Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя set на форуме (всего: 56 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2021 г. 02:51

цитата O_K

проблема в том, что вы загоняете нюансы выдуманного, фантастического мира в узкие рамки юридической казуистики.

Это последнее, что я хотел бы делать в рассуждениях о развлекательной литературе, рассчитанной на массового читателя. Но просмотр десятков источников в гугле и в английском корпусе оставляют мне мало возможностей. Причём особое внимание в корпусе я обратил на предшествовавшие написанию рассказа пару десятков лет – то есть, когда автор формировал навык владения языком и словарный запас. Изо всех этих источников следует довольно узкое и неизменное на протяжении десятилетий понимание термина breeding certificate, а важнымы в контексте нашего вопроса являются две его характеристики:
1. Это документ, сопровождающий именно объект права, а не его субъект.
2. Это документ, подтверждающий свойства именно того объекта (или серии идентичных), за которым он закреплён.
Отсюда вытекает, что применить такой документ к человеку можно в случае рассмотрения его как объекта права (раба, например), а передачу его другому человеку можно осуществить в рамках подлога документов. Ну или такой довольно абсурдной ситуации, что у нас фигурируют некие недочеловеки, индивидуальность которых нам столь безразлична, что они являются объектом права и одним из множества условно неотличимых один от другого.

Тем не менее, я не склонен считать, что Шекли столь слабо владел родным языком, что допустил использование совершенно не имеющего отношения к делу термина, значение которого можно вывести лишь из событийной логики данного произведения и только из неё. Я скорее допускаю, что здесь кроется какая-то тонкая ирония, отсылка к некоему другому произведению или событию общественной жизни, которое я не улавливаю, а переводчик либо тоже не знает, либо не посчитал нужным оставлять.

цитата O_K

не может быть "правом почвы", хотя бы потому что ребенок получает гражданство не только по месту рождения, но и в случае, если оба родителя имеют гражданство.

В разных правовых системах по-разному. В американской именно по праву рождения и в результате натурализации. И этот аспект для американцев и даже мигрантов является не малоизвестным нюансом юриспруденции, а важным вопросом общественной и политической жизни. И у меня нет ни малейшего сомнения в том, что автор был прекрасно с ним знаком.

цитата O_K

Далее, не углубляясь в дебри юридического крючкотворства. В разных аспектах Дантон может быть как субъектом права, так и объектом. С точки зрения властей планеты Земля он субъект. Допустим, ему дали ваучер на право завести ребенка. И вот Дантон, как объект обладающий правом, распорядился этим ваучером по своему усмотрению, передал его другу. А потом свалил на планету, где таких душных правил нет.

Не бывает «объекта, обладающего правом» 😊
Субъект права – это лицо, обладающее юридической возможностью осуществлять что-то (то есть свои права).
Объект права – это то, в отношении чего рассматриваются правовые отношение.
В современных правовых системах попытка сделать человека объектом прав рассматривается как тяжелейшее преступление (типа торговли людьми).

Подытоживаю.
С точки зрения внутренней логики произведения нет никаких сомнений, что breeding certificate – документ, подтверждающий право на заведение потомства. Причём отчуждаемое право.
Из слов Тревора видно, что передача сертификата ему означает получение им права на заведение детей:
…Trevor said, turning the precious little certificate over and over in his hands, “you don't know what this means to Myrtle and me. We always wanted two kids”
Дантон же отвечает, что там, куда он отправляется, не требуется разрешения на это:
“Forget it,” said Danton. “Where I'm going, I won't need any breeding permit…”
С другой стороны, исходя из всего, что можно почерпнуть о термине breeding certificate, его использование в таком контексте без специфических коннотаций совершенно неуместно. Уверен, что именно поэтому переводчик выбрал не вызывающий подобных вопросов вариант.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2021 г. 14:17

цитата O_K

set , я вот , к примеру, тоже не понимаю, о каком "праве почвы" вы тут пишете. Birthright в рассказе Шекли это очевидная отсылка к американскому Birthright Citizenship.

«Право почвы» — правовой термин, перевод изначального латинского jus soli. В англоязычной традиции это тот самый birthright, наделяющий человека комплексом прав по факту его рождения на определённой территории.

цитата O_K

А значение breeding certificate понятно из контекста. Топ выдачи гугла в данном случае не вполне релевантен.

Из контекста-то оно действительно понятно. Только зачем мы тогда обсуждаем это в теме о переводах, если смысл выводим не грамматическими категориями языка, а исключительно ситуативной логикой?
И почему гугл здесь не релевантен? Впрочем, английский корпус тоже показывает, что документом под названием breeding certificate снабжаются исключительно объекты права, но никак не субъекты. Кроме того, помимо юридического аспекта, он имеет ещё и технический – фиксирует свойства объекта. А это делает процедуру «просто передачи» его кому-то бессмысленной, если сюжет не говорит нам о каких-либо махинациях.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2021 г. 12:07

цитата O_K

Там есть birthright, в контексте рассказа право жить на Земле (которая чрезвычайно перенаселена). И есть breeding certificate, "патент на размножение".

С birthright всё ясно. В рамках фантастического произведения в «право почвы» можно включать любые отдельные права, не меняя при этом значения самого термина. Но вот как можно догадаться, что breeding certificate – это «право на», а не «подтверждение, что»? Ведь и английский корпус, и простое гугление показывают, что breeding certificate – это подтверждение свойств объекта, а не правовое регулирование субъекта.
Я понимаю, что вывод следует из общей логики произведения, но мы же обсуждаем именно перевод. Вот недавно имел долгую дискуссию с человеком, в ходе которой постоянно чувствовалось фундаментальное недопонимание. Потом вдруг выяснилось, что человек употребляет «пассионарий» в значении «пассивный человек» :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2021 г. 11:32

цитата O_K

Чего там такого трудноуловимого? Есть земное гражданство по праву рождения. И есть патент на размножение.

Вопрос в том, как это выражается в английском оригинале.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2021 г. 11:17

цитата rumeron87

получается, что из-за перенаселения один человек имеет право только на одного ребенка. Вполне действенная мера по постепенному сокращению населения. И даже если это право отдать или продать другому, население планеты будет уменьшаться точно также.
Но есть и другой способ сокращения народонаселения — добровольное (и на всегда) переселение землянина на другую планету, с возмещением всех расходов на перелёт и прочими бонусами.

Это, в принципе, понятно. Я спрашивал именно о терминологии. То есть, либо существует некий трудно уловимый культурный момент, который переводчик не передал (не смог, не уловил, не посчитал нужным), либо что-то ещё.

цитата rumeron87

Судя по всему Шекли намеренно использует "собачий" термин применительно к человеческому потомству в будущем.

Ну вот и у меня лишь такой вариант остался после изучения термина «breeding certificate».
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2021 г. 10:23

цитата rumeron87

breeding certificate — право на размножение (одного ребенка). При этом отказываясь (передавая другому) от права на ребенка Дантон вполне может жить на Земле пользуясь первым правом.

А это следует именно и только из произведения, или это более-менее известный термин? Я просто нашёл его лишь в единственном значении типа «паспорта качества».
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2021 г. 21:46
rumeron87
Если пытаться переводить буквально, то не очень понятно выходит.
Из контекста действительно вроде как напрашивается, что breeding certificate – это документ, подтверждающий право на заведение потомства. Но современный документ с таким названием означает что-то типа «паспорта качества» для животных. Или «родословное свидетельство», как было сказано выше. То есть, он подтверждает некоторые характеристики индивида, но животные по определению вне правового поля людей. Возможно, в данном случае это просто такой сарказм.
Birthright (право почвы) – это термин из английской системы права, означающий комплекс прав, закреплённый за человеком по факту рождения его на определённой территории.
По сюжетной логике получается, что главный герой передаёт свой сертификат другу, передавая ему тем самым право на рождение ребёнка. Разве что странно, что делает он это через документ, вроде как подтверждающий именно его свойства, и по общей жизненной логике теряющий свой смысл в отрыве от индивида, которому был изначально выдан. О подделке документов и попытке выдать одного человека за другого, как я понимаю, речи не идёт. Всё делается вроде как легально и даже обыденно.
С этой точки зрения перевод выглядит более органичным в плане подбора терминов. Либо нам просто не хватает какой-то тонкой чуйки на предмет описываемого или реалий времён написания.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2021 г. 02:14

цитата Грешник

А я нет.
Я считаю, что вы захламляете интересную мне строго модерируемую тему — с конкретным разбором конкретных ситуаций — псевдонаучным безумием, произвольными утверждениями и произвольными классификациями, подтверждаемыми ссылками на пустоту.

