Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Volk-13 на форуме (всего: 222 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 1 августа 2023 г. 14:45
цитата psw
интересно, а когда оно было пропущено? Я посмотрел в своем издании от АСТ 2014 года, там летучих кошек нет. Вопрос — а в каком издании перевода Заходера они есть?


Летучие кошки есть вот в этой книге: https://fantlab.org/edition194560
Но увы, там нет настоящего Милого папы. Он есть только в Пионере. И вот теперь у Александра.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 29 июля 2023 г. 18:25
цитата SZKEO
Баркаролла

Да что баркаролла. Чуть ли не до 40-х годов (а может быть и позже) писали «лиллипут» и «галлерея».
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 июля 2023 г. 08:50
цитата Андреуччо
Один раз меня удивил в ВУЗе начинающий мыслитель, который в своей публичной речи использовал слово "конгруэнтный", хотя можно было просто использовать слово "подобный".

Слово «конгруэнтный» существует ещё с момента перехода на так называемую новую школьную программу в математике, а автором, точнее внедрителем его является академик Колмогоров. Это слово означало даже не «подобный» а «равный», так как по мнению академика геометрические фигуры не могут быть равны между собой.
Что касается слова «эквилинеарный», то признаюсь честно, я встречаю его второй раз в жизни и сам не употребляю. Но как Вы выразите одним словом вот это:
цитата
Эквилинеарность (от лат. aequus — равный и linea — линия, строка) — соблюдение в переводном стихотворении или поэме порядка строф и количества строк соответственно их порядку и количеству в оригинале.

Буду признателен и Вам и любому другому читателю, кто найдёт соответствующее слово в русском языке.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 июля 2023 г. 20:28
цитата chipollo
И в чём существенная разница между новым и старым переводом?

По крайней мере в одном:
цитата Zangezi
Для издания выполнен новый эквилинеарный перевод «Ричарда III».

Ну а полностью ответить на ваш вопрос может лишь тот, кто уже приобрёл эту книгу и прочёл её.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 июня 2023 г. 22:17
Не знаю, как насчёт продаж, но мне милее Кент.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 17 июня 2023 г. 11:55
цитата jeika
кто как нашёл издательство и у кого с каких книг началась к нему любовь, симпатия или интерес.

Лично у меня всё началось с Пиквикского клуба. Дело в том, что уже много лет ведутся разговоры о том, что с упорством, достойным лучшего применения, из года в год издаются книги Диккенса в переводе одних и тех же авторов (Ланн-Кривцова). Как утверждают их прямые конкуренты (школа Ивана Кашкина), эти переводы сделаны весьма добротно, вот только нет в них диккенсовского духа. Сейчас я не буду спорить о том, так это или нет, тем более что и в данной теме этот вопрос поднимался неоднократно. Просто когда я узнал, что существует Пиквикский клуб в переводе Шишмарёвой, я немедленно купил его. А теперь угадайте с одного раза, какое издательство его выпустило.
Правильно: https://xn--g1agmj6d.xn--p1ai/product/pzpk
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 13 июня 2023 г. 19:31
цитата Komueto Nado
Вита Нова сделала с великолепными иллюстрациями Жака Вагре

В Ладомире (ЛП) тоже иллюстрации Жака Вагре.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 1 июня 2023 г. 18:44
цитата SZKEO
53 Перельман Занимательная математика илл Скалдина 163670380 (Парето РусЛакс) цена на сайте 553


Нету его пока на сайте.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 30 мая 2023 г. 14:49
Мне тоже больше всех нравится четвёртая.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 29 мая 2023 г. 14:55
А мне вторая больше всех нравится. Но и третья хороша.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 мая 2023 г. 19:02
цитата Komueto Nado
Бренин Артур и его рыцари круглого стола


Артур Бренин и его роль в русской революции.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 мая 2023 г. 16:45
цитата SZKEO
что это слово на иврите означает для англичан?


Так Вы уже писали об этом: king (король). Соответствующие книги в Библии тоже называются Books of Kings.
P.S. Это только у евреев есть первая и вторая Книги Царей. В русской Библии они соответствуют 3 и 4 Книгам Царств.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 мая 2023 г. 16:36
цитата Picaro1599
Кстати кто-нибудь знает как иудеи называли Давида с Соломоном?


