Мое знакомство с творчеством американской писательницы Гиллиан Флинн началось с романа "Темные тайны", в котором она смогла блестяще продемонстрировать свой незаурядный талант к созданию мрачных психологических историй.
Поэтому нет ничего странного в том, что как только на прилавках отечественных магазинов появилась дебютная книга Флинн под названием "Острые предметы", я не долго думая решил ознакомиться и с ней.
Что же бывший телекритик журнала "Entertainment Weekly" приготовила читателям на этот раз?...
Так вот, в центре сюжета находится журналистка чикагской газеты "The Daily Post" Камилла Прикер, которая по поручению редактора вынуждена отправиться в свой родной городок Уинд-Гап, расположенный в юго-восточной части долины Миссури, чтобы написать статью о прошлогодней гибели одной маленькой девочки и о нынешнем исчезновении другой.
Камилле предстоит вернуться не только на хорошо знакомые улицы, но и в дом, в котором она провела свое детство, омраченное безразличием матери и приемного отца, а также преждевременной смертью младшей сестры по имени Мэриан, что естественно не преминет отразиться на ее и без того расшатанном душевном здоровье.
В общем, начало истории было положено, акценты расставлены и в результате... в результате, ничего. Ничего по-настоящему интересного, за что я был бы готов безоговорочно хвалить произведение Флинн.
Собственно, далее я хотел бы рассказать о слабых сторонах романа, но с теми самыми оговорками.
Выше я уже упомянул, что психика Камиллы оставляет желать лучшего, в основном, из-за событий, произошедших с ней в детском и подростковом возрасте. И автору действительно удалось явить читателям образ надломленной женщины, у которой никак не получается жить как все обычные люди. Плюс отношение главной героини к острым предметам придает ее персонажу особую мрачную изюминку. Однако, если в случае Либби Дэй из "Темных тайн", я смог поверить в ее депрессивного персонажа, поскольку трагедия случившаяся с ней была по-настоящему ужасной, то в случае Камиллы у меня этого не получилось. Мне не хватило достоверности в ее характере, пусть даже на ее долю тоже выпало много плохого, в том числе и смерть обожаемой сестренки.
Второй недостаток романа — его детективная линия. Нет, интрига в "Острых предметах", конечно, присутствует, как и само расследование совершенных в городке преступлений, но, право слово, не настолько гениальное и захватывающее, чтобы быть отмеченным двумя наградами Британской ассоциации писателей детективного жанра.
Единственное, что, на мой взгляд, спасает книгу, это финал, преподносящий весьма неожиданный сюрприз.
Резюмируя, остается сказать, что первый роман Гиллиан Флинн получился пусть и неровным, но уж точно многообещающим.
В нем виден большой потенциал, позволяющий его обладательнице надеется на долгую и плодотворную карьеру в литературе.
А для дебюта, согласитесь, это не так уж и мало...
Оценка: 6/10.
P.S. Напоследок, хотелось бы отметить среднее качество редактуры текста в издании от "Азбуки". Спонтанных изменений фамилий некоторых персонажей (например, "Пейпемейкер" спустя 128 страниц превращается в "Пейпамейкер") и проигнорированной приставки "младший" в имени мальчика Бобби (вместо нее "Бобби Дж."; хотя по контексту и так понятно что "Дж." от англ. "Junior") как-то многовато для такой коротенькой книжки.
Да чего уж говорить, когда даже в аннотации допущена явная ошибка в имени главной героини ("Камилла Паркер" вместо "Камиллы Прикер"; англ. "Camille Preaker"). М-да...
"Король ужасов", "Непревзойденный мастер проникновения в самые тайные, самые страшные, самые мрачные уголки человеческой души", "Жестокий, яростный и агрессивный эстет тьмы"...
Какими только эпитетами не награждали Стивена Кинга за его почти сорокалетнюю писательскую карьеру.
Некоторые были правдивыми, некоторые — не очень, но большинство из них подчеркивали только очевидные, видимые невооруженным взглядом, черты его авторского стиля, выражающиеся в умении создавать напряженные, захватывающие с первых страниц, пугающие произведения, поражающие своей достоверностью при всем обилии фантастических допущений в них.
Однако за всем этим множеством лестных слов нередко терялось, пожалуй, самое главное определение Кинга — "Прекрасный Прозаик".
Да-да, не просто хоррор-писатель, а именно Прозаик, без оговорок и обязательно с большой буквы, способный не просто описать и дать оценку прошлому и настоящему своей родной страны, но и передать дух жизни ее народа, дух его устремлений, побед и поражений.