Я полагаю, все участники данной дискуссии обладают доступом в интернет и способны самостоятельно проверить абсолютное большинство утверждений куда быстрее, нежели если они будут ждать ссылку на каждый тезис. Тем не менее, я также полагаю, что уважительное отношение к собеседнику подразумевает предоставление ссылок по его просьбе.
С другой стороны, ни в коем случае не расцениваю как неуважение к собеседникам тот факт, что вы не снабдили свои собственные экспрессивные высказывания ссылками, а факт того, что вы сами не потребовали ни единой ссылки, склонен расценивать исключительно как признак ваших исключительных познаний (ну или хотя бы как умение пользоваться источниками информации).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 марта 2021 г. 19:36

цитата SupeR_StaR

Порядок слов в переводе определяется темой и ремой. Текст выстраивается от известного к новому.
"Аn old crone": тут артикль нам говорит о том, что это некая (малосущественная и безымянная) карга, тогда как мать главного героя данность, уже присутствует в системе координат, несмотря на то, что это первая фраза романа. Следовательно, переводя, мать стоило бы поставить перед каргой. Правильный порядок слов только у Соколова, так что я тоже выбрала бы первый вариант.

Мы с вами здесь говорим о разном. Вопросы актуального членения предложения (АЧП), сколь мне известно, не совсем проработаны даже на уровне онтологии. В частности, не все специалисты сходятся во мнении, является ли это предметом исключительно грамматики, да и лингвистики вообще. С одной стороны, реализация взаимосвязей при АЧП осуществляется не только через порядок слов, а с другой – АЧП не может повлиять на базовый порядок слов языка (именно языка, а не предложения). В конце концов, АЧП зачастую играет роль при построении зависимых предложений, а порядок слов языка выводится исключительно из независимых. Но мнямс сказал именно следующее: «рабское копирование английского порядка слов, грамматическая калька». Я посчитал, что речь именно о порядке слов языка, а не предложения, а потому обратил внимание на то, что у русского и английского они одинаковые.

Со вселенной «Дюны» я знаком крайне поверхностно, но, если я правильно понял, это первый роман в серии, погружающий нас в свой сеттинг. Рассматриваемой фразе предшествует довольно объёмный эпиграф, который, впрочем, ничего не проясняет насчёт упоминаемых в ней персонажей.
Соответственно, в первом предложении мы видим первое их упоминание. «An old crone» — это именная группа, и она во всей своей полноте выступает в роли объекта. Есть структура внутри именной группы, определяющая взаимное расположение её частей, и структура вне её – структура предложения, определяющая взаимное расположение субъекта (в данном случае именной группы) и других его частей.
Таким образом, начиная с «…an old crone», мы имеем хоть и подчинённое, но совершенно нейтральное по структуре предложение. Его структура в английском и русском тоже одинаковы. Поэтому можно спокойно переводить буквально так:

an old crone came to visit the mother of the boy, Paul
какая-то старуха приехала навестить мать Пола
одна старая карга прибыла с визитом к Матери Пола

При сохранении данной структуры есть масса способов изменить АЧП предложения, но грамматика письменной речи не всегда позволяет это сделать.

Я, конечно, в голову к Герберту не лазил, но сильно сомневаюсь, что он задумывал в романе нечто, чего нельзя выразить письменно. С другой стороны, я совершенно не против, если переводчик художественно что-то там додумывает, если это получается хорошо.
Тем не менее, в общем случае нет никаких оснований полагать, что встречаемая в первом же предложении «an old crone» является малосущественным персонажем. Артикль «a(n)» никак об этом не говорит. В данном случае он говорит лишь о том, что персонаж упоминается впервые. Точно так же артикль «the» перед «mother» не показывает её значимости, а употреблён потому лишь, что чья-то мать – это единственный в своём роде объект по определению.

цитата Грешник

Это БЕССМЫСЛЕННАЯ шарлатанская бредятина. Извините.
Кто такие "литературоведы"? Лотман, Бицилли? Долинин? Галина Юзефович? Эрнст Курциус? Оуэн Аувербах? Написана какая-то наукообразная ахинея со ссылками в никуда.

Вопрос крайне субъективный, так что как вам угодно. Никто в контексте данной ситуации не стоит перед конкретным редактором, который отказывается принимать текст по указанным причинам, так что не будем переходить на личности. Ну а изменение читательских предпочтений, выявленные на большом объёме данных, я там описал.

цитата Грешник

Боже мой, боже мой...

Как-то более существенно прокомментируете? Я бы с удовольствием побеседовал на эту тему.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 марта 2021 г. 02:03

цитата wowan

Ровно наоборот.

Возможно, мы говорим о разном, но весь мой опыт знакомства с литературой и окололитературными темами говорит именно об этом. Если в 19-м веке предпочтение отдавалось статической модели описания, то в 20-м – уже динамической.
Статический тип – это детальное описание словами автора, который, в свою очередь, является «всеведущим богом», и его словами с максимальной информативностью может быть описано даже то, с чем не пришлось столкнуться никому из героев произведения.
Динамический тип – описание через комплекс субъективных реакций персонажей произведения, из которых (с добавлением собственного опыта) читатель может составить свой образ.

Конечно, я ни в коем случае не хочу сказать, что одно радикально пришло на смену другому и полностью его вытеснило. Всегда можно найти примеры того и другого.
Тем не менее, литературоведы считают, что в наше время статический тип предпочтителен для малой формы (когда просто нет и не будет возможности описать иначе), условных детективов (то есть, произведений, концентрирующихся на ходе сюжета) и т.д., а динамический – для условных романов, когда облик создаётся постепенно, раз за разом, в ситуациях, отдалённых друг от друга по времени сюжетно и чисто механистически в процессе чтения.

Ну а далее есть уже можно даже забыть литературоведов, так как есть научные исследования, показывающие, что по мере расширения художественного кругозора читателей авторы произведений с первым типом описания склонны опускаться в рейтинге субъективных предпочтений читателей, а второго – подниматься.

цитата wowan

Глагол относится к официальному стилю, вне которого его употребление нежелательно.
Впрочем, Чехов или Толстой вполне могли бы написать: "Только под вечер мы прибыли, наконец, на станцию...". Нет, Толстой не мог...

Я снова в смятении. Мы наверняка говорим о разном.
Почему игнорируется простое книжное (то есть, по сути, нейтральное) значение «прибывать» в смысле «прийти/приехать/прилететь/приплыть/прискакать к месту/пункту назначения»? Достигнуть какого-либо места, короче.
Если мы посмотрим в корпус текстов русского языка, то там всё просто кишит «прибытием» в таком значении. Запросто находится в художественных текстах любого автора. В том числе Пушкина, Толстого и Чехова.
Официальное же – это письменный язык деловых документов (письма, поручения, приказы, отчёты, законы и т.д., и т.п.)
Вообще, было бы странно, если бы вдруг глагол с фундаментальным для индоевропейских языков корнем «быть», резко сменил бы семантическое значение и сузил бы область своего применения. Впрочем, учитывая набеги прескриптивистов на русский язык, всякое возможно 😊

Если вернуться к «Дюне», то английское «come» в своём значении «to move with the purpose of reaching, or so as to reach, some point; to arrive by movement or progression» вполне соответствует русскому «прибывать» в значении «двигаясь достигать пункта назначения».

цитата penelope

Тогда, видимо, действительно решение, а не ошибка.

На фоне привлечения специалистов ради копания в этимологии одних имён весьма странно взять «с потолка» вариант для другого имени. Ну, как говорится, хозяин – барин 😊

цитата Beksultan

— Герберт воспользовался, услышанными где-то, выкриками реальных восточных продавцов воды, передав их в романе — "Soo — Soo — Sook". При этом в глоссарии сообщил, что слово "sook" означает рынок. Да, есть в арабском языке похожее слово. Но вряд ли продавцы воды будут орать для привлечения покупателей — "Рынок! Рынок!". Скорее всего Герберт слышал выкрики турецких водоносов "Суук суу!", которые переводятся просто — "Холодная вода!".

Ну а что, тоже способ развития языка. Например, «Юкатан», «кенгуру», «зонт» и «Ольгинск» именно так и появились 😊
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 марта 2021 г. 06:03

цитата мнямс

М-м... я бы однозначно выбрал первый. У остальных — рабское копирование английского порядка слов, грамматическая калька, которая чаще всего вызывает ощущение вязкого текста и мешает читать. Как в первой фразе, так и дальше будет, стопудово. И никакая хвалёная суперточность, если она — вдруг — заявлена в остальных переводах, этого не компенсирует. Точность хороша в научных статьях, а книжку должно быть приятно и легко читать. Впрочем, не тот случай — ни безумия, ни вымотанности в оригинале не видно.

Вообще-то, в английском и русском языках одинаковый базовый порядок слов (subject-verb-object). В русском он более свободен, но его изменение обычно подразумевает смещение смыслового ударения. В приведённом вами первом примере он как раз изменён таким образом, что смысловое ударение падает на существительные (неделя и карга) в противовес изначально нейтральному. Если обсуждать, что именно карга сделала, то я бы сказал, что она «навестила» или «приехала навестить». Впрочем, на мой взгляд, все три варианта читаются легко, а по приведённому отрывку сложно понять контекст чтобы оценить, стоило ли смещать ударения и делать каргу прибывающей.
Но если это первая фраза в романе, с сеттингом которого читатель ещё не знаком, и здесь лишь выстраивается экспозиция, то тогда, конечно, лучше бы сохранить нейтральное ударение (то есть, обычный порядок слов языка, на который делается перевод). Ну и «навестить» тогда тоже становится принципиальным, так как выстраивает экспозицию.

