| |
| Статья написана 20 июля 2012 г. 13:28 |
Говорят, что время лечит, что всё в мире проходит.
Это правда, но лишь отчасти.
Есть разлуки и расставания, которые ясно дают понять: что-то стирается под неимоверной тяжестью поступи времени, что-то мельчает и меркнет, что-то переходит на другие уровни восприятия. Но что-то остаётся неизменным, как солнечный луч рассвета, как дыхание леса, как спокойствие водной глади, как истинная красота ностоящей Поэзии. И с каждым годом, с каждым прожитым днём память о той мгновенной — и вечно повторяющейся — красоте становится всё более объёмной, раскрывающей новые, незамеченные ранее грани, выделяющей новые важдые детали, наполняющей сердце радостью от встречи с прекрасным.
Много добрых слов сказано об А.М. Гелескуле, ещё более — будет сказано. Но лучше всего говорят за Анатолия Михайловича его переводы — великий и прекрасный труд его жизни, тепло его души, свет его таланта, магия его строк.
Так было,так есть. И так будет.
Любим и помним. ______________________________________________________
Т. Гайцы Пристань
Я вернусь, воскрешенный тоскою, словно в зеркале призрак белесый, и пойду, как рука, за строкою, по земле, где кресты как березы,
где бессменная очередь вдовья на могилах как черные свечи и где скорбные доски готовят, глядя в небо, как Сын Человечий.
Тот же дятел в лесу задолдонит, та же балка, как огненный слиток, промелькнет, и на синей ладони спрячут листья ленивых улиток,
вновь на грустные мысли настроит тот же голос на том же пороге, и та самая женщина вскроет моих писем мудреные строки.
Все припомню, сегодняшний, здешний, - рельсы в отзвуках парного бега, городские огни как черешни и одышку фабричного эха…
Я верну имена безымянным, всех жалея и кланяясь всем, и воскреснут мечты и обманы с потаенной печалью — зачем?
Лихолетье исхожено мною, и когда оборвутся следы и затерянный в сумерках поля зарастет бугорок под сосною, я вернусь еще в ваши застолья сновиденьем далекой звезды.
(перевод А.М. Гелескула)
|
| | |
| Статья написана 22 июня 2012 г. 18:01 |
71 год назад, 22 июня 1941 года, началась Великая Отечественная война...
____________________________________________________
Р. Рождественский
РЕКВИЕМ
Памяти наших отцов и старших братьев, памяти вечно молодых солдат и офицеров Советской Армии, павших на фронтах Великой Отечественной войны.
1
Вечная слава героям! Вечная слава! Вечная слава! Вечная слава героям! Слава героям! Слава!!
...Но зачем она им, эта слава,— мертвым? Для чего она им, эта слава,— павшим? Все живое — спасшим. Себя — не спасшим. Для чего она им, эта слава,— мертвым?.. Если молнии в тучах заплещутся жарко, и огромное небо от грома оглохнет, если крикнут все люди земного шара,— ни один из погибших даже не вздрогнет. Знаю: солнце в пустые глазницы не брызнет! Знаю: песня тяжелых могил не откроет! Но от имени сердца, от имени жизни, повторяю! Вечная Слава Героям!.. И бессмертные гимны, прощальные гимны над бессонной планетой плывут величаво... Пусть не все герои,— те, кто погибли,— павшим вечная слава! Вечная слава!!
Вспомним всех поименно, горем вспомним своим... Это нужно — не мертвым! Это надо — живым! Вспомним гордо и прямо погибших в борьбе...
Есть великое право: забывать о себе! Есть высокое право: пожелать и посметь!..
Стала вечною славой мгновенная смерть!
2
Разве погибнуть ты нам завещала, Родина? Жизнь обещала, любовь обещала, Родина.
Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?
Пламя ударило в небо!— ты помнишь, Родина? Тихо сказала: «Вставайте на помощь...» Родина. Славы никто у тебя не выпрашивал, Родина. Просто был выбор у каждого: я или Родина.
