Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя set на форуме (всего: 56 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 8 апреля 2021 г. 02:51
Это последнее, что я хотел бы делать в рассуждениях о развлекательной литературе, рассчитанной на массового читателя. Но просмотр десятков источников в гугле и в английском корпусе оставляют мне мало возможностей. Причём особое внимание в корпусе я обратил на предшествовавшие написанию рассказа пару десятков лет – то есть, когда автор формировал навык владения языком и словарный запас. Изо всех этих источников следует довольно узкое и неизменное на протяжении десятилетий понимание термина breeding certificate, а важнымы в контексте нашего вопроса являются две его характеристики: 1. Это документ, сопровождающий именно объект права, а не его субъект. 2. Это документ, подтверждающий свойства именно того объекта (или серии идентичных), за которым он закреплён. Отсюда вытекает, что применить такой документ к человеку можно в случае рассмотрения его как объекта права (раба, например), а передачу его другому человеку можно осуществить в рамках подлога документов. Ну или такой довольно абсурдной ситуации, что у нас фигурируют некие недочеловеки, индивидуальность которых нам столь безразлична, что они являются объектом права и одним из множества условно неотличимых один от другого. Тем не менее, я не склонен считать, что Шекли столь слабо владел родным языком, что допустил использование совершенно не имеющего отношения к делу термина, значение которого можно вывести лишь из событийной логики данного произведения и только из неё. Я скорее допускаю, что здесь кроется какая-то тонкая ирония, отсылка к некоему другому произведению или событию общественной жизни, которое я не улавливаю, а переводчик либо тоже не знает, либо не посчитал нужным оставлять.
В разных правовых системах по-разному. В американской именно по праву рождения и в результате натурализации. И этот аспект для американцев и даже мигрантов является не малоизвестным нюансом юриспруденции, а важным вопросом общественной и политической жизни. И у меня нет ни малейшего сомнения в том, что автор был прекрасно с ним знаком.
Не бывает «объекта, обладающего правом» 😊 Субъект права – это лицо, обладающее юридической возможностью осуществлять что-то (то есть свои права). Объект права – это то, в отношении чего рассматриваются правовые отношение. В современных правовых системах попытка сделать человека объектом прав рассматривается как тяжелейшее преступление (типа торговли людьми). Подытоживаю. С точки зрения внутренней логики произведения нет никаких сомнений, что breeding certificate – документ, подтверждающий право на заведение потомства. Причём отчуждаемое право. Из слов Тревора видно, что передача сертификата ему означает получение им права на заведение детей: …Trevor said, turning the precious little certificate over and over in his hands, “you don't know what this means to Myrtle and me. We always wanted two kids” Дантон же отвечает, что там, куда он отправляется, не требуется разрешения на это: “Forget it,” said Danton. “Where I'm going, I won't need any breeding permit…” С другой стороны, исходя из всего, что можно почерпнуть о термине breeding certificate, его использование в таком контексте без специфических коннотаций совершенно неуместно. Уверен, что именно поэтому переводчик выбрал не вызывающий подобных вопросов вариант. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2021 г. 14:17
«Право почвы» — правовой термин, перевод изначального латинского jus soli. В англоязычной традиции это тот самый birthright, наделяющий человека комплексом прав по факту его рождения на определённой территории.
Из контекста-то оно действительно понятно. Только зачем мы тогда обсуждаем это в теме о переводах, если смысл выводим не грамматическими категориями языка, а исключительно ситуативной логикой? И почему гугл здесь не релевантен? Впрочем, английский корпус тоже показывает, что документом под названием breeding certificate снабжаются исключительно объекты права, но никак не субъекты. Кроме того, помимо юридического аспекта, он имеет ещё и технический – фиксирует свойства объекта. А это делает процедуру «просто передачи» его кому-то бессмысленной, если сюжет не говорит нам о каких-либо махинациях. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2021 г. 12:07
С birthright всё ясно. В рамках фантастического произведения в «право почвы» можно включать любые отдельные права, не меняя при этом значения самого термина. Но вот как можно догадаться, что breeding certificate – это «право на», а не «подтверждение, что»? Ведь и английский корпус, и простое гугление показывают, что breeding certificate – это подтверждение свойств объекта, а не правовое регулирование субъекта. Я понимаю, что вывод следует из общей логики произведения, но мы же обсуждаем именно перевод. Вот недавно имел долгую дискуссию с человеком, в ходе которой постоянно чувствовалось фундаментальное недопонимание. Потом вдруг выяснилось, что человек употребляет «пассионарий» в значении «пассивный человек» |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2021 г. 11:32
Вопрос в том, как это выражается в английском оригинале. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2021 г. 11:17
Это, в принципе, понятно. Я спрашивал именно о терминологии. То есть, либо существует некий трудно уловимый культурный момент, который переводчик не передал (не смог, не уловил, не посчитал нужным), либо что-то ещё.
