| |
| Статья написана 26 марта 2017 г. 16:27 |
И по этому поводу — очередное издание.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул "Пути на Амальтею".
Страница 91, шмуцтитул "Далекой Радуги".
Выходные данные
Итак, это: Стругацкий А. Путь на Амальтею: [повесть]; Далекая Радуга: [роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Иллюстрация на обложке М.Уэлана]. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 224 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-094324-1. — Доп. тираж 2.000 экз. — Подп. в печ.25.05.2016. — Зак. № 1609810. Содерж.: Путь на Амальтею. С.5-90. Далекая Радуга. С.91-223. Ну что — текст стандартный восстановленный, обложка — традиционно озадачивающая (и хорошо, что не из серии "Миры братьев Стругацких"). P.S. Это издание на сайте, вообще-то, есть — http://www.fantlab.ru/edition169918 . Но у меня _допечатка_.
|
| | |
| Статья написана 23 октября 2016 г. 13:07 |
Кстати, научите меня, пожалуйста, как в чехословацких изданиях отличать чешский текст от словацкого?..
Это обложка.
Это вторая и третья страницы обложки.
Это титульный лист.
А это выходные данные.
И с нами: Strugackij A. Niciva vlna / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. J.Piskacek; Obalku navrhl a graficky upravil D.Foll. — Praha: Svet Sovetu, 1965. — (Saturn). — 112 s. — 50.000 vyt. — Cena 4 Kcs. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: Далекая Радуга. Если верить выходным данным (а что бы им не верить?), для перевода использовался текст из "Новой сигнальной", т.е. слегка сокращенный. На то похоже. Из хоть как-то любопытных имен — переводчик довольно успешно опознавал "иноязычные оригиналы": Patrick, Camille, Walkenstein, Percy Dixon, Rodriguez, Lamondois, Gina, Greenfield и т.д. Детское почему-то переводится как Detsky Raj. Карл Гофман — Karel Hofman. P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое — https://www.fantlab.ru/edition93440 . Что радует.
|
| | |
| Статья написана 25 октября 2015 г. 05:28 |
И с нами очередной памятник эпохи самиздата.
На обложку пошли какие-то явные оборотки в этот раз. Читать дальше
Страница 1, она же титульный лист "Далекой Радуги".
Стр. 3, для общего представления.
Страница 19 — обратите внимание на песню.
Страница 32 — обратите внимание, что земля там мертвая. А не выжженная. Страницы 59-60. А здесь обратите внимание на описание действий Горбовского. Точнее, на отсутствие упоминаний соломинки на стр. 59 и ее появление на стр 60.
Страница 81. А тут обратите внимание на песенку — что приводится ее текст, а не просто, мол, "запел детскую песню-считалочку".
Страница 114, она же титульный лист "Трудно быть богом".
Страница 115, оборотная сторона вышеупомянутого шмуцтитула.
Страница 130. Обратите внимание на написание слова "книгочей".
Страница 139. Для общего представления.
Страница 155. Обратите внимание, что Сэра (дон) здесь не склоняется.
Страница 174. Барон — товарищ...
Страница 200. Стихи — все еще ультрапатриотического (а не ультраарканарского) содержания.
Страница 247. Помимо демонстрации отсутствия "ъ" — обратите внимание на фразу "Я был убежден, что он в конце концов свергнет ничтожного монарха, проложит нам новые пути и откроет сверкающие перспективы" — все еще есть вторая ее часть.
Итак, с нами распечатка "Далекой Радуги" и "Трудно быть богом". Это то, что можно сказать с уверенностью. Потому что потом начинается. Вот, к примеру, "Далекая Радуга". Если верить "Неизвестным Стругацким", "Первая публикация повести была в сборнике „Новая сигнальная“ (1963), годом позже — издание в книге совместно с ТББ, еще годом позже — в одном из томов „Библиотеки фантастики и путешествий“ (приложение к журналу „Сельская молодежь“)." Точнее говоря, в этом как раз верить не обязательно — это факт. Но вот, скажем, две упомянутые песенки, по "Неизвестным Стругацким", указывают на первое издание. А "мертвая" земля и "отсутствие соломинки" — на последующие... Аналогичная проблема и с "Трудно быть богом". С уверенностью можно сказать, что основой послужило одно из первых изданий, потому что к началу 1980-х, по утверждению "Неизвестных Стругацких", относится появление стихов _ультраарканарского_ содержания, барона-мужика и т.д. Но какое именно?.. У изданий не было яркой приметы, найдя которую можно было бы с уверенностью сказать: О, издание такое-то, здравствуй!.. А определить издание по куче микрорасхождений мне не удалось. Хотя С.Бондаренко любезно и предоставила мне таблицы расхождений. Великая работа, между прочим...
