“Далекая звезда…”
Далёкая звезда в лазурной колыбели,
Качаясь на волнах, глядит на небеса.
В прозрачной синеве не слышны голоса,
И тают в темноте задумчивые трели.
Вблизи от берегов качается волна,
Склоняются цветы над ласковым прибоем
Так тихо и легко, как будто бы покоем
Как чаша до краёв ночная мгла полна.
На ветке замерев, похожа на камею,
Голубка в тишине таинственной сидит,
Быть может, умерла, а может, только спит,
Упрятав под крыло изогнутую шею.
За горною грядой, с восточной стороны
Обрызганной росой, укутанной туманом,
На сотню белых брызг над горним океаном
Рассыпался цветок серебряной луны.
А на другом краю, над одинокой бездной
Задумалась гора, похожая на риф,
Над морем голубым как птица воспарив,
Своею красотой смущаясь бесполезной.
О сумрак золотой! Ступень к небытию!
Неведомых миров бесчисленные тени!
Остаться бы навек в плену у сновидений,
В бездонной темноте, у ночи на краю.
L'aigu bruissement
Высокий шум листвы, бамбука шепот нежный,
Деревьев кружевных неспешный разговор
Вплетают в тишину причудливый узор
И медленно плывут навстречу неизбежной,
Сияющей заре, встающей из-за гор.
Колышется трава, как ласковое море,
И ветер шелестит над розами в цвету,
Цветущего ковра умножив пестроту,
Он шепчет в камышах, шумит на косогоре
И желтого скворца ласкает на лету.
Живительный поток бежит в тиши отрадной,
Где лилия цветёт, склонившись над водой,
И смотрится в ручей, как небо, голубой,
И птицы у ручья сидят в тени прохладной,
И жажду утолив, щебечут вразнобой.
Очнувшись ото сна, быки Мадагаскара,
Мычанием своим приветствуют рассвет;
И нежная заря, примерив алый цвет,
Над морем разлилась подобием пожара,
Сверкая на волнах, как редкий самоцвет.
Разлит повсюду свет и радость неземная;
И только я один, смотрю заворожён
На этот чудный мир, печалью обожжён,
И в гулкой тишине тоске своей внимаю,
Чей затуманен взгляд и голос приглушён.
Пред этой красотой, Природа, я немею,
И, малое дитя, забыв про озорство,
С судьбою ощутив печальное родство,
Я плачу и взглянуть на будущность не смею,
Мне жаль, что я рожден: мне страшно от сего.
(перевод — М. Козловой)