цитата wowan

На мой взгляд, этот глагол требует дополнения, например "в раззолоченой карете" или что-то в этом рода.

Сам по себе глагол «прибывать» не переходный, а потому он дополнения не требует. Впрочем, дополнения может требовать контекст, но это уже крайне субъективный вопрос, учитывая, что обсуждается художественное фантастическое произведение. Например, если в литературе, рассчитанной на не очень образованного читателя со скромным набором жизненных и художественных образов, требуется дотошное описание, то для читателя с богатым внутренним миром достаточно лишь легких штрихов.

цитата wowan

Словарь русского языка Ожегова трактует глагол "прибыть" как относящийся преимущественно к официальной лексике. От себя добавлю, что он характерен не только для официальных сообщений из области внешней и внутренней политики, но и для жедезнодорожно-пароходно-самолетных сообщений. Еще его очень любят военные. Ну и в юмористическом ключе он в последнее время употребляется достаточно часто. "Карга" в том же словаре снабжена пометками разг. и пренебрежит. Думаю, хороший редактор на обсуждаемой фразе хотя бы задумался и поставил на полях помету "стиль".

Официальное значение «прибыть» имеет лишь в рамках официального же стиля. Если текст (или его часть) такого не предполагает, то это вполне нейтральное достижение места/пункта.
С «каргой» несколько сложнее. И английское «сrone», и русское «карга» подразумевают старую женщину с выраженными признаками старости, производящую неприятное впечатление (как в плане внешнего облика, так и в плане манеры поведения). И вот тут уже тончайший момент, заключающийся в том, какой баланс коннотаций ощущали автор, переводчик и читатель.

цитата penelope

вот честное слово, звучит как придуманное задним числом оправдание ошибки в духе переводчика В.

Мне тоже больше нравится «Пол», а выбор переводчика попахивает вкусовщиной, но почему бы и нет? С другой стороны, применительно к другим именам собственным Вязников рассказывает, что обращался к специалистам для отслеживания этимологии слов, происходящих из разных реальных языков.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 21 марта 2021 г. 02:26

цитата gamarus

Ну вот, теперь появилась "средняя тяжесть". Ранее мы оперировали, ЕМНИП, только лёгкой и тяжелой.
Давайте вы приедете полные статистические данные и тогда легче будет определиться, что, насколько и как снизилось или увеличилось.
Ну а то что в медицине полно критических точек/порогов, после которых клиническая картина резко меняется, это известно даже школьнику. Даже не понимаю, о чем здесь спорить.
Мне кажется, мы уже перестали искать истину, а тупо стоим на своём :)

Хм, а что вы до сих пор подразумевали под сравнением двух и более множеств? Как ещё весь набор (степеней тяжести) травм для кошек с одного этажа можно сравнить с таковым для другого кроме как по среднему их значению?

Полные статистические данные меня не интересуют, так как ошибку выжившего авторы предоставили к такому объёму, к которому её применение посчитали уместным. Что, собственно, и вызвало мой вопрос.

А о поводу изменения клинической картины можете пояснить? То есть, если говорить о падениях с высоты, то есть некая граница, после превышения которой степень травм снижается?

цитата _Y_

О! Я понял про кошек!

Всё предельно просто. При падении с седьмого этажа кошка почти всегда разбивается насмерть. Но! У неё ведь девять жизней. Счётчик обнуляется и начинает крутиться с начала. Следующее обнуление — четырнадцатый этаж, следующее — двадцать первый и так далее.

Неплохая, идея 😊
Выходит, что для снижения среднего числа травм именно на седьмом этаже требуется смертность выше пятидесяти процентов.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 20 марта 2021 г. 04:06

цитата Денис II

В «Двенадцати стульях» всё-таки была не монета.

Аналогия касается исключительно лозунга. К корректности математической модели Остапа претензий нет 😊

цитата _Y_

Ну хорошо, давайте поставим эксперимент сами. Нам понадобится двенадцатиэтажный дом, двенадцать обычных непородистых кошек (совпадение чисел случайно), коробка из-под телевизора, два добровольца, быстрая видеокамера и директор обувного магазина.

Один доброволец бегает по этажам, по одной достаёт кошек из телевизионной коробки и отправляет их в свободный полёт. Второй доброволец (самый ленивый) следит, чтобы не украли фиксирующую полёт камеру, фильм с которой мы потом проанализируем для расчёта скорости кошкоснижения. Директор же магазина организует гору обувных коробок, на которую будут падать кошки.

Заметьте, ветеринарную клинику нам покупать не придётся, поскольку кошки останутся "как новенькие". Подозреваю, что некоторым даже понравится и они придут записываться в экспериментаторы повторно.

ЗЫ: Несколько раз в разных источниках встречал, что в докомпьютерных фильмах каскадёры, падавшие с высоты, приземлялись на обувные коробки. Оказалось, что они гораздо эффективнее демпфируют падение, чем любые другие материалы или приспособления.

А что предметом исследования-то будет? Максимальная скорость? Если да, то она уже выявлена 😊

цитата gamarus

Я вообще не понимаю, о чем вы сейчас говорите. Вы как бы спорите, при этом соглашаясь. Следите внимательно за нитью спора.

Видать, в данном вопросе не найти нам понимания 😊
Вы, в попытке ответить на мой вопрос, предлагаете схему, которая либо на него не отвечает, либо делает его нерелевантным.

цитата gamarus

Потому что, условный 7 этаж, это критическая точка выстоты, после которой у кошек тяжелые увечья резко переходят в смерть.
Именно об этом и говорят нам, когда упоминают "ошибку выживших".

Мёртвые у нас за кадром. Мы о них ничего не знаем, но вполне допускаем, что их всё больше и больше.
Но вопрос остаётся: почему средняя тяжесть повреждений выживших снизилась?
Наука и технологии > Курьёзы науки и техники > к сообщению
Отправлено 20 марта 2021 г. 01:49

цитата ааа иии

Вот именно насчет этого сомневаюсь. Война Кнорозов-Томсон имела место быть и эхо ходило.

Так почему ж тогда сомнения? Или я не понял ваш вопрос ???
У Томпсона был фундаментально иной подход – он считал, что письменность Майя не фонетична. По мнению некоторых современных американских майянистов, Томпсон – своего рода Лысенко от маянистики, который задержал развитие дисциплины на десятки лет.
В конце концов, можно спросить у самого автора высказывания. Благо, его контактные данные в открытом доступе.
Наука и технологии > Курьёзы науки и техники > к сообщению
Отправлено 19 марта 2021 г. 05:44

цитата ааа иии

Кто-нибудь в курсе, о чем этот финн конкретно?

Сложно сказать, о чём он конкретно. Американская лингвистика долгое время вообще была оторвана даже от европейской, не говоря уже о советской.
Первое, что приходит на ум — это расшифровка Юрием Кнорозовым письменности Майя. Ключевое открытие (фонетический характер письма) было сделано им в 50-е, а к значительному прорыву в работе майянистов-мезоамериканистов это привело в 90-е.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 19 марта 2021 г. 02:40
lena_m, я ни в коем случае не предлагал проводить подобные эксперименты. Обсуждаемая физическая задача не представляет никаких особых трудностей для современных систем моделирования.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 19 марта 2021 г. 00:33

цитата _Y_

Извините меня, любители кошек, за святотатство. Но почему никто эксперимент не поставил?

Ставят. В 1996 году этим вопросом заинтересовался журналист. Он не нашёл авторов исследования, но нашёл хирурга, специализировавшегося на этом вопросе, и опубликовал изложение своего с ним разговора. После этого одного из них (кажется, хирурга) завалили письмами с рассказами о том, как «мы в детстве…»

цитата _Y_

Я так и знал, что общественность осудит моё любопытство

Сейчас наука подчиняется этике. Серьёзные научные журналы не примут к публикации работы, в которых не будет подтверждения, что животные, принимавшие участие в исследовании, были умерщвлены гуманно. Но это, касается случаев, когда, например, при испытании лекарств животные сильно пострадали, и их уже не спасти. А вот как будет оценен с точки зрения гуманизма факт, что сбрасывание животных с разной высоты и есть суть самого исследования, я не знаю 😊

цитата ЫМК

Потому что очень дорого. Не каждый готов за любимую мурку со сломанным позвоночником отдавать "полмашины" ветеринарам. Вот и идут они мимо статистики...

С определённой натяжкой версия была бы годная, если бы с предыдущих этажей сильно травмированных тоже не тащили бы. Но тогда и неожиданностей в корреляции не было бы.

