парень) Федир позорит девушку Марийку, рассказывая всем, что она приходит к нему на полоныну (горный луг): и не сообразил же, дурак, что слишком далеко ей было бы бегать – а значит, никакая это не Марийка, а самая что ни на есть «лісна», то есть мавка, принявшая облик девушки. А от лесных девок, всем известно, добра ждать не приходится. Поэтому – дают Федору добрый совет – в другой раз, как придет «Маричка», пусть он расскажет байку какую-нибудь («лесные не любят баек так, что страх»), а потом разломит хлеб и достанет из него одолень-зелье; тогда точно спасется. Тем временем к компании присоединяется мольфар (ведьмак), которого все упрекают – зачем поле градом побил? – То не я побил, а град. – А ты не мог отвернуть? – А вы почему не просили? Где-то же должен град рассыпаться... Тем временем за Катериной, дочкой богача Петра, ухаживают Андрий (зажиточный) и Юра (бедный). Конечно, танцы-пляски с описанием каждого па: на то и этнография. Юра берет с Петра слово, что тот отдаст за него Катерину, если леґінь разбогатеет – но где же ему денег брать?
Действие второе. В пуще собираются «лесные» и делятся опытом – как кто какого пастуха соблазнял. Если засмеюсь, как его девушка Маричка, то он бежит за мной, куда захочу. – А приведи его нам сюда. – А и приведу! – А не приведешь! – А все-таки приводит, но лучше бы этого не делала, потому что Федир и байку рассказывает, и одолень-зельем мавок шугает. (Все заклятья, конечно же, тоже полным текстом даны: этнографическое просвещение.) В лес приходит Андрий и во весь голос объявляет, что отдаст душу любому юде, ариднику и щезнику (всё это – нечистая сила, но разная: юда – понятно; щезник – карпатский фавн; арідник – дьявол, сотворец мироздания) – так вот. Кому угодно отдаст душу, если Катерина будет его, а Юра почернеет и не будет больше первым леґінем в селе. И тут выходит – весь в красном – «самый старший Ирод Триюда». Длинным и страшным заклятьем он насылает на Юру всевозможные беды, а Андрия собирается сделать первым скрипачом (потому что все Андриевы мысли и желания читает, словно книгу). Но сначала – сами понимаете, расписка кровью. Андрий, правда, писать не умеет и вместо подписи ставит крест, так что Триюда с воплем «Да ты что?» исчез, зато появились четыре ангела и четыре черта и стали перетягивать Андрия, как канат. Перетянули черти, с неба упала звезда Андриева, а прямо в руки парню – скрипка и смычок; чертенок подыгрывает на цимбалах. Тем временем Юра направляется в лес за цветком папоротника, чтобы добыть калым. Черти идут на перехват, но каждого из них крутит и воротит от приветствия «Слава Йсусу Христу» – так их Юра и опознаёт. Но не таков Триюда: его, конечно, тоже корчит, но «Сл-лава Ісу-су Христу-у...» он все же выговорить может, входит к Юре в доверие и, когда прорастает цветок папоротника, насылает на леґіня всех своих подчиненных («Слуги мои! Полицианты! Держите! Хватайте!»). Юра, воскликнув «Катерина моя!», срывает цветок, и никакие ведьмы и упыри, кружащиеся вокруг, не могут его остановить. «Подай моё! – кричат они. – Отдай, а то голову отрублю! Камнем ударю! Подай моё!» – но Юра только отмахивается цветком. Отворяется тайная пещера Довбуша (карпатского Робин Гуда), и сам Довбуш одаривает Юру сокровищами. «Не одолели мы! – ревет Триюда. – Андрий! Андрий! Иди ты теперь! Убей его, Шилов!» Андрий подбегает к Юре сзади, убивает его топориком, бросается в пещеру, и та смыкается за ним. Тем временем в лес приходит Катерина с заговором на Юрину любовь. Дальше цитирую без перевода – надеюсь, будет понятно и так.