Ну вот и у меня лишь такой вариант остался после изучения термина «breeding certificate». |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2021 г. 10:23
А это следует именно и только из произведения, или это более-менее известный термин? Я просто нашёл его лишь в единственном значении типа «паспорта качества». |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 апреля 2021 г. 21:46
rumeron87 Если пытаться переводить буквально, то не очень понятно выходит. Из контекста действительно вроде как напрашивается, что breeding certificate – это документ, подтверждающий право на заведение потомства. Но современный документ с таким названием означает что-то типа «паспорта качества» для животных. Или «родословное свидетельство», как было сказано выше. То есть, он подтверждает некоторые характеристики индивида, но животные по определению вне правового поля людей. Возможно, в данном случае это просто такой сарказм. Birthright (право почвы) – это термин из английской системы права, означающий комплекс прав, закреплённый за человеком по факту рождения его на определённой территории. По сюжетной логике получается, что главный герой передаёт свой сертификат другу, передавая ему тем самым право на рождение ребёнка. Разве что странно, что делает он это через документ, вроде как подтверждающий именно его свойства, и по общей жизненной логике теряющий свой смысл в отрыве от индивида, которому был изначально выдан. О подделке документов и попытке выдать одного человека за другого, как я понимаю, речи не идёт. Всё делается вроде как легально и даже обыденно. С этой точки зрения перевод выглядит более органичным в плане подбора терминов. Либо нам просто не хватает какой-то тонкой чуйки на предмет описываемого или реалий времён написания. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 1 апреля 2021 г. 02:14
Я полагаю, все участники данной дискуссии обладают доступом в интернет и способны самостоятельно проверить абсолютное большинство утверждений куда быстрее, нежели если они будут ждать ссылку на каждый тезис. Тем не менее, я также полагаю, что уважительное отношение к собеседнику подразумевает предоставление ссылок по его просьбе. С другой стороны, ни в коем случае не расцениваю как неуважение к собеседникам тот факт, что вы не снабдили свои собственные экспрессивные высказывания ссылками, а факт того, что вы сами не потребовали ни единой ссылки, склонен расценивать исключительно как признак ваших исключительных познаний (ну или хотя бы как умение пользоваться источниками информации). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 31 марта 2021 г. 19:36
Мы с вами здесь говорим о разном. Вопросы актуального членения предложения (АЧП), сколь мне известно, не совсем проработаны даже на уровне онтологии. В частности, не все специалисты сходятся во мнении, является ли это предметом исключительно грамматики, да и лингвистики вообще. С одной стороны, реализация взаимосвязей при АЧП осуществляется не только через порядок слов, а с другой – АЧП не может повлиять на базовый порядок слов языка (именно языка, а не предложения). В конце концов, АЧП зачастую играет роль при построении зависимых предложений, а порядок слов языка выводится исключительно из независимых. Но мнямс сказал именно следующее: «рабское копирование английского порядка слов, грамматическая калька». Я посчитал, что речь именно о порядке слов языка, а не предложения, а потому обратил внимание на то, что у русского и английского они одинаковые. Со вселенной «Дюны» я знаком крайне поверхностно, но, если я правильно понял, это первый роман в серии, погружающий нас в свой сеттинг. Рассматриваемой фразе предшествует довольно объёмный эпиграф, который, впрочем, ничего не проясняет насчёт упоминаемых в ней персонажей. Соответственно, в первом предложении мы видим первое их упоминание. «An old crone» — это именная группа, и она во всей своей полноте выступает в роли объекта. Есть структура внутри именной группы, определяющая взаимное расположение её частей, и структура вне её – структура предложения, определяющая взаимное расположение субъекта (в данном случае именной группы) и других его частей. Таким образом, начиная с «…an old crone», мы имеем хоть и подчинённое, но совершенно нейтральное по