Самое лучшее и дорогое — Родина. Горе твое — это наше горе, Родина.
Правда твоя — это наша правда, Родина. Слава твоя — это наша слава, Родина!
3
Плескалось багровое знамя, горели багровые звезды, слепая пурга накрывала багровый от крови закат, и слышалась поступь дивизий, великая поступь дивизий, железная поступь дивизий, точная поступь солдат! Навстречу раскатам ревущего грома мы в бой поднимались светло и сурово. На наших знаменах начертано слово: Победа! Победа!! Во имя Отчизны — победа! Во имя живущих — победа! Во имя грядущих — победа! Войну мы должны сокрушить. И не было гордости выше, и не было доблести выше — ведь кроме желания выжить есть еще мужество жить! Навстречу раскатам ревущего грома мы в бой поднимались светло и сурово. На наших знаменах начертано слово Победа! Победа!!
4
Черный камень, черный камень, что ж молчишь ты, черный камень?
Разве ты хотел такого? Разве ты мечтал когда-то стать надгробьем для могилы Неизвестного солдата? Черный камень. Что ж молчишь ты, черный камень?..
Мы в горах тебя искали. Скалы тяжкие дробили. Поезда в ночах трубили. Мастера в ночах не спали, чтобы умными руками чтобы собственною кровью превратить обычный камень в молчаливое надгробье...
Разве камни виноваты в том, что где-то под землею слишком долго спят солдаты? Безымянные солдаты. Неизвестные солдаты...
А над ними травы сохнут, А над ними звезды меркнут. А над ними кружит беркут и качается подсолнух. И стоят над ними сосны. И пора приходит снегу. И оранжевое солнце разливается по небу. Время движется над ними...
Но когда-то, но когда-то кто-то в мире помнил имя Неизвестного солдата! Ведь еще до самой смерти он имел друзей немало. Ведь еще живет на свете очень старенькая мама. А еще была невеста. Где она теперь — невеста?.. Умирал солдат — известным. Умер — Неизвестным.
5
Ой, зачем ты, солнце красное, все уходишь — не прощаешься? Ой, зачем с войны безрадостной, сын, не возвращаешься? Из беды тебя я выручу, прилечу орлицей быстрою... Отзовись, моя кровиночка! Маленький. Единственный...
Белый свет не мил. Изболелась я. Возвратись, моя надежда! Зернышко мое, Зорюшка моя. Горюшко мое,— где ж ты? Не могу найти дороженьки, чтоб заплакать над могилою... Не хочу я ничегошеньки — только сына милого. За лесами моя ластынька! За горами — за громадами... Если выплаканы глазыньки — сердцем плачут матери. Белый свет не мил. Изболелась я. Возвратись, моя надежда! Зернышко мое, Зорюшка моя. Горюшко мое,— где ж ты?
6
Когда ты, грядущее? Скоро ли? В ответ на какую боль?..
Ты видишь: самые гордые вышли на встречу с тобой. Грозишь частоколами надолб. Пугаешь угластыми кручами... Но мы поднимем себя по канатам, из собственных нервов скрученных! Вырастем. Стерпим любые смешки. И станем больше богов!.. И будут дети лепить снежки из кучевых облаков.
7
Это песня о солнечном свете, это песня о солнце в груди. Это песня о юной планете, у которой все впереди! Именем солнца, именем Родины клятву даем. Именем жизни клянемся павшим героям: то, что отцы не допели,— мы допоем! То, что отцы не построили,— мы построим!
Устремленные к солнцу побеги, вам до синих высот вырастать. Мы — рожденные песней победы — начинаем жить и мечтать! Именем солнца, именем Родины клятву даем. Именем жизни клянемся павшим героям: то, что отцы не допели,— мы допоем! То, что отцы не построили,— мы построим!
