| |
| Статья написана 14 июля 2023 г. 09:02 |
Через неделю будет 18 лет с того памятного дня, когда я выбрал ФантЛаб. Сайт стал частью жизни, и это здорово. Значение и пользу Лаборатории фантастики трудно переоценить. Лучший русскоязычный ресурс на тему. Дай Бог, пусть и дальше будет так. Спасибо и удачи всем, благодаря кому ФантЛаб есть.
|
| | |
| Статья написана 26 мая 2023 г. 18:05 |
За окном — зелёный костёр мая. Скоро лето, скоро листва потемнеет, уйдёт белый дым яблонь, и время вскачь пойдёт дальше. Что там, дальше? Кто ж знает... Что бы ни было. " Всё будет именно так, как должно быть. Даже если будет совершенно иначе." А пока что — май. Пятьдесят девятый. И вспоминается любимое из Хименеса: *** Я как бедный ребёнок, которого за руку водят по ярмарке мира. Глаза разбежались и столько мне, грустные, дарят... И горше всего, что уводят ни с чем! (перевод — А.М. Гелескула)
|
| | |
| Статья написана 21 июля 2022 г. 20:41 |
У каждого из нас в жизни бывает момент — ну, наверное, почти у каждого — когда первоначально не понимаешь его уникальности, но по прошествии лет осознаёшь всю его прелесть, радость, ценность и неповторимость. Таким событием стала для меня встреча с Анатолием Михайловичем Гелескулом. Встреча, выросшая в общение, а потом и в дружбу. Это теперь я вижу, что судьба улыбнулась мне самой доброй из своих улыбок, одарила бесценным и чудесным. А тогда, хмурым осенним вечером, были лишь эмоции: ощущение долгожданного свершения мечты, удовольствие первых слов беседы о поэзии, радость общения с человеком, который является для меня вершиной русского поэтического перевода. И с каждым новым разом, когда удавалось встретиться и поговорить, Гелескул открывался с какой-то новой стороны. Человек большого юмора, острого ума, разносторонний и в то же время нелюдимый, не любящий официоза, трудоголик, скептик и аскет. Уже 11 лет как его нет, но он всегда рядом. И каждый год на даче в Загорянке, где он провёл свои последние дни, надиктовал свои последние строки переводов ( писать уже не мог — не видел ), — каждый год собираются его друзья и почитатели, чтобы вспомнить его — в День его рождения. Сказать, что это интересно — значит ничего не сказать.
Непередаваемое ощущение прекрасного — вот, пожалуй, подходящая оценка. Песни под гитару, стихи, переводы, воспоминания, и главное — общение. Общение тех, кто любит и помнит человека, поднявшего планку переводной поэзии на недосягаемую высоту, оставившего нам бессмертные строки из испанской, португальской, польской, немецкой, французской, армянской, других поэзий. Человека, единственного, кто удостоился титула Поэт перевода. Время не остановить. И у него свои законы. Но всё же... Есть в жизни загадка и чудо. Человек уходит, слово его остаётся. И пока есть слово, пока жива поэзия — поэт жив, он с нами. Навсегда рядом.
Как сказка. Как светлячок в ночи. Как тихая, нечаянная радость.
----------------- Хуан Рамон Хименес *** Не забывай меня, нечаянная радость! Чему когда-то верилось — разбилось, что долгожданным было — позабылось, но ты, неверная, нечаянная радость, не забывай меня! Не позабудешь? ------------------- С Днём рождения, Анатолий Михайлович!
Любим и помним.
21.07.2022г.
|
| | |
| Статья написана 3 марта 2022 г. 14:02 |
...Мир изменился. И никогда уже не станет прежним.
|
| | |
| Статья написана 25 ноября 2021 г. 12:39 |
АНАТОЛИЙ ГЕЛЕСКУЛ. 10 ЛЕТ...
Десять лет назад, в этот день, не стало Анатолия Михайловича Гелескула...
Десять лет. Мне невероятно повезло в жизни. Я лично знал Анатолия Михайловича. И знакомство это тем более дорого, что было оно не результатом случайности, а воплощением многолетней мечты, истинным подарком судьбы. Бесконечно жаль, что встреча наша произошла слишком поздно и общались мы слишком редко и мало. Но и это — незабываемо и неповторимо. Невероятный собеседник, человек энциклопедических знаний, с большим чувством юмора, он притягивал к себе магнитом, был душой компании. При этом не любил говорить о себе,
сердился, когда хвалили его переводы. Знал ответ на любой вопрос, с лёгкостью отвечая на него — цитатой, случаем из жизни, анекдотом. Классик русского поэтического перевода, знакомый миллионам читателей поэзии, поднявший это искусство на невероятную высоту, давший нам образец отношения к слову, к рифме. И в то же вемя — самый обычный человек. Не любивший официоза, скромный, ранимый, очень добрый, трудоголик и аскет, философ и романтик. Его переводы, его поэзия — памятник русскому языку, поэтическому переводу, планка и вершина, образец. Человек жив, пока о нём помнят. Гелескулу суждена долгая память — пока люди читают стихи, пока радуются и печалятся, пока продолжается жизнь. ..держу в руках маленькую книжку, 1989 года издания, прекрасной армянской поэтессы Маро Маркарян, "Из огня любви и печали". Сред прочих переводов других великих поэтов и переводчиков — много гелескуловских; вот один из них. Эпитафией самому себе, воспоминанием о будущем... *** Я знаю — затихая навсегда, Ты улыбнулся горько и лукаво Горячности, не гасшей в холода, Мятежным мыслям, меркнувшим, как лава, И женщинам, Уже издалека, Не помнят зла, Не требуя залога, Своей улыбкой, искрой светляка, Похожий на ребёнка И на Бога. Пока тускнел и мерк земной предел И в ночь ты с детской дерзостью глядел, Любимец, озорник и заводила, Душа прощально смерила края Провала в пустоту небытия И, смерив их, от нас загородила. И оттого лукава и горька Была твоя улыбка в то мгновенье, Когда, окинув бездну свысока, Ты канул в ночь и растворится тенью, А нам оставил искру светляка. _________ Анатолий Михайлович Гелескул. Любим и помним.
25.11.2021г.
|
|
|