|
| | |
| Статья написана 20 сентября 2015 г. 04:14 |
И с нами не менее очередное издание, на этот раз богато иллюстрированное.
Это обложка. Читать дальше
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, она же шмуцтитул.
Страница 6, с аннотацией.
Страница 17.
Страница 29.
Страница 47.
Страница 59.
Страница 77.
Страница 83.
Страница 99.
Страница 107.
Страница 127.
Страница 135.
Страница 139, она же еще один шмуцтитул.
Страница 140, с аннотацией.
Страница 157.
Страница 193.
Страница 205.
Страница 225.
Страница 237.
Страница 261.
Страница 277.
Страница 299.
Страница 315.
Страница 325.
Страница 329, кусочек послесловия для общего представления.
Выходные данные.
Итак, с нами: Стругацки А. Далечната планета / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. Н.Левенсон; Стиховете прев. Й.Стратиев; Ил. Д.Бакалов; Послесл. Р.Нуделман. — София: Наука и изкуство, 1969. — 336 с. — 20078 екз. — Дадено за набор 27.05.1969. — Подп. за печат 17.09.1969. — Цена 1,27 лв. — Болг. яз. — Загл ориг.: Далекая Радуга; Трудно быть богом. Содерж.: Далечната планета. С.5-138; Трудно е да бъдеш бог. С.139-328; ...И вечна борба! / Р.Нуделман. — С.329-335. Что можно интересного сказать об издании?.. Имена как имена, даже транслитерировать не пришлось. Камил, Валкенщайн, Ламондоа, Пища (что, болгарский не переваривает сочетания "шт"?)... И почти все понятно. Примечания объясняют, что такое тамбур, налим, "кирпич" (что, в Болгарии этот знак рисовался как-то по-другому?), портупея (перевязь, в смысле), стилет, веерная (защита)... P.S. Кажется, этого издания на сайте нет.
|
| | |
| Статья написана 12 июля 2015 г. 04:40 |
И с нами — немецкое издание. И даже с картинками!
Обложка. Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 11.
Страница 26.
Страница 43.
Страница 48.
Страница 59.
Страница 65.
Страница 78.
Страница 87.
Страница 104.
Страница 107.
Страница 117.
Страница 134.
Страница 141.
Реклама.
Итак, с нами: Strugackij A. Der ferne Regenbogen: Sceince Fiction-Roman / Strugackij A., Strugackij B.; Ubers. von A.Moeckel; Ill. von U.Hachulla. — Muenchen: Wilhelm Heyne Verlag, 1976. — 144 s. — (Heyne-Buch № 3497. Science Fiction). — ISBN 3-453-30387-3. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Далекая Радуга. Ну что можно сказать хорошего, помимо того, что видно на обложке и на титульном листе?.. Уменьшительные имена (типа Робби и Танюша) вполне себе используются — в затранскрибированном виде. Камилл почему-то стал Kamillo. Почему — не знаю. Горбовского, Валькенштейна и Диксона опознали, похоже, правильно: Gorbowski, Walkenstein, Dickson. И Ламондуа — Etienne Lamondois. "Стрелу" и "Тариэля" тоже просто затранскрибировали. Хотя это давний спор — как поступать с названиями кораблей... А так вроде все в порядке с именами... Особенно хорошо смотрится фраза, где М.Вязаницын говорит, что он, мол научился без запинки выговаривать слова типа "юриспруденция" и "полицей-президиум"... P.S. Это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition88916 . Но мы все равно на него посмотрим. Хотя бы на картинки.
|
|
|