Французская поэзия Леконт


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Французская поэзия - Леконт де Лиль
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Французская поэзия — Леконт де Лиль

Статья написана 17 февраля 2010 г. 14:35

Далекая звезда…”

Далёкая звезда в лазурной колыбели,

Качаясь на волнах, глядит на небеса.

В прозрачной синеве не слышны голоса,

И тают в темноте задумчивые трели.

Вблизи от берегов качается волна,

Склоняются цветы над ласковым прибоем

Так тихо и легко, как будто бы покоем

Как чаша до краёв ночная мгла полна.

На ветке замерев, похожа на камею,

Голубка в тишине таинственной сидит,

Быть может, умерла, а может, только спит,

Упрятав под крыло изогнутую шею.

За горною грядой, с восточной стороны

Обрызганной росой, укутанной туманом,

На сотню белых брызг над горним океаном

Рассыпался цветок серебряной луны.

А на другом краю, над одинокой бездной

Задумалась гора, похожая на риф,

Над морем голубым как птица воспарив,

Своею красотой смущаясь бесполезной.

О сумрак золотой! Ступень к небытию!

Неведомых миров бесчисленные тени!

Остаться бы навек в плену у сновидений,

В бездонной темноте, у ночи на краю.

L'aigu bruissement

Высокий шум листвы, бамбука шепот нежный,

Деревьев кружевных неспешный разговор

Вплетают в тишину причудливый узор

И медленно плывут навстречу неизбежной,

Сияющей заре, встающей из-за гор.

Колышется трава, как ласковое море,

И ветер шелестит над розами в цвету,

Цветущего ковра умножив пестроту,

Он шепчет в камышах, шумит на косогоре

И желтого скворца ласкает на лету.

Живительный поток бежит в тиши отрадной,

Где лилия цветёт, склонившись над водой,

И смотрится в ручей, как небо, голубой,

И птицы у ручья сидят в тени прохладной,

И жажду утолив, щебечут вразнобой.

Очнувшись ото сна, быки Мадагаскара,

Мычанием своим приветствуют рассвет;

И нежная заря, примерив алый цвет,

Над морем разлилась подобием пожара,

Сверкая на волнах, как редкий самоцвет.

Разлит повсюду свет и радость неземная;

И только я один, смотрю заворожён

На этот чудный мир, печалью обожжён,

И в гулкой тишине тоске своей внимаю,

Чей затуманен взгляд и голос приглушён.

Пред этой красотой, Природа, я немею,

И, малое дитя, забыв про озорство,

С судьбою ощутив печальное родство,

Я плачу и взглянуть на будущность не смею,

Мне жаль, что я рожден: мне страшно от сего.

(перевод — М. Козловой)



Тэги: поэзия


127
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 февраля 2010 г. 16:59
Темной ночью, в штиль, на экваторе

С небесного черного свода
Пали Время, Пространство, Число
На недвижные темные воды.

Ночь накинула саван немоты
На недвижные темные воды,
Стерла Время, Пространство, Число.

В пустоту бесконечной дремоты
Дух, как камень, уходит на дно,
В неподвижные темные воды.

Вслед его роковому уходу
Память, чувства, мечты унесло,
С ними Время, Пространство, Число
Скрыли темно-недвижные воды.

(свежий перевод Э. Троппа) Вот этот безумный стих в оригинале. Стих написан в форме вилланеля:


Une nuit noire, par un calme, sous l’Équateur.


Le Temps, l’Étendue et le Nombre
Sont tombés du noir firmament
Dans la mer immobile et sombre.

Suaire de silence et d’ombre,
La nuit efface absolument
Le Temps, l’Étendue et le Nombre.

Tel qu’un lourd et muet décombre,
L’Esprit plonge au vide dormant,
Dans la mer immobile et sombre.

En lui-même, avec lui, tout sombre,
Souvenir, rêve, sentiment,
Le Temps, l’Étendue et le Nombre,
Dans la mer immobile et sombre.


⇑ Наверх