Как и всех остальных царей — мелех (מלכ). Это слово на иврите означает царь. И кстати, разделение еврейского государства на Иудею и Израиль случилось уже после смерти Соломона. Поэтому Давида и Соломона (как впрочем и Саула) называли царями не только иудеи, но и все остальные колена Израилевы.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 24 мая 2023 г. 17:04
цитата morozov53
У Булгакова в МиМ, кажется, еще встречается

Не только в Мастере и Маргарите.
цитата
Елагин повеселел и отколол такую штуку. Он махнул рукой у щеки, потом у другой, и мне показалось, что у него на моих глазах выросли бакенбарды. Затем он стал меньше ростом, надменно раздул ноздри и сквозь зубы, при этом выщипывая волоски из воображаемых бакенбард, проговорил все, что было написано о нем в письме.
"Какой актер!" — подумал я. Я понял, что он изображает Аристарха Платоновича.

М. Булгаков. Театральный роман.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 мая 2023 г. 19:33
цитата SZKEO
хоть кто-нибудь напечатал Декамерон перевод Любимова без ошибок?


Если Вы имеете в виду орфографические, а не фактические ошибки, то сдаётся мне, что вот в этом https://fantlab.org/edition90841 издании их нет. Хотя там написано, что оно перепечатывалось по изданию Всемирной литературы.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 16 мая 2023 г. 16:55
цитата psw
В терминологии Калигулы Харменсович ван Рейн Рембрандт (или Сергеевич Петров Иван, если угодно).


Что-то мне это напоминает... Ах да, конечно.
цитата
В XVI веке Россией правил царь Иван Грозный, за свою жестокость прозванный Васильевичем.

Приписывается Александру Дюма-отцу.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 12 мая 2023 г. 14:55
цитата SZKEO
про портрет. Специально потратил время, пришел к трём вариантам, что думаете?

Первый.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 мая 2023 г. 19:53
цитата SZKEO
Максимально булгаковский вариант, всё остальное, от Воланда...

цитата
― Так вы бы сами и написали евангелие, — посоветовал неприязненно Иванушка.
Неизвестный рассмеялся весело и ответил:
― Блестящая мысль! Она мне не приходила в голову. Евангелие от меня, хи-хи…

Мастер и Маргарита. Одна из ранних редакций
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 мая 2023 г. 19:24
цитата SZKEO
Первый Полный Перевод

Ну насчёт полноты текста я бы поспорил. Он практически совпадает с текстом двухтомника под редакцией Л.М. Яновской, а там, между прочим, нет сцены с Алоизием Могарычем. На мой взгляд, это не «позднейшая поддельная вставка», а безжалостно выброшенный и очень важный фрагмент романа.
О таких «мелочах», как первая строчка (Однажды весною в час небывало жаркого заката) я уже не говорю.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 1 мая 2023 г. 13:32
СЗКЭО уже опубликовал Соню.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 1 мая 2023 г. 13:25
Лучше бы Allegro: её перевод более редкий. Можно и Набокова добавить.
А что касается Д'Актиля, то он переводил обе Алисы.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2023 г. 15:01
цитата SZKEO
на не­ которых
цитата SZKEO
По край­ ней мере

А что, прямо так и напечатано? Или это перенос такой?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2023 г. 10:58
цитата SZKEO
Марсель Швоб Воображаемые жизни илл Ж Барбье 158470865(Омела 115 гр Парето)1500экз цена на сайте 738 на ВБ 698

Этой книги нет ни на сайте, ни на цветочках-ягодках. Во всяком случае пока.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2023 г. 15:12
цитата Калигула
у "Хоббита" есть адекватный перевод. Доброхотовой-Майковой

Дело в том, что она переводила эту книгу не одна, а со своим учителем Бакановым. Хотя вполне возможно, Баканов ограничился просто редакцией. В любом случае спасибо за наводку, уважаемый Калигула!
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2023 г. 08:58
цитата SZKEO
каким-то чудом сохранился экземпляр полного, без купюр издания(Веселовскому дали возможность для себя 100 экз отпечатать