И чтобы убедиться в правоте моих слов достаточно открыть роман, получивший неброское, но такое важное по смыслу, название "11/22/63".
Конечно, прочитав краткую аннотацию к книге, вы можете воскликнуть: Но ведь это же история о перемещениях во времени!
А я отвечу: Да, она самая, но в большинстве произведений Мастера фантастическое — не более чем антураж, тогда как в центре повествования находятся люди с их человеческими драмами.
И именно в "11/22/63" это заметно наиболее явно, ведь после того как главный герой романа, учитель английского языка и литературы, Джейк Эппинг, пройдет через "кроличью нору" из 2011-го в 1958-й год, движимый целью предотвратить убийство тридцать пятого президента США Джона Ф. Кеннеди, читателя будет ждать яркая и увлекательная экскурсия по Стране Прошлого, ценность которой становиться только выше, когда понимаешь, что сам автор, будучи молодым, естественно, жил там.
Поэтому, совершенно не удивительно, что пресловутая брешь в пространственно-временном континууме обнаружилась в городке Лисбон-Фоллс, рядом с ткацко-прядильной фабрикой "Ворамбо", расположившейся недалеко от перекрестка Главной улицы и Лисбон-стрит.
Именно там подрабатывал Стивен в конце своего последнего учебного года в Лисбонской старшей школе:
"Мне на эту работу не хотелось — она была тяжелой и скучной, а сама фабрика была говенным сараем, нависающим над грязной Адроскоггин-ривер, как работный дом из романов Диккенса, — но деньги были нужны" ("Как писать книги", гл. 21).
Кстати, в будущем этот опыт ляжет в основу рассказа "Ночная смена" из одноименного сборника 1978-го года.
Случалось, после школы Кинг заходил в обосновавшееся на упомянутом выше перекрестке заведение "Кеннебек фрут компани", где всегда мог выпить газировки.
"Он часто приходил к нам после занятий перед тем как ехать домой", — вспоминал Фрэнк Аничетти, владелец "Фрут компани", в интервью льюистонской газете "The Sun Journal" в декабре 2011-го года. — "Он был хорошим парнем. Можно сказать, даже немного странным".
Почему у прессы возник интерес к Фрэнку после публикации "11/22/63"?
Да потому, что ему вместе с отцом, Аничетти-старшим, нашлось место в романе!
"Он проделал хорошую работу. С небольшими литературными допущениями, но со мной и городом он обошелся достойно".
Следует отметить, что роман в сравнении с другими произведениями Кинга наиболее "привязан" к реальным фактам американской истории середины XX века: как к глобальным (касающимся политики и сегрегации), так и к локальным (относящимся к повседневной жизни обычных людей).
И все это по-традиции насыщено таким количеством мелких деталей и подробностей, что любые сомнения в достоверности описываемого автором становятся просто неуместными.
Однако, хочу оговориться, что на мой взгляд, столь масштабный замысел, положенный в основу книги, является одновременно и ее плюсом и ее минусом.
Плюс заключается в том, что читатель, наблюдая за главным героем в прошлом, может через его мысли и чувства понять отношение самого автора к эпохе 60-х, а также, в итоге, узнать его версию развития событий, которые привели к трагедии в Далласе.
Минус, в свою очередь, возникает из-за того, что Кинг — писатель, скажем прямо, камерный, которому больше удаются "герметичные" произведения и который зачастую теряется на больших пространствах.
Есть, конечно, исключения (взять хотя бы "Противостояние" и "Темную Башню"), но примеров подтверждающих мое утверждение все же больше ("Куджо", "Мизери", "Томминокеры" и прочие истории про маленькие американские городки...).
Кстати, именно поэтому в качестве злодея, как и в официальной версии произошедшего на Дили Плаза, выступает никчемный завистливый парень по имени Ли Харви Освальд. Ведь в этом случае он представляет собой вполне конкретную (единичную) угрозу, с которой главному герою будет легче справиться, нежели с членами государственного заговора, коих явно был не один десяток.
И что бы Кинг не говорил в послесловии к роману насчет виновности Освальда, вполне очевидно, что он выбрал самый легкий путь, что несколько подпортило мои впечатления от книги.
Также как и некоторые промежуточные главы, чуть ли не целиком посвященные повседневным делам Джейка Эппинга.
Хотя, с другой стороны, я понимаю, что без них невозможно было обойтись, потому как они добавляют достоверности произведению и попутно заполняют те четыре года, которые учитель английского языка и литературы провел в Стране Прошлого.