Торопитесь, веселые весны! Мы погибшим на смену пришли. Не гордитесь, далекие звезды,— ожидайте гостей с Земли! Именем солнца, именем Родины клятву даем. Именем жизни клянемся павшим героям: то, что отцы не допели,— мы допоем! То, что отцы не построили,— мы построим!
8
Слушайте! Это мы говорим. Мертвые. Мы. Слушайте! Это мы говорим. Оттуда. Из тьмы. Слушайте! Распахните глаза. Слушайте до конца. Это мы говорим, мертвые. Стучимся в ваши сердца...
Не пугайтесь! Однажды мы вас потревожим во сне. Над полями свои голоса пронесем в тишине. Мы забыли, как пахнут цветы. Как шумят тополя. Мы и землю забыли. Какой она стала, земля? Как там птицы? Поют на земле без нас? Как черешни? Цветут на земле без нас? Как светлеет река? И летят облака над нами? Без нас.
Мы забыли траву. Мы забыли деревья давно. Нам шагать по земле не дано. Никогда не дано! Никого не разбудит оркестра печальная медь... Только самое страшное,— даже страшнее, чем смерть: знать, что птицы поют на земле без нас! Что черешни цветут на земле без нас! Что светлеет река. И летят облака над нами. Без нас.
Продолжается жизнь. И опять начинается день. Продолжается жизнь. Приближается время дождей. Нарастающий ветер колышет большие хлеба. Это — ваша судьба. Это — общая наша судьба... Так же птицы поют на земле без нас. И черешни цветут на земле без нас. И светлеет река. И летят облака над нами. Без нас...
9
Я не смогу. Я не умру...
Если умру — стану травой. Стану листвой. Дымом костра. Вешней землей. Ранней звездой.
Стану волной, пенной волной! Сердце свое вдаль унесу. Стану росой, первой грозой, смехом детей, эхом в лесу... Будут в степях травы шуметь. Будет стучать в берег волна...
Только б допеть! Только б успеть! Только б испить чашу до дна! Только б в ночи пела труба!
Только б в полях зрели хлеба!.. Дай мне ясной жизни, судьба! Дай мне гордой смерти, судьба!
10
Помните! Через века, через года,— помните! О тех, кто уже не придет никогда,— помните!
Не плачьте! В горле сдержите стоны, горькие стоны. Памяти павших будьте достойны! Вечно достойны!
Хлебом и песней, Мечтой и стихами, жизнью просторной, каждой секундой, каждым дыханьем будьте достойны!
Люди! Покуда сердца стучатся,— помните! Какою ценой завоевано счастье,— пожалуйста, помните!
Песню свою отправляя в полет,— помните! О тех, кто уже никогда не споет,— помните!
Детям своим расскажите о них, чтоб запомнили! Детям детей расскажите о них, чтобы тоже запомнили! Во все времена бессмертной Земли помните! К мерцающим звездам ведя корабли,— о погибших помните!
Встречайте трепетную весну, люди Земли. Убейте войну, прокляните войну, люди Земли!