На самом деле все эти так называемые купюры не стоят выеденного яйца и умещаются на 7 страницах (813-820) 2 части третьего тома ладомировского издания.
Причём эти купюры в основном не касаются фривольных мест, как могут многие подумать. Речь большей частью идёт об упоминании Имени Божиего. Ну вот, например:
День 8, новелла 6.
цитата
Клянусь (Божьим телом), я правду говорю.
Слова в скобках выпущены в изданиях, подвергшимся цензуре.
Но не это главное. Главное в том, что у Любимова все эти дополнения уже давным-давно опубликованы.
Другое дело, что некоторые речевые обороты лучше у Веселовского или у других переводчиков, например, Батюшкова, но их не так уж много.
Единственная грубая ошибка Любимова присутствует в новелле 8 третьего дня.
У Любимова:
цитата
Он отыскал у себя чудодейственного свойства порошок, который получил на Востоке от одного владетельного князя, утверждавшего, что его имеет обыкновение применять Магомет, когда хочет кого-нибудь отправить в свой рай

У Веселовского:
цитата
отыскал порошок удивительного свойства, полученный им в областях Востока от одного великого принца, утверждавшего, что его обыкновенно употребляет Горний старец, когда хочет кого-нибудь во сне отправить в свой рай или извлечь его оттуда

Дело в том, что Горний старец — это реальное лицо — Рашид ад-дин Синан, глава сирийских исмаилитов, который давал членам своей секты дурманящий напиток, и те думали, что находятся в Райском саду. Желание навсегда остаться в райских чертогах приводило к тому, что исмаилиты теряли чувство страха и были готовы выполнить любое поручение старца, вплоть до убийства. Их так и стали называть ассасинами. Это слово вошло во многие европейские языки и означает «убийца», а между тем, это всего лишь производное от слова «хашишин». Дальше, думаю, объяснять не надо.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2023 г. 17:23
цитата Кицунэ
Традиционно первая:)


Да, она самая стильная. Беда лишь в том, что на ней нет ни одной иллюстрации к Скверному анекдоту. Поэтому наверное лучше взять корешок из четвёртого варианта.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2023 г. 09:52
цитата Komueto Nado
Я поражаюсь его трудоспособности — это ж надо, перелопачивать столько материала

Напомнило:
цитата
— Это все не так просто, — возразил я. — Ведь он не только читает, ему присылают все стихи, написанные амфибрахием. Он должен все их прочесть, понять, найти в них источник высокого наслаждения, полюбить их и, естественно, обнаружить какие-нибудь недостатки. Об этих всех своих чувствах и размышлениях он обязан регулярно писать авторам и выступать на творческих вечерах этих авторов, на читательских конференциях, и выступать так, чтобы авторы были довольны, чтобы они чувствовали свою необходимость… Это очень, очень тяжелая профессия, — заключил я. — Константин Константинович — настоящий герой труда.
  — Да, — сказал Хлебовводов. — Теперь я уяснил. Полезная профессия.

А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Сказка о Тройке.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2023 г. 15:26
цитата SZKEO
жар птиця

Ну тогда уже птыця.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2023 г. 14:25
цитата heleknar
при переводе на англ. или русский постоянно имя ставят впереди

Да, потому что у нас так принято (хотя иногда бывает наоборот). Но судя по всему речь идёт не о переводе, а о японском тексте, значит впереди стоят иероглифы, обозначающие фамилию.
И кстати о переводе. Вот так:
цитата
Акирой Куросавой

писать нельзя, потому что последние слоги читаются, соответственно «ра» и «ва». Иначе и иероглифы были бы другими, и их перевод тоже. Ведь у них каждый иероглиф что-то означает. Так что, японские имена лучше не склонять.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2023 г. 13:33
цитата Seidhe
есть ли на сайте какая-то возможность задать вопрос, связанный с японским языком? Может, кто-то из лаборантов владеет, или тема какая-то отдельная есть? Поиском не нашёл.
Нужно понять, что является именем, а что фамилией художника

Я не знаток японского языка, но точно знаю, что у них всегда сначала идёт фамилия, а потом имя. Например, Куросава Акира.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2023 г. 09:55
цитата psw
Например, какого рода моралите?