Но, возвращаясь к вопросу о камерности, не могу не отметить определенно удавшиеся автору эпизоды в доме отца уборщика на Хэллоуин, в доме Сейди в день покушения на генерала Уокера, и собственно, кульминационный — в здании Техасского хранилища школьных учебников.
Вот где чувствуется вся мощь и напряжение кинговской прозы, когда автор перестает разыгрывать из себя Роберта Ладлэма и вспоминает, что его главный талант заключается не в переплетении шпионских интриг, а в переплетении человеческих судеб, пусть оно зачастую и происходит через боль, кровь и страдания.
В этом плане, наиболее показательным, можно считать потрясающий финал романа.
Пусть героям пришлось пройти через ад, пусть их разлучило само время, но даже после этого они продолжают тянуться друг к другу: "кровь — к крови, разум — к разуму, сердце — к сердцу...".
Что ж, несмотря на мелкие шероховатости, я все-таки соглашусь с Фрэнком Аничетти: "Кинг проделал хорошую работу".
Сказать, что канадский писатель французского происхождения Морис Жорж Дантек для русскоязычного читателя фигура новая и неизвестная, пожалуй, нельзя.
Поскольку, к настоящему моменту два его романа уже были изданы на великом и могучем. Это "Красная сирена" и "Призрак джазмена на падающей станции "Мир".
И если первый был криминальным детективом, а второй — коротенькой фантастической зарисовкой, по которым нельзя было в полной мере составить представление об их авторе, то теперь, с появлением "Вавилонских младенцев", пока что главного произведения в карьере Дантека, у отечественных поклонников киберпанка появилась возможность самим оценить правдивость заявления Мишеля Уэльбека, согласно которому "Морис Дантек — величайший из ныне живущих фантастов".
Начнем, как полагается, с сюжета.
Итак, главным героем романа выступает брутальный и бескомпромиссный наемник Хьюго Корнелиус Тороп, воевавший в большинстве горячих точек планеты, начиная с Хорватско-боснийского конфликта начала 1990-х годов, к которому обращается полковник ГРУ Романенко, проходящий службу в посольстве РФ в Казахстане, с предложением переправить из данной азиатской республики в Канаду, а конкретно в Монреаль, молодую девушку по имени Мари Зорн.
Чем же она так ценна и что перевозит с собой, Романенко не знает, поскольку его в свою очередь нанял один из членов верхушки "Сибирской мафии" Горский, сделавший себе имя в преступных кругах благодаря незаконным махинациям в военной и хайтек сферах ближайшего будущего и хранящий молчание по озвученным выше вопросам.
Однако, у Торопа просто не остается выбора, кроме как согласиться на предложенную работу, ведь его предыдущих хозяев из "Сил освобождения Восточного Туркестана" во главе с князем Шаббазом уничтожила близкая по-духу группировка из числа "Сил освобождения уйгурской нации", имеющая свои взгляды на то, как должна проходить гражданская война в Китае.
Правда, Тороп даже не догадывается, с какими трудностями придется столкнуться ему и его команде из еще двух боевиков экстра-класса на пути в самый крупный город провинции Квебек.
Достаточно будет сказать, что по сюжету Мари Зорн окажется в центре интересов не только русско-американской мафии, но и враждующих банд байкеров, могущественной Церкви Нового Воскрешения, а также "Нации киборгов" — союза нескольких группировок, обосновавшихся в высотном доме номер 10 по улице Онтарио: "Космических драконов" ("асов в электронном пиратстве"), "Квакеров Земли" (обладающих знаниями в "сфере законов строения экосистем и биохимического синтеза галлюциногенных препаратов"), "Сообщества киборгов" (обучающих "методам взаимодействия между человеком и машиной") и загадочными "Шерпами", имеющими определенное отношение к характеру перевозимого Мари "груза".
В общем, такова завязка истории, растянутой Дантеком на без малого 600 страниц.
Самое время поговорить о ее недостатках и достоинствах. Именно в таком порядке, поскольку первых оказалось больше, чем я первоначально мог себе представить.
Я, конечно, не являюсь большим знатоком фантастической литературы и (или) киберпанка, в частности, поэтому буду оценивать "Вавилонских младенцев" просто с позиций художественной литературы.
Первый минус романа — это его бедное событийное наполнение, иначе говоря, затянутость.