Мечту пронесите через года и жизнью наполните!.. Но о тех, кто уже не придет никогда,— заклинаю,— помните! 1962
|
| | |
| Статья написана 6 июня 2012 г. 12:16 |
Вчера, 5 июня, В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ Ф.Г. ЛОРКИ,Московский драматический театр «Сопричастность» http://soprichastnost.ru/ завершил свой 22-й театральный сезон удивительным действом, чудесным спектаклем «КРОВАВАЯ СВАДЬБА», посвящённым памяти поэта и переводчика Анатолия Гелескула. Анатолий Михайлович вместе с Натальей Малиновской перевёл пьесу "Кровавая свадьба" специально для театра "Сопричастность". В зале был аншлаг. Впрочем, аншлаг — это полный зал. А вчера зрителей было столько, что пришлось вносить стулья и заполнять ВСЁ СВОБОДНОЕ МЕСТО. Великолепная игра актёров, чудесный перевод и незримое присутствие Лорки в зале — вот те ощущения, которые стали настоящим подарком зрителям, заставляли переживать действие, пропуская его через себя, чувствуя каждое движение, слово и эмоцию на сцене. Это был незабываемый вечер. ...вот выдержка из программки спектакля: "... Однажды Лорку спросили, зачем он пишет стихи. Он сказал:"чтобы меня любили". В переводы Гелескула влюбляются. Их любят кок дорогое и желанное приобретение, ставшее беззаветно своим. Оттого своим становится и поэт-переводчик, оттого крыло любви читателя накрывает и его фигуру. А своим переводчик является в том смысле, что мы сразу принимаем стихи-перевод(хорошие стихи!) как собственное понимание поэта, поэтому хорошего переводчика "не помним"( точнее — "не запоминаем"), зато плохого держим на устах. Такие великие переводчики становятся народными, поэтами, вровень с великими и безвестными мастерами прошлого. И очевидно совсем не случайно, что в 2006г. Анатолий Гелескул стал первым лауреатом премии "Мастер". Лауреатом нашей любви. ... "
|
| | |
| Статья написана 23 мая 2012 г. 12:15 |
Вчера вечером в Театральном центре на Страстном http://www.strastnoy.theatre.ru/ в рамках проекта "Твой шанс" http://www.strastnoy.theatre.ru/projects/... прошёл спектакль по пьесе Ф.Г.Лорки "Когда пройдёт пять лет" http://lorka.org.ua/index.php?t=127 Впервые у нас эта пьеса была поставлена в 1994 году Маргаритой Тереховой на сцене Московского театра им. Моссовета.
Перевод на русский был выполнен Н. Малиновской и А. Гелескулом.
Эта сюрреалистическое произведение было переломным в творчестве Лорки. Многое стало в нём понятно после того, как были опубликованы воспоминания сестры и брата поэта.
Молодые баскские актёры школы театрального и киноискусства Бильбао «Анима», Театр «Чайка» (Испания) при поддержке Института Сервантеса представили под руководством русского режиссёра Ивана Верховых современную версию произведения, которое критики когда-то окрестили «невозможным к постановке».
Вот что пишет Н. Малиновская в своём предисловии http://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka0_1.txt к двухтомнику Г. Лорки, вышедшем в далёком 1976 году в издательстве "Художественная литература":
"....Осенью 1931 года пьеса была закончена. Не понятая современниками и до сих пор не оцененная критиками, она была Лорке особенно дорога. Ее тема и жанр определены самим Лоркой. Это "мистерия о времени,которое проходит",мистерия со всеми особенностями, присущими этому жанру. "Что было, то прошло", "было и быльем поросло", — всякий свято помнит эти заповеди здравого смысла. Но время — это и вечность, не разделимая на годы и секунды, и астрономическое время, и внутреннее время каждого, и то, что отсчитывают часы. Лорка акцентирует внимание на отдельности всего происходящего в мире, освобождая свою пьесу от временных и причинно-следственных связей; так обнаруживается тождественность различных событий и несходство казалось бы одинаковых. В пьесе время — и чуждая человеку космическая сила, и необходимый элемент его существования. Время заставляет по-новому оценивать мир, окружая ореолом все происходящее, — "остановись, мгновенье!". Но вечен мир и ветшающие в нем вещи, а преходящи люди и мгновение их жизнь. И если время задает людям одну и ту же загадку, то отвечает на нее каждый по-своему, и человек волен