структуре предложение. Его структура в английском и русском тоже одинаковы. Поэтому можно спокойно переводить буквально так: an old crone came to visit the mother of the boy, Paul какая-то старуха приехала навестить мать Пола одна старая карга прибыла с визитом к Матери Пола При сохранении данной структуры есть масса способов изменить АЧП предложения, но грамматика письменной речи не всегда позволяет это сделать. Я, конечно, в голову к Герберту не лазил, но сильно сомневаюсь, что он задумывал в романе нечто, чего нельзя выразить письменно. С другой стороны, я совершенно не против, если переводчик художественно что-то там додумывает, если это получается хорошо. Тем не менее, в общем случае нет никаких оснований полагать, что встречаемая в первом же предложении «an old crone» является малосущественным персонажем. Артикль «a(n)» никак об этом не говорит. В данном случае он говорит лишь о том, что персонаж упоминается впервые. Точно так же артикль «the» перед «mother» не показывает её значимости, а употреблён потому лишь, что чья-то мать – это единственный в своём роде объект по определению.
Вопрос крайне субъективный, так что как вам угодно. Никто в контексте данной ситуации не стоит перед конкретным редактором, который отказывается принимать текст по указанным причинам, так что не будем переходить на личности. Ну а изменение читательских предпочтений, выявленные на большом объёме данных, я там описал.
Как-то более существенно прокомментируете? Я бы с удовольствием побеседовал на эту тему. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 31 марта 2021 г. 02:03
Возможно, мы говорим о разном, но весь мой опыт знакомства с литературой и окололитературными темами говорит именно об этом. Если в 19-м веке предпочтение отдавалось статической модели описания, то в 20-м – уже динамической. Статический тип – это детальное описание словами автора, который, в свою очередь, является «всеведущим богом», и его словами с максимальной информативностью может быть описано даже то, с чем не пришлось столкнуться никому из героев произведения. Динамический тип – описание через комплекс субъективных реакций персонажей произведения, из которых (с добавлением собственного опыта) читатель может составить свой образ. Конечно, я ни в коем случае не хочу сказать, что одно радикально пришло на смену другому и полностью его вытеснило. Всегда можно найти примеры того и другого. Тем не менее, литературоведы считают, что в наше время статический тип предпочтителен для малой формы (когда просто нет и не будет возможности описать иначе), условных детективов (то есть, произведений, концентрирующихся на ходе сюжета) и т.д., а динамический – для условных романов, когда облик создаётся постепенно, раз за разом, в ситуациях, отдалённых друг от друга по времени сюжетно и чисто механистически в процессе чтения. Ну а далее есть уже можно даже забыть литературоведов, так как есть научные исследования, показывающие, что по мере расширения художественного кругозора читателей авторы произведений с первым типом описания склонны опускаться в рейтинге субъективных предпочтений читателей, а второго – подниматься.
Я снова в смятении. Мы наверняка говорим о разном. Почему игнорируется простое книжное (то есть, по сути, нейтральное) значение «прибывать» в смысле «прийти/приехать/прилететь/приплыть/прискакать к месту/пункту назначения»? Достигнуть какого-либо места, короче. Если мы посмотрим в корпус текстов русского языка, то там всё просто кишит «прибытием» в таком значении. Запросто находится в художественных текстах любого автора. В том числе Пушкина, Толстого и Чехова. Официальное же – это письменный язык деловых документов (письма, поручения, приказы, отчёты, законы и т.д., и т.п.) Вообще, было бы странно, если бы вдруг глагол с фундаментальным для индоевропейских языков корнем «быть», резко сменил бы семантическое значение и сузил бы область своего применения. Впрочем, учитывая набеги прескриптивистов на русский язык, всякое возможно 😊 Если вернуться к «Дюне», то английское «come» в своём значении «to move with the purpose of reaching, or so as to reach, some point; to arrive by movement or progression» вполне соответствует русскому «прибывать» в значении «двигаясь достигать пункта назначения».