С детства запомнил окончание каждой главы романа Генриха Манна «Юность короля Генриха IV». Там в конце каждой главы было moralite, и это слово переводилось как поучение. А оно среднего рода.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2023 г. 18:30
цитата morozov53
Так и хочется сказать: "Дикий народ, Ваше Благородие". Где эту неполиткорректную фразу запомнил, так и не нашел, хотя искал долго :)))

Есть чуть помягче в Двенадцати стульях:
цитата
На четвертый день его показывали уже снизу экскурсантам.
— Направо — замок Тамары, — говорили опытные проводники, — а налево живой человек стоит, а чем живет и как туда попал — тоже неизвестно.
— И дикий же народ! — удивлялись экскурсанты. — Дети гор!
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2023 г. 08:37
цитата SZKEO
Может в советское время именно из-за переводов "нечитаемых" но в которых и Диккенс и Англия были он и не пользовался любовью в народе?

Надо же. Я-то думал, что с переводами Диккенса уже давно всё ясно. Вот что писала в своё время Нора Галь:
цитата
Несколько десятилетий Диккенс, например, был доступен нашим читателям только в буквалистском переводе. В таком виде иные лучшие, значительнейшие его романы вошли и в 30-томное собрание сочинений, изданное огромным тиражом. И кто знает, когда теперь будут заново переведены «Оливер Твист», «Домби и сын», «Дэвид Копперфилд», «Записки Пиквикского клуба»…
А между тем как верно и талантливо, умно и проникновенно, с каким блеском воссозданы на русском языке нашими лучшими мастерами другие его романы! Рядом с ними злополучные переводы буквалистов выглядят плачевно: чуть не по полстраницы занято не текстом самого Диккенса, а сносками и примечаниями к «принципиально» оставленным без перевода словам, объяснениями того, что же должны означать гиг, бидл, атторней, солиситор и прочее. Родителям, библиотекарям, учителям нелегко приохотить ребят к чтению Диккенса, многие отчаивались в своих попытках: ребята не в силах пробиться к сюжету сквозь колючие заросли непонятных слов и набранных бисером примечаний. Где уж там взволноваться мыслями и чувствами героев, изъясняющихся этим чудовищным языком, где уж там почувствовать сострадание, уловить прославленный юмор Диккенса… «Кто это выдумал, что он хороший писатель? Почему ты говоришь, что про Домби (или Оливера, или Копперфилда) интересно? Ничего не интересно, а очень даже скучно. И про Пиквика ни капельки не смешно!» – такое приходилось и еще придется слышать не только автору этих строк.

И снова и снова возношу благодарности СЗКЭО за «Посмертные записки Пиквикского клуба» в переводе Шишмарёвой. Да, как я и сам недавно писал, этот перевод тоже не без недостатков. Но он мне очень нравится.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2023 г. 15:02
Дети капитана Гранта — первая обложка.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2023 г. 14:29
Вторая.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2023 г. 18:22
цитата Кицунэ
Конфуций. Даст ли его допечатка желаемый результат?

Это смотря какой тираж.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2023 г. 18:05
цитата просточитатель
правильный ответ Елена Прекрасная

Ответ-то правильный, только английская википедия вряд ли имела в виду, что существует персонаж русских сказок с таким именем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2023 г. 17:42
Елена Прекрасная — это всё-таки сказочный персонаж.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2023 г. 17:32
цитата Sergey1917
Петрарку?

Это Эдгар По. Вот другой вариант перевода его O, Tempora! O, Mores!
цитата
О времена! О нравы! Видеть грустно,
Как все вокруг нелепо и безвкусно.
О нравах, о приличиях смешно
И говорить — приличий нет давно!
Что ж до времен, то каждому известно:
О «старых добрых временах» нелестно
Толкует современный человек
И хвалит — деградировавший век!