решать, покориться времени или нет. Первый акт пьесы — остановившееся мгновенье. Шесть раз бьют часы, когда поднимается занавес, но в конце акта слуга сообщает, что сейчас ровно шесть часов. Силой одного слова прошлое становится настоящим, и это слово - вспоминать, будущее становится настоящим, и это слово — ждать. Герои Лорки заблудились в трех соснах времени и ищут выхода, но идет время, и они не успевают его найти. Два символа противостоят друг другу в пьесе: Реальность и Сон. Время, измеряемое часами и секундомерами, и Время-Сон, творимое каждым по своей воле. Реальное время, отведенное пьесе, — это вечер одного дня с шести до полуночи. Для Юноши — это Время-Сон: пять лет длящееся или длившееся ожидание; это мгновение жизни Невесты и вся жизнь Стенографистки, смерть Мальчика, Котенка и Старика. В пьесе пересекаются и разные пространства. Уже мертвые приходят в библиотеку Юноши Мальчик и Котенок. Они появляются в голубых отблесках грозы, как символ жизни, которая всегда на грани миров и в любую минуту может стать смертью. Чужая смерть пересекает другие жизни, напоминая о тщете любви, о неосуществимости ее, — ибо никто не в силах отдать другому миг своей жизни. Двойствен мир этой сцены — в одной комнате, рядом — живые и мертвые. И близость смерти не дает обмануться прописными истинами Первого Друга или мудростью Старика, резким силуэтом она очерчивает внутреннюю драму Юноши. Единоборству человека со временем подчинено все в этой пьесе, и поэтому ее герои так странно похожи. Время, которое проходит, оборачивается то будущим, то настоящим, то прошлым, а человек предстает не в полноте своей индивидуальной характеристики, но в разных, крайних своих аспектах (Юноша — Старик), во множестве противоположных вариаций человеческой сущности, вереницей двойников. Герои Лорки — не разные люди, но разные лики одного человека, по-разному защищающиеся от времени. Каждый творит свой мир, где Любовь, Сон, Ложь, Воображение, Воспоминание торжествуют над Временем. Но сотворенный мир хрупок и обречен; герои Лорки знают об этом, и только одна мольба у них: "не сейчас, только не сейчас". Их миры обречены не только потому, что против них — реальность (ее вестником и глашатаем врывается в библиотеку Юноши Первый Друг, принося с собой шум улицы, звон стекла, гудки машин и крики ребятишек, мучающих котенка). Герои Лорки гибнут еще и оттого, что их миры разобщены и враждебны: кто любит, творит особые законы только для своей любви, в равнодушии не замечая чужой, — так Юноша требует от Стенографистки "разумных объяснений". Но цепная реакция равнодушия вернется к своему началу: теми же словами ответит во втором акте Невеста Юноше, а в третьем акте на маленькой сцене бродячего театра Стенографистка повторит слова Юноши, он — ее слова. Так замыкается круг непонимания и жестокости — люди живут в разных измерениях и мучаются несовпадением времен, разминовением судеб. И вся пьеса предстает перед зрителем как ряд зеркальных отражений, ибо каждый, свершив что-то, рано или поздно оказывается в обратном, зеркальном положении, а совершенное оборачивается против него. Каждому воздается — за зеркалами. Архаический принцип композиции — симметрично-обратное повторение (контрэкспозиция) — характерен для многих драм Лорки, но именно в "Когда пройдет пять лет" он открывает глубинный смысл пьесы. Действие завершается там же, где началось. Те же декорации, почти те же слова. Эти сцены разделены пятью годами или одним мгновеньем, но между ними, как и положено в мистерии, умещаются все поиски — любви, истины и поиски себя, вся жизнь и крах всей жизни. .."
Почти двухчасовое действие не оставило равнодушным никого. Актёры сыглали замечательно, со всем пылом молодости.
И переполненный зал по достоинству оценил игру.
Хочется пожелать испанцам новых пьес Г. Лорки и новых успехов.
|
| | |
| Статья написана 20 марта 2012 г. 16:43 |
Создан и потихоньку наполняется сайт, http://geleskulam.narod.ru/ , посвящённый А.М. Гелескулу. Биография, библиография, фото, переводы.
Как говорится, лучше поздно, чем никогда... ![:-)](/img/smiles/smile.gif) ![:-(](/img/smiles/frown.gif)
|
|
|