На фоне привлечения специалистов ради копания в этимологии одних имён весьма странно взять «с потолка» вариант для другого имени. Ну, как говорится, хозяин – барин 😊
Ну а что, тоже способ развития языка. Например, «Юкатан», «кенгуру», «зонт» и «Ольгинск» именно так и появились 😊 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 30 марта 2021 г. 06:03
Вообще-то, в английском и русском языках одинаковый базовый порядок слов (subject-verb-object). В русском он более свободен, но его изменение обычно подразумевает смещение смыслового ударения. В приведённом вами первом примере он как раз изменён таким образом, что смысловое ударение падает на существительные (неделя и карга) в противовес изначально нейтральному. Если обсуждать, что именно карга сделала, то я бы сказал, что она «навестила» или «приехала навестить». Впрочем, на мой взгляд, все три варианта читаются легко, а по приведённому отрывку сложно понять контекст чтобы оценить, стоило ли смещать ударения и делать каргу прибывающей. Но если это первая фраза в романе, с сеттингом которого читатель ещё не знаком, и здесь лишь выстраивается экспозиция, то тогда, конечно, лучше бы сохранить нейтральное ударение (то есть, обычный порядок слов языка, на который делается перевод). Ну и «навестить» тогда тоже становится принципиальным, так как выстраивает экспозицию.
Сам по себе глагол «прибывать» не переходный, а потому он дополнения не требует. Впрочем, дополнения может требовать контекст, но это уже крайне субъективный вопрос, учитывая, что обсуждается художественное фантастическое произведение. Например, если в литературе, рассчитанной на не очень образованного читателя со скромным набором жизненных и художественных образов, требуется дотошное описание, то для читателя с богатым внутренним миром достаточно лишь легких штрихов.
Официальное значение «прибыть» имеет лишь в рамках официального же стиля. Если текст (или его часть) такого не предполагает, то это вполне нейтральное достижение места/пункта. С «каргой» несколько сложнее. И английское «сrone», и русское «карга» подразумевают старую женщину с выраженными признаками старости, производящую неприятное впечатление (как в плане внешнего облика, так и в плане манеры поведения). И вот тут уже тончайший момент, заключающийся в том, какой баланс коннотаций ощущали автор, переводчик и читатель.
Мне тоже больше нравится «Пол», а выбор переводчика попахивает вкусовщиной, но почему бы и нет? С другой стороны, применительно к другим именам собственным Вязников рассказывает, что обращался к специалистам для отслеживания этимологии слов, происходящих из разных реальных языков. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 21 марта 2021 г. 02:26
Хм, а что вы до сих пор подразумевали под сравнением двух и более множеств? Как ещё весь набор (степеней тяжести) травм для кошек с одного этажа можно сравнить с таковым для другого кроме как по среднему их значению? Полные статистические данные меня не интересуют, так как ошибку выжившего авторы предоставили к такому объёму, к которому её применение посчитали уместным. Что, собственно, и вызвало мой вопрос. А о поводу изменения клинической картины можете пояснить? То есть, если говорить о падениях с высоты, то есть некая граница, после превышения которой степень травм снижается?
Неплохая, идея 😊 Выходит, что для снижения среднего числа травм именно на седьмом этаже требуется смертность выше пятидесяти процентов. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 20 марта 2021 г. 04:06
Аналогия касается исключительно лозунга. К корректности математической модели Остапа претензий нет 😊
А что предметом исследования-то будет? Максимальная скорость? Если да, то она уже выявлена 😊
Видать, в данном вопросе не найти нам понимания 😊 Вы, в попытке ответить на мой вопрос, предлагаете схему, которая либо на него не отвечает, либо делает его нерелевантным.