Юра (вилазить з-за куща; лице зелене, зуби вишкірив, когтисті руки тримає назаді): Ось і я!.. Пощо мене кликала? Катерина: Юрчику! Коханий! Єк ти тут си изнайшов? Юра: Тебе шукати. Катерина: А чіму ти зуби вишкірєєш? Юра: Тебе цулувати. Катерина: А чіму руки назад тримаєш? Юра: Тебе вбіймати, бо я вже опир (з реготом витягає пазури до неї).
(Отчего у тебя такие зубы, отчего у тебя такие лапы... Почему-почему. Потому что упырь!) Катерину спасает только крик петуха.
Действие третье. К мольфару приходит ґаздиня с просьбой, чтобы тот уберег ее и поле от ведьмовских чар (а то ходит одна – все знают, зачем ходит, порчу наводить...). Опять приводится длинное-длинное заклинание. Потом приходит та самая ведьма – мольфар и ей помогает, а почему бы и нет. Всё свои. Приходит и Катерина – чтобы мольфар помог ей спасти Юрчика. Ведьмак велит ей идти терновыми дорогами на терновую гору, мимо огнедышащих чудищ, – туда, где ведьмы танцуют . А стоит там большой кусок льда, и души убийц и самоубийц его разбивают да по мешкам разбивают. А над всем этим – сам Горгон, прикованный к скале, а возле него – источник живой воды, только набрать ее нельзя, потому что, стоит кому подступить, из земли встает пламя. На дорогу мольфар дарит Катерине дудочку, которая всех заставляет танцевать, – единственное средство против Горгона. До терновой горы, впрочем, далеко, а пока что к мольфару вламывается Петро, отец Катерины, и устраивает скандал: на нем дудочку и опробовали... К селу приближается град, и, наученные горьким опытом, гуцулы идут к мольфару на поклон. Старый ведьмак прогоняет «градівників», и в блеске молний третье действие заканчивается.
Действие четвертое. Гаргон прикован к скале, и стоит кому-нибудь сделать доброе дело, как цепи затягиваются туже. С докладами приходят бесы-«юды» – польский, немецкий и москальский.
Другий юда (щось є з московського в обличчі і уборі): Честь імєю прєдставіцца — я бил в Малоросії. Гаргон: Ашож там чувати доброго? Другий юда: Да фсьо харашо. Народ тєряєт сваю націанальнасть не па дням, а па часам. Інтєліґєнтних людей срєді так називаємих украінцеф нєт, всьо ета люді панятій васємнадцатава сталєтія, а культури єщо давнєйшева. Із етава всєво ясна, што наші дєла ідут харашо. Гаргон: Добре, справді добре. А преш ж що ж вони там роблят? Другий юда: Да что? Сорятца мєжду собой. Гаргон: Та й тільки? Хо-хо-хо!.. Другий юда: Да і только. Добро би єщо партіі билі ілі что. А то так сєбє, ат хамства враждьоннава. Гаргон: Чудово, чудово! І ти міні гарні вісти приніс, дякую, дякую!.. Другий юда: Досвіданія!
Горгон ждет, что вот-вот его цепи упадут, но – ах, какое огорчение: пока есть на свете истинные гуцулы, ничего ему не светит. Ведьмы делятся профессиональным опытом, к одной из них неожиданно сваливается на голову муж (как в пушкинском «Гусаре»), тут и приходит Катерина, требует живую воду, Гаргон трижды отказывает, девушки играет на дудочке, скованный гад приплясывает, ведьмы тоже танцуют (муж особенно рад: ну, хоть здесь довелось с супружницей поплясать). Вконец обессилевший Гаргон обещает дать живую воду – и Катерину чуть не обжигает пламя; она играет еще, Гаргон передает фляжку и велит принести Юру-упыря, но вода не действует («Горилку ему налейте», – советует ведьмин муж); Катерина играет – и получает наконец то, чего требует, и Юра оживает, и двое уходят в даль светлую, занавес.
Вот так культура реализма и народничества пыталась вобрать в себя опыт национального модернизма, и надрывалась на этом, и только речевой колорит ее отчасти спасал (ключевое слово «отчасти»). Самое смешное, что вот этот карнавал в духе сказок Александра Роу противопоставлялся Хоткевичем повести Коцюбинского, которая не "разыгрывает" миф, а живёт в нем.
|
|
|