Вместо действия — скучные разговоры, смысл большинства которых бывает трудно уловить с первого раза, и не слишком-то оригинальные описания видений Мари и подробностей функционирования Искусственного Интеллекта.
Второй недостаток произведения — плохо прописанный мир начала второго десятилетия XXI века (2013-го года, если быть точнее).
Автор просто взял актуальные на момент написания книги проблемы и возвел их в третью степень: глобальное потепление усугубилось, озоновые дыры стали больше, география вооруженных конфликтов — шире, а люди все чаще и глубже стали погружаться в виртуальную реальность, либо с помощью новых наркотиков, либо напрямую подключаясь к различным электронным устройствам (а иногда и объединяя оба перечисленных способа).
При этом, каждая подробность будущего ("которое ближе, чем мы думаем") сообщается без лишних подробностей и мимоходом, как будто Дантеку было все равно, какая картинка может сложится в голове у читателя, ведь ему было важнее раскрыть характеры своих персонажей, подумал я.
И ошибся, из чего вытекает третий минус "Вавилонских младенцев" — шаблонность и "серость" его героев, в том числе и главного.
Все они просто плывут по течению сюжета, практически не меняясь внутренне, не развиваясь.
Ну а теперь перейдем к плюсам.
К ним можно отнести саму идею романа, затрагивающую тему эволюции человечества через глобальную научно-техническую революцию, а также некоторые подробности жизни людей "будущего" (например, "шизомашины", которые могут своевременно помочь шизофренику избежать очередного приступа, или "мазомашины", способные воплотить любую извращенную фантазию своего обладателя).
Собственно, других положительных сторон у произведения я попросту не увидел.
В качестве эпилога, скажу, что, на мой взгляд, садясь писать роман, Дантек стремился объединить в одно целое криминальный и фантастический сюжеты, нарисовав тем самым мрачную и достоверную картину мировой жизни ближайших десятилетий.
Но в итоге, не проработав как следует ни одно из двух выбранных им направлений, явил на свет "Вавилонских младенцев" — скучную, тяжеловесную книгу, с множеством потенциально интересных идей, утонувших, увы, в пустом словесном болоте.
Оценка: 6/10.
P.S. В 2008-м году на экраны вышла экранизация романа под названием "Вавилон Н.Э." (Babylon A.D.) с Вином Дизелем в роли Торопа.
Сразу после премьеры режиссер фильма, Матье Кассовиц, стал всячески открещиваться от своего детища, заявив, что алчные продюсеры из студии "20th Century Fox" без его участия безжалостно вырезали из картины почти 70 минут хронометража, оставив лишь "чистое насилие и тупость".
Что-ж, может и так, только вот я думаю, что даже дополнительные 170 минут не спасли бы творение француза, поскольку к произведению Дантека оно имеет крайне далекое отношение: имена, места, события — все перевернуто с ног на голову и полностью искажено.
После просмотра осталось ощущение как будто сценарий сочинялся просто на ходу с редкими заглядываниями в оригинал, чьим большим фанатом называл себя сам Кассовиц (!).
В общем, слабой книге — слабая экранизация.
P.P.S. Напоследок, пара слов об издании "Вавилонских младенцев" на русском языке от "РИПОЛ классик": внешний вид выполнен на твердую пятерку, а вот текст явно прошел мимо редактора — во время чтения взгляд постоянно натыкался на орфографические ошибки и разного рода несуразности.
Представьте такую картину: сидите вы как-то вечером у себя дома, попиваете свежезаваренный чаек и ищите, либо по телевизору, либо в интернете, какой бы фантастический фильм вам посмотреть сегодня?
И по чистой случайности натыкаетесь на некую картину, в которой цивилизованный мир постиг очередной апокалипсис в виде непрекращающегося вот уже сорок дней дождя, своими водами затопившего большую часть планеты, а сюжет строится вокруг горстки выживших людей, вынужденных бороться не только с сыростью, холодом и нехваткой самых необходимых вещей, но и с огромными плотоядными червями.
Да-да, вы не ослышались, именно с ЧЕРВЯМИ! Мерзкими, покрытыми вонючей слизью, кольчатыми тварями.
Естественно, что при виде такого большинство зрителей воскликнет "Что за трэш?!" и переключит тв-канал.
Большинство, но не все. И если вы из числа первых, то можете смело не читать дальнейший текст.
Но если вас не смущает подобный сюжет, то предлагаю вам ознакомиться с моими мыслями по-поводу романа Брайана Кина "Черви-Завоеватели".