цитата gamarus

Кто такое сказал? Они навреняка есть, но их мало. Статситика не исключает кошек, упавших с 7го этажа выживших и сильно пострадавших.

Это сказала статистика – в том и есть загвоздка. Начиная с 7-го этажа тяжесть травм сильно снижается.

цитата gamarus

К примеру.
Выпало 20 кошек с 6-го этажа. Пять скончались на месте, десять попало в ветлечебницу с тяжелыми травмами, и ещё пять с легкими.
Выпало 20 кошек с 7-го этажа. Десять из них сканчалось на месте, двух решили не реанимировать, три кошки посупили в лечебницу с тяжелыми травмами и опять пять с лёгкими.

К такому варианту тот же самый вопрос: почему тяжесть повреждений неожиданно увеличивается так избирательно? То есть, кто, условно говоря, на грани смерти, тот её начиная с 7 этажа её переходит. Остальные остаются на своём уровне (иначе средний уровень травм должен был бы увеличиться). Такое ощущение, что жители седьмых этажей специально добивают своих питомцев 😊

цитата gamarus

В эксперименте удача постоянное условие :-)))
Если кусты или деврево помогли кошке при падении. То вряд ли имеет сильное значение 6й это был этаж или 7й.
А так-то я взял пример от балды, чисто для наглядности.

Стохастическое отклонение – это, пожалуй, самое простое объяснение из встреченных мной на данный момент. Только места для ошибки выжившего не остаётся.

Вспомнилась пара историй.

Первая.
Знаю её со слов друга. Но даже если это выдумка, то с точки зрения математики вполне правдоподобная.
Препод по высшей математике объявил двоечникам на потоке, что они могут сдать экзамен альтернативным способом – должны будут предоставить ему последовательность из пятисот чисел, которую они должны будут сделать неким реальным генератором случайных чисел (игральными костями, картами, домино, лото и т.п.) И он их предупредил, что недобросовестные студенты, которые воспользуются не реальным генератором, а своим внутренним «от балды», получат двойку. И такие действительно нашлись. Спалились они, конечно же, на том, что не шарящие в теории вероятностей зачастую интуитивно считают, что есть некая сила, восстанавливающая математическую справедливость. Например, в исследованиях такие люди отвечают, что чем больше раз подряд монета падает одной стороной, тем больше вероятность её падения в следующий раз другой. Как в «Двенадцати стульях» — чем меньше стульев, тем больше шансов. Соответственно, в корпусах данных «от балды» не было специфических стохастических отклонений, так как люди интуитивно их устраняли.

Вторая.
В первой половине двадцатого века проводились исследования, в которых проверялась способность людей влиять на генератор случайных чисел. То есть, идёт поток данных, а «экстрасенс» такой говорит: «Вот сейчас я силою мысли отклоняю его туда-то». И внезапно иногда декларируемое действительно совпадало с выходными данными. Но позже, когда проанализировали все данные, а не только те места, которые привлекли внимание «срабатыванием» экстрасенсорных способностей, выяснилось, что стохастические отклонения присутствуют то там, то сям, ну и по той же теории вероятностей иногда совпадают с «экстрасенсорным воздействием».

В конце концов, Станислав Лем на этом факте написал замечательный роман «Глас Господа».
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2021 г. 03:28

цитата i_bystander

Что какой-нибудь Нерон пришел в язык сотни лет назад, и уйдет из него тоже нескоро. И у языка достаточно времени, чтобы его обкатать в удобную языку форму. Это не подразумевает, что форма на протяжении всего этого времени останется неизменной — но само имя-то, материал для лепки, никуда не денется. Кое-какие принципы транслитерации имен из английского и немецкого менялись и меняются буквально на наших глазах.

Ясно. Но только имена собственные хоть и, наверно, медленнее меняются этимологически, вполне себе могут просто исчезать из активного языка. Как, впрочем, в него же и возвращаться. И здесь (то есть, при сопоставлении окея и имён собственных) я говорил уже прежде всего не о транслитерации или иных принципах заимствования, а об обрастании характерными для синтетического языка аффиксами. А это, по историческим меркам, происходит практически мгновенно.

цитата i_bystander

Я вроде бы достаточно четко проговорил, что речь о вашем примере с "океюшки".

Я о том и говорю. «Океюшки» — производная форма от «окей». И это не окказионализм, так как его не придумал не какой-то конкретный человек.

цитата i_bystander

Ну да, и даже естественно. У нас, носителей такого языка, вроде как карт-бланш на подобные операции. Я могу сказать "Нерончик" или "Неронишка", меня прекрасно поймут; могу загнуть какие-нибудь "недонерон" или "неронизировать", и тоже скорее всего поймут, особенно если аудитория верная и контекст поможет. Это просто свойство языка, не более. Оно про то, что язык умеет делать с абсорбированными словами — но не про абсорбцию как таковую, особенно применительно к именам, с которой мы вроде бы начали.

Конечно, поймут. Понимание будет ограничено лишь их пониманием семантики изначального «Нерона» (или частным контекстом его употребления). А остальное просто обязаны понять, если, конечно, им не два года отроду 😊
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2021 г. 00:53

цитата i_bystander

Вы почему-то никак не хотите покинуть парадигму "есть специально обученные люди, которые заимствуют слова; им при этом следует поступать или не поступать так-то и так-то" В этой вашей парадигме те, кто заимствовал латинские имена, с точки зрения теории поступили неверно — видимо, сплоховали в силу недостаточной обученности или еще по какой причине. Я же вас пытаюсь убедить, что язык, носители языка, узус решают эти вопросы самостоятельно, стихийно, естественным отбором кандидатур и равнодействующей миллионов воль. Потом уже можно анализировать, чем язык в любом конкретном примере руководствовался — функциональностью там, благозвучием, еще чем-нибудь; был ли этот выбор обусловлен имманентными свойствами языка или, напротив, отражал некий процесс перехода из одного состояния в другое etc etc.

Заимствования – лишь частный случай общего подхода, называемого прескриптивизмом. Правильность методов, по которым заимствовались слова ни в коем случае не оцениваю, так как вообще не считаю, что здесь есть правильный и неправильный варианты. Хотя, конечно, личные предпочтения, вытекающие из общих принципов развития языков, имею. Прескриптивизм на данный момент имеет у нас сравнительное большое значение. Полагаю, это наследие советских времён. Конечно, вы правы в том, что никакой абсолютно чёткой и доведённой до всех носителей языка нормы нет, и на данный момент это вообще выглядит утопией. Процессы развития языка (а заимствование – один из главнейших инструментов его развития) стихийны с точки зрения простых носителей и вполне системны для специалистов.

цитата i_bystander

Потом, с именами собственными, которые навсегда, и с окказионализмами наподобие "океюшки" ситуация все-таки сильно разная. С последними язык поиграется-поиграется, да и выплюнет скорее всего. Это не значит, что подобное словообразование неинтересно, просто "совсем другая история"; и я бы, к слову, не назвал их такими уж прямо ожидаемыми.

Не понял, что значит «имена собственные навсегда»? «Окей» я бы не назвал окказионализмом и не стал бы заявлять, что русский язык, будучи одним из языков международного общения, скоро избавится от самого популярного слова в мире. А ожидаемой я назвал ситуацию в том смысле, что вполне ожидаемо для синтетического языка снабдить заимствованное слово богатой словоформой.

цитата i_bystander

Впрочем, с одним я соглашусь — когда мы (я имею в виду — мы лично, каждый из нас) подхватываем или даже изобретаем очередное слово, мы ни в какую аналитику при этом не вдаемся, руководствуясь лишь собственным "языковым чувством" в той мере, в которой оно у нас развито. Узус — это ведь мы и есть...

Вот, кстати, хороший повод показать, чем мне не нравится излишнее влияние прескриптивизма. Вот вы, например, считаете, что узус – это мы. И я сами в этом полностью согласен. Но некоторые считают иначе:
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 17 марта 2021 г. 23:08

цитата gamarus

Да, скорее всего так и есть. Когда говорят о везении, имеется ввиду ряд совпадений и факторов, которые в статистику не попадают. Например, кусты, деревья, тент и т. д. Да кошка просто могла сползать на когтях несколько метров, цепляясь за все что угодно, а только потом уже сорваться. Но в статистики попадёт как упавшая с 6го этажа и выжившая.

Всё это возможно. Но никуда не девается вопрос, почему вся стохастика скачкообразно включается на 7 этаже.

цитата Гриффин

Возможно все дело в сопротивлении воздуха.
Когда кошка только начинает падать она инстинктивно вытягивает ноги к земле и сопротивление воздуха уменьшается, но по мере роста скорости давление воздуха на живот как бы растягивает тело кошки в стороны, парусность увеличивается и скорость падает.
Получается до 6 этажа скорость только увеличивается, а затем может немного снизится и останется постоянной до земли.

