Рассказ Желязны «Exeunt omnes» открывается монологом Просперо «Окончен праздник...».
«We are such stuff as dreams are made on—» («Из вещества того же, что и сны...»)
Перевод С. Сухинова (издававшийся минимум пять раз):
«Мы на этот раз замечательно материализовались…»
Нужно ли после этого говорить, что весь монолог переведен прозой, да и дурной? Что нет в этом рассказе двух строк без ляпа?
Нет, все-таки еще одна цитата:
«If you be pleased, retire into my cell / And there repose» («Ступайте же в пещеру, отдохните»).
Перевод:
«Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там...»
Да так же ж так, товарищи переводчики и редакторы.
Скажите мне, что в переизданиях хоть что-то изменили. Пожалуйста, скажите мне это.