Итак, об общем антураже произведения я написал выше, теперь о деталях.
Все действие в книге поделено на три части. В первой и последней повествование ведется от лица восьмидесятилетнего старика из маленького городка Панкин-Центр в Западной Вирджинии Тедди Гарнетта.
По ряду причин он отказывается присоединиться к Национальной гвардии, проводящей эвакуацию местного населения, и остается пережидать затяжное ненастье в собственном доме, в котором провел большую часть своей жизни.
Прочитав данные части мы узнаем не только о том, что случилось после принятия им данного решения, но и о нем самом, как о личности: о его прошлом, настоящем и взглядах на возможное (безрадостное) будущее.
В одной из рецензий на роман я столкнулся с мнением, что по степени проработки главного героя Кин в своем усердии вплотную приблизился к настоящему мастеру убедительного изображения человеческих душ на бумаге — Стивену Кингу.
Что ж, соглашусь, но только отчасти, поскольку если в начале произведения автор действительно старался придать Гарнетту "объем", то ближе к финалу последний превратился в обыкновенного статиста, единственной чертой которого, "работающей на сюжет", осталась сильнейшая никотиновая зависимость.
Стоило ли Кину так усердствовать, если ему как писателю ближе экшн, нежели душевные муки его героев, непонятно.
Кстати говоря, мою мысль отлично подтверждает вторая часть романа, являющаяся флэшбэком-ответвлением от основной истории и рассказывающая о группе людей, борющихся за выживание на вершине затопленного небоскреба в Балтиморе.
В сюжете тот час появляется огромное число новых персонажей, чьи характеры, вследствие авторской увлеченности действием, просто не успевают раскрыться.
К тому же, по ходу происходящих событий Кин раскидывает довольно много любопытных идей, не получающих в дальнейшем практически никакого развития, что тоже несколько смазывает положительный эффект от романа.
Добавим сюда простенький писательский язык и его же скупость на действительно запоминающиеся детали и в итоге получим книгу, единственно интересную своей необычной темой.
Думаю, я бы мало потерял, если бы тоже переключил канал...
"Кол" — второй роман после "Странствующего цирка вампиров", прочитанный мной у Ричарда Лаймона и, вот ведь удача, он так же как и первый рассказывает историю, связанную с вампирами.
Удача заключается в том, что мне выпала возможность сравнить два подхода к написанию романа о клыкастых порождениях ночи, использованных одним и тем же автором.
Подходы, прямо скажем, не очень-то и отличающиеся друг от друга: и в первом и во втором случае тема вампиризма выступает лишь фоном: либо для показа процесса взросления персонажей, либо для освещения пути поиска писателем идеи для новой книги и того, на что он готов пойти, стараясь удержать в своих руках действительно стоящий сюжет.
Еще одна общая черта обоих романов — недосказанность на протяжении всего произведения и, как следствие, постоянная интрига до самого финала.
Однако, на мой взгляд, "Кол" по-сравнению со "Странствующим цирком вампиров" имеет одно явное преимущество, выражающееся в наличии в книге побочной истории маньяка-насильника, которая, если честно, выглядит весьма стандартной, но на самом деле только "украшает" повествование и придает ему бо́льшую остроту.
Да и сам градус напряжения в романе несколько выше, потому что просто наблюдать выступление цирка вампиров, сидя на трибуне среди других зрителей — это одно, а оказаться ночью в собственном гараже наедине с трупом, из груди которого торчит заостренный осиновый кол — это совсем другое.
В общем, по части атмосферы книга стопроцентно удалась, так же как и по части юмора. Я все больше начинаю думать, что при жизни автор наверняка был отличным шутником, доказательства чему мы теперь можем найти на страницах его произведений.
Ну и, конечно, нельзя не оценить своего рода поклон (а может просто и кивок; сознательный или нет — не важно) Стивену Кингу, который просто "собаку съел" на сюжетах о писательском безумии, которое на какое-то время охватит главного героя книги Лаймона.
— Мне показалось, ты сказал, двадцать процентов? Это все-таки моя идея. Если бы не я, ты вообще не написал бы об этом.
— Довольно верно. Не считая того, конечно, что я вовсе не собираюсь писать об этом. Все это — чушь собачья.
— Так это и делает все таким грандиозным. Это — чушь. Это — дикость! Думаешь, Стивен Кинг упустил бы такой случай? Черта-с-два, он сделал бы это смеха ради.
Что ж, сейчас, прочитав "Кол" я понимаю, что Ричард не упустил свой шанс...