Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Volk-13 на форуме (всего: 222 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw Летучие кошки есть вот в этой книге: https://fantlab.org/edition194560 Но увы, там нет настоящего Милого папы. Он есть только в Пионере. И вот теперь у Александра. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Да что баркаролла. Чуть ли не до 40-х годов (а может быть и позже) писали «лиллипут» и «галлерея». |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() цитата Андреуччо Слово «конгруэнтный» существует ещё с момента перехода на так называемую новую школьную программу в математике, а автором, точнее внедрителем его является академик Колмогоров. Это слово означало даже не «подобный» а «равный», так как по мнению академика геометрические фигуры не могут быть равны между собой. Что касается слова «эквилинеарный», то признаюсь честно, я встречаю его второй раз в жизни и сам не употребляю. Но как Вы выразите одним словом вот это: цитата Буду признателен и Вам и любому другому читателю, кто найдёт соответствующее слово в русском языке. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() цитата chipollo По крайней мере в одном: цитата Zangezi Ну а полностью ответить на ваш вопрос может лишь тот, кто уже приобрёл эту книгу и прочёл её. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Не знаю, как насчёт продаж, но мне милее Кент. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата jeika Лично у меня всё началось с Пиквикского клуба. Дело в том, что уже много лет ведутся разговоры о том, что с упорством, достойным лучшего применения, из года в год издаются книги Диккенса в переводе одних и тех же авторов (Ланн-Кривцова). Как утверждают их прямые конкуренты (школа Ивана Кашкина), эти переводы сделаны весьма добротно, вот только нет в них диккенсовского духа. Сейчас я не буду спорить о том, так это или нет, тем более что и в данной теме этот вопрос поднимался неоднократно. Просто когда я узнал, что существует Пиквикский клуб в переводе Шишмарёвой, я немедленно купил его. А теперь угадайте с одного раза, какое издательство его выпустило. Правильно: https://xn--g1agmj6d.xn--p1ai/product/pzpk |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Komueto Nado В Ладомире (ЛП) тоже иллюстрации Жака Вагре. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Нету его пока на сайте. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Мне тоже больше всех нравится четвёртая. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А мне вторая больше всех нравится. Но и третья хороша. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Komueto Nado Артур Бренин и его роль в русской революции. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Так Вы уже писали об этом: king (король). Соответствующие книги в Библии тоже называются Books of Kings. P.S. Это только у евреев есть первая и вторая Книги Царей. В русской Библии они соответствуют 3 и 4 Книгам Царств. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599 Как и всех остальных царей — мелех (מלכ). Это слово на иврите означает царь. И кстати, разделение еврейского государства на Иудею и Израиль случилось уже после смерти Соломона. Поэтому Давида и Соломона (как впрочем и Саула) называли царями не только иудеи, но и все остальные колена Израилевы. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата morozov53 Не только в Мастере и Маргарите. цитата М. Булгаков. Театральный роман. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Если Вы имеете в виду орфографические, а не фактические ошибки, то сдаётся мне, что вот в этом https://fantlab.org/edition90841 издании их нет. Хотя там написано, что оно перепечатывалось по изданию Всемирной литературы. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw Что-то мне это напоминает... Ах да, конечно. цитата Приписывается Александру Дюма-отцу. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Первый. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO цитата Мастер и Маргарита. Одна из ранних редакций |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Ну насчёт полноты текста я бы поспорил. Он практически совпадает с текстом двухтомника под редакцией Л.М. Яновской, а там, между прочим, нет сцены с Алоизием Могарычем. На мой взгляд, это не «позднейшая поддельная вставка», а безжалостно выброшенный и очень важный фрагмент романа. О таких «мелочах», как первая строчка (Однажды весною в час небывало жаркого заката) я уже не говорю. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() СЗКЭО уже опубликовал Соню. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Лучше бы Allegro: её перевод более редкий. Можно и Набокова добавить. А что касается Д'Актиля, то он переводил обе Алисы. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO цитата SZKEO А что, прямо так и напечатано? Или это перенос такой? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Этой книги нет ни на сайте, ни на цветочках-ягодках. Во всяком случае пока. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Калигула Дело в том, что она переводила эту книгу не одна, а со своим учителем Бакановым. Хотя вполне возможно, Баканов ограничился просто редакцией. В любом случае спасибо за наводку, уважаемый Калигула! |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO На самом деле все эти так называемые купюры не стоят выеденного яйца и умещаются на 7 страницах (813-820) 2 части третьего тома ладомировского издания. Причём эти купюры в основном не касаются фривольных мест, как могут многие подумать. Речь большей частью идёт об упоминании Имени Божиего. Ну вот, например: День 8, новелла 6. цитатаСлова в скобках выпущены в изданиях, подвергшимся цензуре. Но не это главное. Главное в том, что у Любимова все эти дополнения уже давным-давно опубликованы. Другое дело, что некоторые речевые обороты лучше у Веселовского или у других переводчиков, например, Батюшкова, но их не так уж много. Единственная грубая ошибка Любимова присутствует в новелле 8 третьего дня. У Любимова: цитата У Веселовского: цитата Дело в том, что Горний старец — это реальное лицо — Рашид ад-дин Синан, глава сирийских исмаилитов, который давал членам своей секты дурманящий напиток, и те думали, что находятся в Райском саду. Желание навсегда остаться в райских чертогах приводило к тому, что исмаилиты теряли чувство страха и были готовы выполнить любое поручение старца, вплоть до убийства. Их так и стали называть ассасинами. Это слово вошло во многие европейские языки и означает «убийца», а между тем, это всего лишь производное от слова «хашишин». Дальше, думаю, объяснять не надо. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Кицунэ Да, она самая стильная. Беда лишь в том, что на ней нет ни одной иллюстрации к Скверному анекдоту. Поэтому наверное лучше взять корешок из четвёртого варианта. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Komueto Nado Напомнило: цитата А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Сказка о Тройке. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Ну тогда уже птыця. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() цитата heleknar Да, потому что у нас так принято (хотя иногда бывает наоборот). Но судя по всему речь идёт не о переводе, а о японском тексте, значит впереди стоят иероглифы, обозначающие фамилию. И кстати о переводе. Вот так: цитата писать нельзя, потому что последние слоги читаются, соответственно «ра» и «ва». Иначе и иероглифы были бы другими, и их перевод тоже. Ведь у них каждый иероглиф что-то означает. Так что, японские имена лучше не склонять. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() цитата Seidhe Я не знаток японского языка, но точно знаю, что у них всегда сначала идёт фамилия, а потом имя. Например, Куросава Акира. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw С детства запомнил окончание каждой главы романа Генриха Манна «Юность короля Генриха IV». Там в конце каждой главы было moralite, и это слово переводилось как поучение. А оно среднего рода. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата morozov53 Есть чуть помягче в Двенадцати стульях: цитата |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Надо же. Я-то думал, что с переводами Диккенса уже давно всё ясно. Вот что писала в своё время Нора Галь: цитата И снова и снова возношу благодарности СЗКЭО за «Посмертные записки Пиквикского клуба» в переводе Шишмарёвой. Да, как я и сам недавно писал, этот перевод тоже не без недостатков. Но он мне очень нравится. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Дети капитана Гранта — первая обложка. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Вторая. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Кицунэ Это смотря какой тираж. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Ответ-то правильный, только английская википедия вряд ли имела в виду, что существует персонаж русских сказок с таким именем. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Елена Прекрасная — это всё-таки сказочный персонаж. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Sergey1917 Это Эдгар По. Вот другой вариант перевода его O, Tempora! O, Mores! цитата Перевод Р. Дубровкина |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Komueto Nado Ну почему же? Они пишут, а Александр эту самую классику издаёт. Каждый занимается своим делом. цитата |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Да уж, а у Перро и братьев Гримм такие детские сказочки, что порой волосы дыбом встают. Там древнегреческие трагедии отдыхают. А ведь всё это издаётся в СЗКЭО. И успешно продолжается. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Komueto Nado https://www.youtube.com/watch?v=_83eOw8DVQ8 |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO цитата wolf66 цитата Кицунэ Так кто на самом деле кусается? Впрочем, здесь надо иметь в виду парадокс Винни-Пуха: цитата |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw Чтобы поставить лайк на цветочках-ягодках, там надо зарегистрироваться. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Неужели у кого-то есть такие проблемы? Во-первых, сейчас не то, что шкафов, книжных полок в продаже нет. Только на заказ. А во-вторых... Этот кто-то то всю жизнь читал только одну книжку: сберегательную и захотелось ему на старости лет разнообразия. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw Так ведь фрагмент-то пропущен. Спасибо Вам большое за оригинальную цитату, но получается ещё хуже: у обоих переводчиков потерян неповторимый говорок Уэллера-старшего. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Да ничего тут неожиданного нет, ведь это чуть ли не единственный «нестандартный» перевод (я имею в виду, что он другой, не как у Ланна в 30-томнике). Но как теперь выяснилось, и Шишмарёва неприятно удивила. Речь идёт о нашумевшей цитате, взятой Стругацкими в качестве эпиграфа к одной из глав Понедельника: цитата Стругацкие уже давно признали свою ошибку: бидль может приходить только ЗА святочным подарком. Между тем, у Ланна и Кривцовой написано так: цитата А у Шишмарёвой этот спорный момент и вовсе оказался пропущен: цитата Александр, скажите пожалуйста, в чём тут дело? Возможно, мне будет (в отличие от Вас) немного легче, если это произошло по вине издательства. В этом случае ошибку можно исправить в следующей допечатке. А вот если эту ошибку сделала сама Шишмарёва, тогда уже всё. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Первая. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() У Пастернака по определению не могло быть подобного рода ошибок, как и у любого человека, окончившего гимназию и изучавшему Закон Божий. Тем более, если речь идёт о весьма драматическом эпизоде, когда Богородица встретилась со своей двоюродной сестрой Елизаветой, и у той «взыграл младенец во чреве». Этим младенцем был будущий Иоанн Креститель. P.S. Мне повезло в своё время: я был в Эйн-Кареме, где произошло это событие. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата В. Высоцкий. |