Это правда, но лишь отчасти.
Есть разлуки и расставания, которые ясно дают понять: что-то стирается под неимоверной тяжестью поступи времени, что-то мельчает и меркнет, что-то переходит на другие уровни восприятия.
Но что-то остаётся неизменным, как солнечный луч рассвета, как дыхание леса, как спокойствие водной глади, как истинная красота ностоящей Поэзии.
И с каждым годом, с каждым прожитым днём память о той мгновенной — и вечно повторяющейся — красоте становится всё более объёмной, раскрывающей новые, незамеченные ранее грани, выделяющей новые важдые детали, наполняющей сердце радостью от встречи с прекрасным.
Много добрых слов сказано об А.М. Гелескуле, ещё более — будет сказано.
Но лучше всего говорят за Анатолия Михайловича его переводы — великий и прекрасный труд его жизни, тепло его души, свет его таланта, магия его строк.
Так было,так есть.
И так будет.
Любим и помним.
______________________________________________________
Т. Гайцы
Пристань
Я вернусь, воскрешенный тоскою,
словно в зеркале призрак белесый,
и пойду, как рука, за строкою,
по земле, где кресты как березы,
где бессменная очередь вдовья
на могилах как черные свечи
и где скорбные доски готовят,
глядя в небо, как Сын Человечий.
Тот же дятел в лесу задолдонит,
та же балка, как огненный слиток,
промелькнет, и на синей ладони
спрячут листья ленивых улиток,
вновь на грустные мысли настроит
тот же голос на том же пороге,
и та самая женщина вскроет
моих писем мудреные строки.
Все припомню, сегодняшний, здешний, —
рельсы в отзвуках парного бега,
городские огни как черешни
и одышку фабричного эха…
Я верну имена безымянным,
всех жалея и кланяясь всем,
и воскреснут мечты и обманы
с потаенной печалью — зачем?
Лихолетье исхожено мною,
и когда оборвутся следы
и затерянный в сумерках поля
зарастет бугорок под сосною,
я вернусь еще в ваши застолья
сновиденьем далекой звезды.
(перевод А.М. Гелескула)