Первая гипотеза в этом и заключалась. И хоть её принято критиковать, в 1996 некий хирург, специализирующийся на так называемом high-rise syndrome, заявил, что характер травм (разнообразный до 6, и приобретающий вид травмированной грудной клетки начиная с 7) хоть косвенно, но подтверждает гипотезу «белки-летяги».
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 17 марта 2021 г. 22:46

цитата _Y_

Может что-то подобное и с кошками?

Ну вот напрашивается какое-то значительное изменение в совокупности факторов, сделавшее зависимость нелинейной. И ошибка выжившего в отрыве от этого, на мой взгляд, ничего не проясняет.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 17 марта 2021 г. 22:11

цитата _Y_

я посмотрел от 2:45 до 6:15. Всё время пересказ примеров, повторяющихся на многих сайтах, включая Википедию. Что касается кошек — типичная ошибка выжившего. Чем с более высокого этажа падает кошка, тем травмы у неё сильнее. Но после шестого этажа появляется "странный" феномен — травмы оказываются легче. Причина — кошки, упавшие с большой высоты, разбиваются в лепёшку, выживают те, которым почему-то повезло. В ветклиники, где собирают статистику, везут кошек, а лепёшки не везут. Вот и получается, что у кошек, упавших с пятого этажа, травмы, в среднем, тяжелее, чем у редких везунчиков, попавших в ветклинику после полёта с десятого.

На мой взгляд, отсутствующие в статистике погибших кошек никак не объясняют резкое снижение травм у выживших.
Изначально исходим из того, что с увеличением высоты увеличивается тяжесть травм и процент смертности. Смертность остаётся за кадром, а тяжесть травм меняется ожидаемым образом с 1 по 6 этаж. Также, очевидно, есть некий уровень тяжести травм, после которого наступает смерть, и объекты выпадают из статистики.
Смертность на 7 и более высоких этажах может быть сколь угодно высокой. Это ожидаемо, и я это принимаю. Но при этом средняя тяжесть травм, выживших на этих этажах, должна быть максимальной, ибо дальше уже смерть. Либо нам стоит признать, что в какой-то момент появляется некий статистический разброс в духе «пан или пропал», который, на мой взгляд, и требует объяснения.

цитата Денис II

Получается, кошка, падающая с большой высоты, может или совсем убиться, или получить лёгкие травмы, а шансы получить серьёзные, но не смертельные травмы очень малы. Как-то это странно.

Во-во. Я наткнулся на притянутое, но теоретически годящееся объяснение. Типа, упавших с «низких» этажей кошек несут в ветклинику только в случае явных травм, а упавших с «высоких» тащат туда на проверку даже если не видят повреждений. Но тут слишком большие допущения.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 17 марта 2021 г. 20:48
Денис II, тайм-код не сработал, а я не заметил. Прошу прощения :-) С 2:45 кошки начинаются.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 17 марта 2021 г. 19:18
Есть такая распространённая когнитивная ошибка под названием «ошибка выжившего». Обычно она объясняется на нескольких стандартных примерах, одним из которых является исследование выпавших из окон кошек. Вчера друг прислал мне видео на эту тему. Сначала я удивился, так как эта тема нам с ним хорошо знакома и многократно обсуждалась, но при просмотре я осознал, что прежде пример с кошками понимал иначе. Теперь же я перестал понимать, где тут ошибка выжившего.

Я посмотрел ролик в оригинале и убедился, что перевод корректен. Прочёл несколько статей на английском на эту тему и убедился, что именно к описанному в приведённом видео пониманию вопроса с кошками принято применять ошибку выжившего. Тем не менее, именно при такой постановке вопроса я перестал видеть в нём какой-либо смысл.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 2021 г. 01:29
i_bystander, теории, конечно же, пристёгиваются постфактум, так как именно на фактах они и создаются 😊
И, вопреки распространённому мнению, грамматика языка – вещь довольно чёткая.
Собственно, сказанное мной выше насчёт латыни (и принципов заимствования вообще) вело вот к чему. Заранее прошу прощения за лирическое отступление с вотчины лингвистики на просторы биологии.
Очень многие люди любят делать заявления в духе «человек – не животное, так как…» И дальше обычно идёт описание тех человеческих качеств, считать которые нашей отличительной чертой как биологического вида можно лишь по незнанию. Тем не менее, на данный момент есть единичные (если не вообще единственное) свойства, имеющееся у человека, но пока не выявленные ни у какого другого животного. Это свойство обычно совершенно не впечатляет любителей подчеркнуть нашу исключительность, и заключается оно в способности создавать коммуникативные сигналы при помощи «бессмысленных» добавок. То есть, разные животные обладают самыми разнообразными системами коммуникации, но ни у кого пока не выявлено комплексного (составного) сигнала, состоявшего бы не из имеющих своё собственное значение по отдельности единиц. Собственно, нет никакого фундаментального закона, запрещающего другим животным приобрести подобную систему. И даже если это уже произошло, а мы просто не знаем, это не меняет ситуацию с человеком. Мы можем конструировать новые слова путём добавления к имеющимся «бессмысленных» аффиксов. Конечно, если разобраться в истории их происхождения, то можно выявить их былой смысл, но для конкретного носителя, осваивающего родной язык с самого детства, все эти приставки, суффиксы, окончания и более тонкие грамматические моменты не имеют никакого самостоятельного полноценного семантического значения. То есть, например, окончание «-ый» несёт информацию о мужском роде и единственном числе, меняет значение слова, к которому добавляется, но не является самодостаточным словом. Вот, правда, не знаю, относится ли к этому принципу порядок слов, характерный для аналитических языков, но думаю, что да, так как устная речь первична, и в ней нет характерных для письменной пробелов.
На данный момент считается, что в ходе эволюции человек приобрёл способность экстраполяции грамматических принципов языка, знакомого ему с детства. Вы наверняка замечали, что дети, осваивая язык, совершают ошибки, пытаясь интуитивно выстраивать «идеальный язык», не понимая, что в реальном языке закреплены разные и конкурирующие друг с другом принципы. Например, постигающему русский язык естественным способом приходится объяснять, почему «кофе» относится к мужскому роду.
Таким образом, я считаю, нет великого смысла при заимствовании слов углубляться в грамматику чужого языка, очищать слово от одних наслоений, оставляя другие. Будучи заимствованным, слово непременно обрастёт структурой, свойственной языку, в которое оно переходит. Скромное по словоформе англоязычное «ok» естественным путём превратилось в самые разнообразные, и ожидаемые с точки зрения языка русского «океюшки» и тому подобное без лишних мыслей об истории его происхождения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 марта 2021 г. 16:53
i_bystander, как я понимаю, что раз окончание -us служит показателем (помимо падежа) склонения, то оно имеет и иные грамматические функции.
Тогда получается, что за основу был взят принцип «сохраняем словообразующие морфемы и игнорируем формообразующие». С одной стороны, принцип выглядит логичным. Но с массы других точек зрения появляется множество вопросов. Являются ли оба рассматриваемых языка идентичными с точки зрения флективности/агглютинативности? Явно нет. Если мы проследим этимологию практически любого слова, то окажется, что оно содержит в себе наслоения самых разнообразных элементов, приведших его к современному состоянию. Сможем ли мы придерживаться выбранных лингвистических принципов, учитывая всю историю происхождения слова? Нет, конечно же. Выходит, мы многократно игнорируем выбранный принцип, и соблюдаем его лишь в последней итерации. Является ли совокупность механизмов формообразования неотъемлемым свойством языка? Да. Будет ли в новом языке слово подчиняться его грамматике вне зависимости от грамматики языка исходного? В большинстве случаев да. Зачем тогда искусственно отсекать одни принципы (при этом, напомню, оставляя предыдущие), понимая, что скорее всего в новом языке оно будет подвержено действию нового комплекса механизмов?

Ну и конечно, никогда не удаётся придерживаться единого выбранного принципа.
Например, как в «бегемот» закрепилось множественное число? Я так понимаю, это было что-то типа «зверьё», которое, отображая, по сути, множество, имело форму единственного числа.
Глобус – вполне себе сохранил окончание.
Эллипсис в роли лингвистического термина сохранил окончание в отличие от термина математического.
Гладиус удержался параллельно с гладием.
Паразониум – закрепился лишь в таком виде.
Цицерон и Аполлон – явно пошли по пути Нерона.
Корнелий/Корнилий или Корнелиус/Корнилиус – зависит от пути заимствования.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 марта 2021 г. 19:34

цитата просточитатель

Э.. Там вообще то только 26 букв

А фонем – 44. А звуков с учётом частных случаев реализации фонем – ещё больше 😊

цитата mischmisch

вот думала я, думала, как написать, что английская фонетика играет по несколько иным правилам, чем русская, и при этом ничего не объяснять и не усложнять, но против истины не идти, поэтому написала

В любых языках есть что-то общее, а что-то различное. Но в контексте данной темы я посчитал важным обратить внимание на два, на мой взгляд, важнейших аспекта:
1. Каждый язык при заимствовании слов использует свои и только фонемы.
2. Число английских фонем значительно больше, нежели число русских. Дифференцируются они сложнее (естественно, не говоря уже о том, что в принципе не совпадают). Английские же согласные я упомянул к тому, что в данном случае основная проблема не в них.
Поэтому опираться можно на самые разные принципы – от традиций перевода до фиксации амплитудно-частотной характеристики звуков.