Перевод Р. Дубровкина
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2023 г. 16:18
цитата Komueto Nado
Они классики, а Александр ещё нет

Ну почему же? Они пишут, а Александр эту самую классику издаёт. Каждый занимается своим делом.
цитата
В Большом пусть поют, а я буду оперировать.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2023 г. 16:11
цитата SZKEO
какая-то "не детская" сказочка получается

Да уж, а у Перро и братьев Гримм такие детские сказочки, что порой волосы дыбом встают. Там древнегреческие трагедии отдыхают. А ведь всё это издаётся в СЗКЭО. И успешно продолжается.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2023 г. 15:08
цитата Komueto Nado
Ненавижу "дописки" лютой ненавистью.

https://www.youtube.com/watch?v=_83eOw8DVQ8
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2023 г. 14:45
цитата SZKEO
Злой волк!

цитата wolf66
Клевета! Мы добрые и пушистые.

цитата Кицунэ
Александр, у Вас удивительное терпение, я бы уже покусала

Так кто на самом деле кусается? Впрочем, здесь надо иметь в виду парадокс Винни-Пуха:
цитата
Хотя и кусаетСЯ, но никогда
Себя не кусает однако
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2023 г. 12:00
цитата psw
Здесь, наверное, нужно ткнуть на сердечко

Чтобы поставить лайк на цветочках-ягодках, там надо зарегистрироваться.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2023 г. 19:21
цитата SZKEO
у некоторых обратная ситуация, шкаф хороший книжный есть и надо его как-то наполнить


Неужели у кого-то есть такие проблемы? Во-первых, сейчас не то, что шкафов, книжных полок в продаже нет. Только на заказ. А во-вторых... Этот кто-то то всю жизнь читал только одну книжку: сберегательную и захотелось ему на старости лет разнообразия.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2023 г. 14:53
цитата psw
Просто упоминается (Boxing Day)

Так ведь фрагмент-то пропущен.
Спасибо Вам большое за оригинальную цитату, но получается ещё хуже: у обоих переводчиков потерян неповторимый говорок Уэллера-старшего.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2023 г. 14:23
цитата SZKEO
Кстати неожиданно для нас — шикарно продается, а для тиража 1500- просто летит, как та карета с обложки .


Да ничего тут неожиданного нет, ведь это чуть ли не единственный «нестандартный» перевод (я имею в виду, что он другой, не как у Ланна в 30-томнике). Но как теперь выяснилось, и Шишмарёва неприятно удивила. Речь идёт о нашумевшей цитате, взятой Стругацкими в качестве эпиграфа к одной из глав Понедельника:
цитата
Стихи ненатуральны, никто не говорит стихами, кроме бидля, когда он приходит со святочным подарком, или объявления о ваксе.

Стругацкие уже давно признали свою ошибку: бидль может приходить только ЗА святочным подарком.
Между тем, у Ланна и Кривцовой написано так:
цитата
Стихи ненатуральная вещь. Никто не говорит стихами, разве что приходский сторож, когда он является за святочным ящичком, или уорреновская вакса да ролендовское масло...

А у Шишмарёвой этот спорный момент и вовсе оказался пропущен:
цитата
Стихи — вещь неестественная. Ни один порядочный человек не станет говорить стихами. Это хорошо для какого-нибудь Баррена, когда он объявляет о своей ваксе, или для для Роуленда с его помадой для ращения волос.


Александр, скажите пожалуйста, в чём тут дело? Возможно, мне будет (в отличие от Вас) немного легче, если это произошло по вине издательства. В этом случае ошибку можно исправить в следующей допечатке. А вот если эту ошибку сделала сама Шишмарёва, тогда уже всё.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 31 марта 2023 г. 20:51
Первая.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 30 марта 2023 г. 21:23
У Пастернака по определению не могло быть подобного рода ошибок, как и у любого человека, окончившего гимназию и изучавшему Закон Божий. Тем более, если речь идёт о весьма драматическом эпизоде, когда Богородица встретилась со своей двоюродной сестрой Елизаветой, и у той «взыграл младенец во чреве». Этим младенцем был будущий Иоанн Креститель.
P.S. Мне повезло в своё время: я был в Эйн-Кареме, где произошло это событие.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 30 марта 2023 г. 20:03
цитата
Волк не может, не должен иначе.
Вот кончается время моё:
Тот, которому я предназначен,
Улыбнулся и поднял ружьё.

В. Высоцкий.
⇑ Наверх