И с нами — немецкое издание. И даже с картинками!
Обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 11.
Страница 26.
Страница 43.
Страница 48.
Страница 59.
Страница 65.
Страница 78.
Страница 87.
Страница 104.
Страница 107.
Страница 117.
Страница 134.
Страница 141.
Реклама.
Итак, с нами:
Strugackij A. Der ferne Regenbogen: Sceince Fiction-Roman / Strugackij A., Strugackij B.; Ubers. von A.Moeckel; Ill. von U.Hachulla. — Muenchen: Wilhelm Heyne Verlag, 1976. — 144 s. — (Heyne-Buch № 3497. Science Fiction). — ISBN 3-453-30387-3. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Далекая Радуга.
Ну что можно сказать хорошего, помимо того, что видно на обложке и на титульном листе?..
Уменьшительные имена (типа Робби и Танюша) вполне себе используются — в затранскрибированном виде. Камилл почему-то стал Kamillo. Почему — не знаю. Горбовского, Валькенштейна и Диксона опознали, похоже, правильно: Gorbowski, Walkenstein, Dickson. И Ламондуа — Etienne Lamondois. «Стрелу» и «Тариэля» тоже просто затранскрибировали. Хотя это давний спор — как поступать с названиями кораблей...
А так вроде все в порядке с именами...
Особенно хорошо смотрится фраза, где М.Вязаницын говорит, что он, мол научился без запинки выговаривать слова типа «юриспруденция» и «полицей-президиум»...
P.S. Это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition88916 . Но мы все равно на него посмотрим. Хотя бы на картинки.