цитата Денис II

Мелко позанудствую. 8:-0 -ius

Да, действительно, спасибо 😊
Оказывается, «-eius» превращают в «-ей», а «-us» вообще отбрасывают 😊

цитата O_K

Скажем, разное произношение слова either — это же не разные диалекты.

Всегда есть какая-то разница. Даже когда определяют АЧХ речи, то выборка делается по несколько десятков человек каждого «типа» (пол, возраст, комплекция), и формируется медианное значение.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 марта 2021 г. 14:48

цитата mischmisch

в английском по большей части согласные не смягчаются, отсюда и Э в Блэйке, чтоб точно с чтением никто из русскоязычных не соврал. Так что лично мне ответ про словарь имён и фамилий тоже нравится: переводчику думать и запариваться нюансами особо не надо, а всех недовольных можно послать в... словарь.

Смягчаются в некоторой степени (причём не всегда под воздействием гласных). Просто при этом не происходит их фонематизации (как, например, в русском). То есть, если вы не различаете это в английском, вы, скорее всего, всё нормально воспринимаете в чужой речи, но при этом имеете соответствующий акцент. В русском бы вы просто не могли различать и различимо произносить слова.
Но вообще, при переводе с английского на русский роль этих нюансов несколько иная. Язык, на который делается перевод, использует лишь свои фонемы. Поэтому основные проблемы в данном случае лежат в области гласных: 6 русских против 20 английских. Дифференциация английских куда более тонкая, а потому при переводе (транслитерации и т.д.) выбор у вас не велик. Ну и порой вообще формируются весьма странные традиции перевода имён типа латинского «-us», превращающегося в русское «-ий».
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2021 г. 05:40

цитата Joanlilit

был ли пан Станислав верующим человеком? Он призывает оставить Бога в покое потому что не верит в его существование? Или?

На момент обсуждаемых событий Лем, конечно же, не являлся верующим в классическом понимании.
На мой личный взгляд, в данном случае Лем выражает своё негативное отношение к фундаментализму в принципе, а религиозный фундаментализм является лишь частным случаем. Вероятно, столь же негативно он высказался бы даже насчёт сциентического фундаментализма.

цитата Алексей121

это скорее связано не с литературным качеством самих произведений, а с нарастающей с годами злости автора на советский союз.

Возможно, и так, но лишь отчасти.
И Лем, и Стругацкие довольно чётко формулировали своё зрелое отношение к научной фантастике.
Если кратко, то они считали, что НФ должна и может быть «высокой» литературой, расширяющей горизонты последней, но, к сожалению, в большинстве случаев она является литературой низкой, довольствующейся подобным положением.

цитата Алексей121

это скорее связано не с литературным качеством самих произведений, а с нарастающей с годами злости автора на советский союз.

Знаете, есть исследования по поводу религии, которые показывают, как сильно различаются люди, склонные исповедовать религию массово или в одиночку. На свой страх и риск экстраполирую этот принцип на сторонников любых идеологий и предположу, что Ефремов всё же индивидуалист в этом смысле, а ранние произведения Лема и Стругацких имеют массу «партийных» черт. Последние, кстати, вполне подробно описывали, что от них требовали издатели, и как менялись эти требования вплоть до конца 80-х годов.
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2021 г. 02:08

цитата Joanlilit

мне не нравится, когда вину за эти трагедии пытаются свалить на Господа Бога

Знаете, весьма сложно рассуждать о политических и экономических последствиях стихийного бедствия, произошедшего в одной стране, по вырванной из контекста фразе человека из другой страны, будучи при этом гражданином третьей страны. Особенно на фоне того, что США, Польша и Россия сильно разнятся по уровню религиозности, темпам секуляризации и многим другим параметрам социального устройства.
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2021 г. 01:34

цитата Joanlilit

чьи слова — "Я в этой гипотезе не нуждаюсь"?

Считается, что так сказал Лаплас в разговоре с Наполеоном.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 января 2021 г. 00:54
Alex301092 я посмотрел в исходник и выяснил, что переведённое на русский как «хороший писатель», было в оригинале «strong writer». Думаю, эта характеристика является скорее рационально-коммерческой и не имеет прямой связи с гениальностью. А учитывая, что иметь единственным источником дохода создание художественной литературы удаётся лишь примерно одному из полумиллиона, Кинга, как я сказал выше, можно вполне считать эталонным strong writer’ом.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 января 2021 г. 21:36
prouste, эталонность в данном случае не тождественна гениальности. В противном случае лучшим писателем России была бы Донцова. А меж тем она является эталонным днищенским писателем :-) Эталонность именно в соответствии заявленным критериям – системный подход к созданию произведений и стабильная реализация плодов творчества.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 января 2021 г. 18:51

цитата Karno

ага, и он прекрасно сочетает в себе, все это

Полагаю, он себя по этим параметрам считает эталонным (или близким к таковому) писателем :-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 января 2021 г. 16:55

цитата Karno

у него фиксированное количество часов в день, и четкий распорядок на эту тему

Он считает, что признак хорошего писателя – способность выдавать некий ежедневный объём, а талантливого – получать за это деньги.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 января 2021 г. 10:14
С огромным трудом продвигаюсь по «Институту».
Всё в нём как-то странно.

Странные, как я уже говорил раньше, «недовзрослость» и «передетскость». Ни в коем случае не хочу сказать, что дети не могут быть существенными объектами и субъектами «взрослой» литературы, и что детская литература не может быть «взрослой».

Странный для современности уровень погружения в тему экстрасенсорных способностей, застрявший где-то между «Ералашем» и «Битвой Экстрасенсов» и не осмеливающийся глубоко погрузиться ни в мистику, ни в научную фантастику, ни в философию, в конце концов.

Странный уровень конспирологичности. «Могущественная организация», осуществляющая «великую миссию», осуществляет её средневековыми способами с научно-технической точки зрения, разгильдяйски организационно и вообще панически-истерично в плане решения сиюминутных задач.

Странный уровень драмы, который задаёт, казалось бы, действительно тяжёлые ситуации для героев, но совершенно лишает их какого-либо сопереживания со стороны из-за совокупности описанных выше факторов.


цитата Karnosaur123

Есть, скажем так, вещи, которые не привязаны к каким-либо конкретным границам.

Такие вещи, безусловно есть. Но в данном случае мне видится куда более простое объяснение: сильный интерес к чужой политике проистекает из отсутствие конкурентной политики в собственной стране.
Представьте, что, допустим, в российском футболе все матчи были бы договорными с заранее известным результатом, а в зарубежном бы рубились по-настоящему. Чей бы футбол болельщики предпочитали бы смотреть?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2021 г. 09:02

цитата Виктор Вебер

Я знаю английский хуже автора, поэтому доверяю. Так что, no commens

У меня тоже сразу же появился вопрос аналогичный Aryan, но вы не просили комментировать содержание текста.
Тем не менее, раз уж вопрос поднят, то действительно очень странно.
Ambiguity – существительно со значением неоднозначность и т.п.
Аmbiguous – более позднее прилагательное, являющееся производным. И его значение «бродить вокруг» в смысле «ходить вокруг да около и не говорить прямо» скорее литературное и далеко не основное. Хотя, если копнуть этимологию глубже, то оно действительно принимает такой вид, но это, вероятно, уже далеко не латынь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2021 г. 01:14

цитата Kail Itorr

Более того, оно практически никогда не выдерживается. А бывает еще и так, что калибром подменяют оружие — так, в "Девяти принцах Амбера" Корвин конфискует у директора клиники "аккуратный 32й автоматический", и это как говорится надо знать культурный контекст, что речь идет не об абстрактном пистолетике под 7.65 Браунинг, а конкретно "кольт М1903", выпущенный на цивильный рынок Штатов сотнями тыщ единиц и именно он так и обозначалься в каталогах в т.ч. в 60х-70х гг.

О-о-о! Термин «выдерживается» отсылает нас к производству и даёт прекрасную возможность доведения ситуации до абсурда (или до сцены из хард-производственного романа), ибо какой-нибудь инженер по металлообработке (даже не оружейник) скажет: «Что это за число? Какой размер оно обозначает? Диаметр вала (то есть, пули) или отверстия (то есть, ствола)? Каким методом производилась финишная обработка поверхности? К какому классу изделий относится рассматриваемый объект? Исходя из этого, где указание припусков или ссылки на применяемые классы точности?» :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 января 2021 г. 02:51

цитата Kail Itorr

Так тут не 32 авто, а 8 мм Намбу, у него как раз истинный диаметр пули 8.13 мм.
Но это так, для оружейных маньяков.

