| |
| Статья написана 29 октября 2015 г. 13:35 |
Подумалось: а дай-ка поменяю подпись на форуме. Ну и машинально набрал в Гугле строчку из своего трёхгодичной давности стихотворения.. Оказалось, Гугл — гуглит https://www.google.ru/search?q=%D0%91%D0%...
...у любого стихотворения — и со мной согласится любой пишущий стихи — есть своя история, свои побудительные мотивы, причины, настроения, и т.п. А написалось "Время-моль" после очередного прочтения гениального верленовского стихотворения, переведённого А.М. Гелескулом:
СОЛОВЕЙ
Тревожною стаей, слепой и шальной, Крылатая память шумит надо мной И плещет, и мечется, бредя спасеньем, Над желтой листвою, над сердцем осенним, А сердце все смотрится в омут глухой, Над Заводью Слез сиротея ольхой, И клики, взмывая в тоскующем вихре, В листве замирают и вот уже стихли, И только единственный голос родной, Один на земле, говорит с тишиной – То голосом милым былая утрата Поет надо мною – о тягостный звук! – Печальная птица, певунья разлук; И летняя ночь, наплывая с востока, Стоит молчаливо, светло и высоко, И лишь дуновенье прохлады ночной Едва ощутимою синей волной Баюкает заводь и в сумраке прячет, А листья все плещут, и птица все плачет.
Такие вот коленца выбрасывает иногда фантазия.
|
| | |
| Статья написана 21 октября 2015 г. 17:16 |
На замечательном, нужном и вообще, одном из лучших сайтов на данную тему, на koshkidarom.ru выложена в разделе "стихи о кошках" моя попытка http://fantlab.ru/blogarticle38880 перевода стихотворения М. Фрай. Кстати, в том же разделе присутствуют еще несколько моих стихов о них — о братьях наших меньших, о любимых усатых-полосатых муррчалкиных. http://koshkidarom.ru/cat-verses.php
|
| | |
| Статья написана 19 октября 2015 г. 13:17 |
...листаю страницы пятилетней давности. Как же всё-таки быстро...................
---------------------------------------
Осень не сдаётся. Листья упрямо держатся за ветки, словно надеясь сохранить лето. Зелень проступает в жёлто-оранжево-красно-бордовом полотне, не веря в силу ветра. Но это не ветер, это само время уносит миры, словно листья... И в чистом ночном октябрьском холодном небе открывается окно в иной мир — во Вселенную ностальгии...
http://fantlab.ru/blogarticle10290
А Вы — слышите ли музыку зимы?...
|
| | |
| Статья написана 13 октября 2015 г. 14:52 |
А Вы никогда не задумывались над многогранностью смысла выражения "время лечит"?
----------------------------------------------------- Листья дней ...а пятьдесят второй — не двадцать пятый, Да что там — даже не сороковой. Жизнь — календарь. Его страницы-даты Срывает время, унося листвой,
И новый — не повесить над кроватью, Когда его последний лист слетит, А вечности железные объятья Ни у кого не вышло отвести.
Мелькают числа, словно пентаграммы; Там скрытый срок — бальзам и цианид. Там — хоровод комедии и драмы, Потерь, желаний, радостей, обид,
Загадок, истин и противоречий, И ты поймёшь осеннею порой Весь чёрный юмор фразы "время лечит". ...не двадцать пятый — пятьдесят второй.
|
| | |
| Статья написана 6 октября 2015 г. 15:08 |
...и вновь — "О братьях наших меньших"... Конечно, это не перевод. Это — попытка, то, что называется — "на мотив".
***
Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die.
Mary Frye
*** Не стой над могилой моей в слезах, Я с тобой, я не сплю — ведь меня там нет, Я — тысячи ветров ласковый взмах, Я — бриллиантовый снежный свет,
Я — в спелой грозди солнечный смех, Я — нежных осенних дождей вода; Проснёшься — и в утренней тишине Я вновь ускользаю, взлетев туда,
За круг горизонта и птичьих стай, Где Млечный путь распростёр рукава. Не стой над могилой моей, не рыдай. Меня там нет, я с тобой. Я жива.
Мэри Фрай
|
|
|