Действительно, весьма странный выбор для человека, сознающего, что переводит художественную литературу. Соответствие обозначения калибра реальным физическим показателям зачастую весьма условно, так как зависит от массы технических нюансов. Зато грамотное обозначение калибра имеет глубокий контекст: производство, реализация, применение, правовое регулирование и т.д. Культурный образ, наконец. В художественном произведении в общем случае, конечно же, важнее второе. Хотя вполне могут быть отдельные сцены, где условные эксперты в ходе решения специфических вопросов оперируют фактическими размерами.
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 января 2021 г. 00:50

цитата Joanlilit

Едва ли не круче, чем по Платону — "двуногое существо без перьев" (это когда ученики ощипали петуха и принесли Платону).

Странная реакция Платона на действия Диогена: он добавляет в определение уточняющие детали. Но при подходе, который избрал Диоген, Платон постоянно будет садиться в лужу. Ведь Платона просят дать определение существующему объекту, и он это делает, исходя из фиксируемой реальности. Оппонент же после получения определения берёт объект и изменяет его (создаёт новый, если угодно). Боюсь даже представить, что сделал бы Диоген, если бы перед этим попросил Платона назвать число пальцев на своей руке, а Платон ответил бы, что их пять.

Ещё дальше в этом направлении пошли номиналисты. Они полагают, что вообще нельзя использовать существительные – названия категорий, а заменять их надо именами собственными, означающими уникальность объекта. Интересно, они сами пробовали дать исчерпывающие определение какому-либо объекту?
Произведения, авторы, жанры > Философская фантастика - что это? Авторы, произведения, мнения. > к сообщению
Отправлено 15 января 2021 г. 02:20

цитата Грешник

Есть несколько взаимоисключающих онтологических концепций о том Как Устроено Всё, о том Что Есть и Чего Нет. Какая из них верная — неизвестно.

О чём и речь: онтология является вопросом нашего понимания и принятия. А вот вопрос «как оно на самом» деле вообще теряет смысл. Остаётся борьба онтологий, вмешаться в которую со стороны может только в некоторой степени естественный отбор её носителей.
Произведения, авторы, жанры > Философская фантастика - что это? Авторы, произведения, мнения. > к сообщению
Отправлено 14 января 2021 г. 04:12

цитата Грешник

но с точностью и гарантией онтология их мира неизвестна им самим

Попытка понять эту формулировку заводит меня в тупик. Как онтология может быть привязанной к миру и неизвестной? Ведь онтология – это «наука о сущем». Иными словами, что мы признаём за существующие. А вопрос признания – исключительно вопрос волевого решения. Например, можно подобрать таких радикальных материалиста и солипсиста с разнящимися онтологиями, что они вообще не смогут вести конструктивный диалог. И хотя, например, какой-нибудь сторонний наблюдатель (он, скорее всего, будет ближе к материалисту) сможет найти рационализм хотя бы в самом факте их коммуникации при помощи единого инструмента (языка, физических принципов) и, соответственно, попытаться доказать им (скорее всего, солипсисту), что их онтологии хоть как-то пересекаются по существу, но солипсист может отказаться принимать это, основываясь, опять же, на своей онтологии.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 января 2021 г. 11:23

цитата Сноу

Жаль, что вот в это все скатилось там у них.

«Скатилось» оно не внезапно. Это вполне последовательный процесс изменения социальной нормы. Но недавние события с Капитолием показали, что не все это осознают. То есть, масса народу всё ещё считает себя большинством, хотя это уже не так. А бизнес – он стремится быть практичным. Соответственно, он лучше отслеживает социальные тренды и ориентируется на них. И не по фундаментальным этическим устоям, а по вполне утилитарным принципам.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 января 2021 г. 11:15

цитата miron

У меня к Кингу отношение в худшую сторону поменялось как к человеку, слишком уж много он себе позволяет в перебранках с Трампом, как будто Трамп не президент его страны, а человек с улицы. Не знаю, может в США это норма поведения, но смотрится со стороны некрасиво, Кинг, унижает не только Трампа считаю таким поведением, но и себя. К сожалению, эта ненависть к Трампу, частично перекидывается на его последние произведения, что тоже не красит его, Кинг может не уважать своего уже бывшего президента, но своих фанатов, у которых могут быть разные политические взгляды, он уважать обязан. Но я больше списываю это на старческое, думаю, если бы Кинг был помоложе, то он бы себе такое не позволил. Во общем, я вообще плохо понимаю сегодняшнюю Америку, там всё вверх дном перевернулось, мне гораздо ближе США 50-х, 60-х, 70-х, 80-х, и когда он писал про те времена, мне это больше заходило чем современность.

Действительно, как уже было сказано выше, это и есть демократия. Я бы ещё добавил, что это активное высказывание своей политической позиции – норма для страны с активной политической жизнью и конкурентной политикой. Ну а уж в какой форме это человек реализует – личное дело каждого. Ещё, кстати, нюанс в том, что наша культура словоцентрична, а американская – нет. То есть, у нас считается, что человек, не способный грамотно и интеллигентно выражаться, не может занимать значимых постов. В США это совсем не обязательно даже при том, что американский политик – это человек по определению умеющий работать с публикой.
Недавно я прочёл «Блейз» (написан в 1973, но выпущен переработанным только в 2007). Так вот там республиканцы тоже показаны людьми, мягко говоря, ограниченными. И не думаю, что всё это появилось при переработке.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 января 2021 г. 09:55

цитата Mishel78

Но даже если и так, это не отменяет того, что у Кинга есть произведения, которые я, несмотря на расширение читательского кругозора, перечитываю снова и снова. Не знаю, насколько широк мой читательский кругозор, но я считаю Кинга хорошим писателем. Классик он, или нет,покажет время, но плохим или слабым писателем назвать его язык не поворачивается.

Приведённые мной результаты исследований основываются на большом объёме данных и ни в коем случае не являются указанием для каждого конкретного человека, как он должен любить Кинга :) Да и, собственно, выходит так, что чем шире ваш литературный кругозор, тем более вероятно вы назовёте Кинга хорошим писателем. Ну, «более вероятно» — не по сравнению, например, с Булгаковым, а с вами же при более узком кругозоре. Как раз недавно пересказал кратко жене рассказ «Человек-кресло» Эдогава Рампо. Жена сказала, что это «кинговщина». В то же время для меня Кинг – это прежде всего «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» и «11/22/63».
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 января 2021 г. 01:51

цитата C.C.

Что-то здесь не так.

Про отсутствие таланта было по поводу моей оговорки, на которую мне указал Alex301092.
В остальном одно другому не мешает, но поясню подробнее.

Одним из самых читаемых авторов я его назвал по причине его нахождения в соответствующих мировых рейтингах, обычно в первом или втором десятке.

А вот с «каждым вторым» уже сложнее. Это основывается на исследовании литературных вкусов россиян. Если представить корреляцию, где доля людей, считающих автора хорошим, зависит от числа авторов, с которыми тем самым людям довелось ознакомиться, ситуация выглядит следующим образом.
По мере расширения литературного кругозора доля считающих Кинга хорошим писателем стремится примерно к 50%. Причём стремится снизу. Соответственно, «каждый второй» — это начиная с определённого уровня знакомства с литературой вообще. Если брать всех людей вообще, то доля будет меньше 50%. То есть, Кинг является «самым средним писателем», как я назвал его в изначальном посте.

Приведу ещё несколько примеров для понимания.
Например, Акунина можно назвать самым средним из российских авторов – он чуть ниже Кинга. Самыми крутыми авторами считаются Булгаков, Достоевский и Ремарк – доля считающих их хорошими писателями неуклонно растёт на протяжении всего расширения литературного кругозора. И достигнуть им 100% мешают малочисленные поклонники Пруста, Джойса и т.п.
Самые слабые писатели – это, например, Бушков и Донцова. Причём ситуация с Донцовой просто феноменальная. Это единственный автор, любовь к которому снижается начиная со знакомства с любым другим писателем и неуклонно стремится к нулю по мере расширения кругозора. Причём в то же время Донцова является самым читаемым автором среди россиян.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 января 2021 г. 05:50

цитата Alex301092

Вы хотели сказать отсутствие таланта? Так у Кинга он есть. И не просто талант, а талантище. И с разнообразием у него полный порядок, учитывая, что написал он 60 или сколько там романов, плюс за сотню рассказов. Но, как ни крути, чем меньше у тебя знаний, и не "общежизненных", а конкретных, по той-то и той-то теме, тем быстрее и чаще ты начнёшь повторяться. Вот когда он не поленился и провёл широкое исследование малоизвестных ему тем, появились такие шедевры как Зелёная миля и 11.22.63. Это не те вещи, которые он просто взял из головы. Такого не напишешь, полагаясь на одно воображение и сюжеты других авторов. Нужно знать то, о чём пишешь.

Да, отсутствие таланта, конечно же ;)
Насчёт «талантища» Кинга с вами примерно каждый второй не согласится, но от этого он не перестаёт быть одним из самых читаемых писателей. Причём особо забавно вот что. Когда автор слишком концентрируется на специфических для определённого времени и места мелочах (то есть, речь об упомянутых вами конкретных знаниям по узкой теме), он сильно теряет в популярности при попытке выхода к более широкому кругу читателей. Но к Кингу, как я понимаю, это не относится.

Кстати говоря, моё изначально описанное ощущение от «Института» сложилось после прочтения первой трети романа. При достижении примерно середины я поймал себя на мысли, что «кинговщина» вернулась.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2020 г. 00:51

цитата brokenmen

Очень странно, что ваши приятели не разделяют вашу точку зрения. Мне она казалась общепринятой. Ужас у Кинга не на первом месте, а сверхестественный, вообще, удается слаб

Возможно, дело в том, что среди моих знакомых нет его особых ценителей и знатоков. Но хорошо помню такой момент. Когда я учился в институте, и Кинг для меня был для меня практически только известной фамилией, однажды на паре произошла спонтанная дискуссия между пожилым преподавателем старой закалки и студентами – поклонниками Кинга. Преподаватель вполне ожидаемо высказался в духе «Да чего вы его все так любите, он же больной на голову какой-то», а студенты, согласившись в целом с оценкой, массово продемонстрировали любовь к этой болезненности. Ну и вообще, как я понимаю, он является общепризнанным мастером мистического ужастика/триллера.

цитата Alex301092

Любой автор нацелен на то, в чём разбирается хотя бы немного. Кинг знает простую жизнь американских низов среднего класса; о ней, в основном, и пишет. Он семьянин со стажем, поэтому хорошо обрисовывает семейные отношения и драмы. С появлением у себя солидных доходов, он уже понемногу включил в свои сюжеты жизнь богатых людей, потому что у него появилось представление об этом.

С одной стороны, это логично. С другой, на мой взгляд, это ещё никак не предопределяет описанного мной в предыдущем посте.

цитата Alex301092

По поводу отсылок в его книгах: у меня даже возникала мысль, что это не он, а его издательства включают всю эту рекламу в его рукописи. Потому что иногда количество всевозможных марок и брендов на квадратную страницу просто зашкаливает. На фоне этого вспомнается фильм "Шоу Трумана" (кто смотрел — поймёт). Возможно, американскому читателю это добавляет колорита, ностальгии и всё такое, но я здесь читаю это с лёгким недоумением поверх покерфейса. Хотя мне уже давно стало ясно, что Кинг ориентируется строго на американского читателя. Остальных он шлёт в известном направлении (если вообще помнит об остальных). Правда, от этого он не перестаёт быть отличным писателем.

Лично мне все эти имена собственные ничуть не мешают. Да и вообще, учитывая, что значительная их часть уже сама по себе давно является частью массовой культуры, они вполне, на мой взгляд, уместны.
Но в принципе я бы снова сказал, что это не играет ключевой роли.
Навскидку вспоминаются несколько авторов, в разной степени успешно «любовно описывали мир» с названиями и без:

Артур Хейли. Обожаемые мною производственные романы. В принципе, имена собственные есть, но все они, насколько я понимаю, все вымышленные, хотя порой с явными аллюзиями. Причём я не могу чётко осознать, чем ранний Хейли отличается от среднего и позднего, но ранний, на мой взгляд, весьма уныл, при совершенно, казалось бы, одинаковых изобразительных средствах.

Джек Финней. Знаменит главным образом романом «Меж двух времён». А роман, в свою очередь знаменит прежде всего замечательными описаниями (в основном, правда, архитектуры). Поэтому имён собственных там мизер (типа Статуи Свободы), но атмосфера США 20 и 19 веков просто превосходная.

Владимир Санин. Был весьма любим во времена СССР. Как, говорится, не понаслышке был знаком с некоторыми областями профессиональной деятельности. В свои производственные романы очень, на мой взгляд, натужно и бездарно пытался привнести художественность. Результат весьма посредственный.

На ходу начинают вспоминаться разнообразные фантасты, имевшие реальный и значительный опыт в какой-то профессии, но особо отметить хочется Лема и Стругацких. Ясное, дело, что речь тут уже ни о каких не о производственных романах, но они имели опыт научной или околонаучной деятельности, и в обоих случаях художественный результат просто шикарный. О коммерческих именах собственных тут уже можно и не вспоминать, хотя порой они выдумывали эдакие названия для чего-либо.

В общем, на мой взгляд, художественный талант (или мастерство) не компенсируешь каким-то «общежизненными знаниями» и уж тем более названиями брендов.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2020 г. 03:16
Захотелось порассуждать о Кинге.
С детства знал о нём как о мастере хоррора, но когда стал читать, то лично для меня он раскрылся совсем иначе – что-то типа автора производственного романа. Ну только не производственного, а, так сказать, бытового. Он с огромной любовью описывает нюансы повседневной американской жизни. Если упоминается туалетная бумага, то очень вероятно, что она будет определённого бренда.
С кем только я не обсуждал такое его восприятие, никто его не разделяет. Но я уверен, что мой случай не уникален. Вспомните экранизацию «11.22.63» Мне кажется, что у авторов восприятие сродни моему – так трепетно и сочно они показали всё до мельчайших деталей. Впрочем, возможно, в данном случае дело в том, что изображаемая эпоха отстоит он наших дней на пол века.
В общем, я уже давно понял, чего я могу ждать от Кинга, и время от времени обращаюсь к его творчеству со вполне конкретными ожиданиями. Хотя я всегда люблю изучить информационное поле вокруг произведения перед началом непосредственно чтения, недавно получилось так, что мне пришлось второпях подбирать аудиокнигу в дорогу, а времени брожение по полу вокруг нового произведения не было, и я по причине стабильно оправдывающихся ожиданий относительно Кинга, а также вспомнив, что это вообще «самый средний автор» по мнению российских читателей, скачал пачку первых попавшихся его произведений. Таковыми оказались «Блейз», «Память» и «Институт». И если про первые два ничего особенного в контексте всего творчества Кинга я сказать не могу, то «Институт» производит должное (оно же ожидаемое) впечатление лишь на протяжении первой главы («Ночной обходчик»).
А вот дальше ощущения столь резко и сильно изменились, что я даже посчитал «Ночного обходчика» отдельным произведением. Но нет, роман уверенно продолжался. Уже потом я обратился к рецензиям на него. Неоднозначные отзывы, конечно, ещё ничего не значат, но было интересно увидеть, что не я один выделил первую главу. Но всё же самое странное – это ощущение от последующих глав. Они, как я понял, напоминают мне «Игру Эндера» Орсона Скотта Карда. И дело даже не в том, что главными героями в обоих произведениях являются дети. И не в том сюжетном сходстве, что они отбираются/похищаются, помещаются куда-то, исследуются/тренируются ради реализации некоего замысла. Дело в том, что оба романа производят на меня крайне странное впечатление: оба они слишком взрослые (а потому неинтересные) с точки зрения ребёнка, и слишком детские (а потому снова неинтересные) с точки зрения взрослого. Кроме того, в обоих есть масса доскональных описаний происходящего в «заведении» с детьми. Тут, правда, небольшой нюанс заключается в том, что Кинг в большей степени выстраивает экспозицию через диалоги, и для него вообще это типично, а про характерный стиль Карда ничего сказать не могу, так как совершенно с ним не знаком. Но в обоих случаях у меня возникает ощущение что всё это практически не создаёт экспозицию, не формирует и не развивает персонажей и не двигает сюжет. Словно перед нами начинающий автор, который просто педантично описывает всё «происходящее» не задумываясь о его значении для произведения, а все диалоги у него непременно начинаются с «Здравствуй, Иван!» и «Здравствуй, Пётр», а заканчиваются «До свидания, Иван!» и «До свидания, Пётр!» А ведь, как минимум «Игра Эндера» вполне себе признанный роман.
Прекрасно понимаю, что всё это лишь мои субъективные ощущения, но интересно, есть ли у кого-то подобные впечатления?
Трёп на разные темы > Коронавирус > к сообщению
Отправлено 16 марта 2020 г. 21:42

цитата Mierin

У нас тоже понеслось. Вчера были с дочкой в Ленте, все было еще вполне нормально. А сегодня уже вот так (см. фото).
Меня тоже куда больше вируса пугает паника и истерия вокруг него. Происходит что-то глобальное, от нас не зависящее, более глобальное, чем пандемия. И это напрягает. Очень.

Интересно, за последние дни неоднократно видел подобное на фотках, но совершенно обратное в реальности в сетевых магазинах. Ну а вообще, наши сограждане, вроде бы, довольно терпимо паникуют.
⇑ Наверх