Мёртвые у нас за кадром. Мы о них ничего не знаем, но вполне допускаем, что их всё больше и больше. Но вопрос остаётся: почему средняя тяжесть повреждений выживших снизилась? |
Наука и технологии > Курьёзы науки и техники > к сообщению |
Отправлено 20 марта 2021 г. 01:49
Так почему ж тогда сомнения? Или я не понял ваш вопрос У Томпсона был фундаментально иной подход – он считал, что письменность Майя не фонетична. По мнению некоторых современных американских майянистов, Томпсон – своего рода Лысенко от маянистики, который задержал развитие дисциплины на десятки лет. В конце концов, можно спросить у самого автора высказывания. Благо, его контактные данные в открытом доступе. |
Наука и технологии > Курьёзы науки и техники > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2021 г. 05:44
Сложно сказать, о чём он конкретно. Американская лингвистика долгое время вообще была оторвана даже от европейской, не говоря уже о советской. Первое, что приходит на ум — это расшифровка Юрием Кнорозовым письменности Майя. Ключевое открытие (фонетический характер письма) было сделано им в 50-е, а к значительному прорыву в работе майянистов-мезоамериканистов это привело в 90-е. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2021 г. 02:40
lena_m, я ни в коем случае не предлагал проводить подобные эксперименты. Обсуждаемая физическая задача не представляет никаких особых трудностей для современных систем моделирования. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2021 г. 00:33
Ставят. В 1996 году этим вопросом заинтересовался журналист. Он не нашёл авторов исследования, но нашёл хирурга, специализировавшегося на этом вопросе, и опубликовал изложение своего с ним разговора. После этого одного из них (кажется, хирурга) завалили письмами с рассказами о том, как «мы в детстве…»
Сейчас наука подчиняется этике. Серьёзные научные журналы не примут к публикации работы, в которых не будет подтверждения, что животные, принимавшие участие в исследовании, были умерщвлены гуманно. Но это, касается случаев, когда, например, при испытании лекарств животные сильно пострадали, и их уже не спасти. А вот как будет оценен с точки зрения гуманизма факт, что сбрасывание животных с разной высоты и есть суть самого исследования, я не знаю 😊
С определённой натяжкой версия была бы годная, если бы с предыдущих этажей сильно травмированных тоже не тащили бы. Но тогда и неожиданностей в корреляции не было бы.
Это сказала статистика – в том и есть загвоздка. Начиная с 7-го этажа тяжесть травм сильно снижается.
К такому варианту тот же самый вопрос: почему тяжесть повреждений неожиданно увеличивается так избирательно? То есть, кто, условно говоря, на грани смерти, тот её начиная с 7 этажа её переходит. Остальные остаются на своём уровне (иначе средний уровень травм должен был бы увеличиться). Такое ощущение, что жители седьмых этажей специально добивают своих питомцев 😊
Стохастическое отклонение – это, пожалуй, самое простое объяснение из встреченных мной на данный момент. Только места для ошибки выжившего не остаётся. Вспомнилась пара историй. Первая. Знаю её со слов друга. Но даже если это выдумка, то с точки зрения математики вполне правдоподобная. Препод по высшей математике объявил двоечникам на потоке, что они могут сдать экзамен альтернативным способом – должны будут предоставить ему последовательность из пятисот чисел, которую они должны будут сделать неким реальным генератором случайных чисел (игральными костями, картами, домино, лото и т.п.) И он их предупредил, что недобросовестные студенты, которые воспользуются не реальным генератором, а своим внутренним «от балды», получат двойку. И такие действительно нашлись. Спалились они, конечно же, на том, что не шарящие в теории вероятностей зачастую интуитивно считают, что есть некая сила, восстанавливающая математическую справедливость. Например, в исследованиях такие люди отвечают, что чем больше раз подряд монета падает одной стороной, тем больше вероятность её падения в следующий раз другой. Как в «Двенадцати стульях» — чем меньше стульев, тем больше шансов. Соответственно, в корпусах данных «от балды» не было специфических стохастических отклонений, так как люди интуитивно их устраняли. Вторая. В первой половине двадцатого века проводились исследования, в которых проверялась способность людей влиять на генератор случайных чисел. То есть, идёт поток данных, а «экстрасенс» такой говорит: «Вот сейчас я силою мысли отклоняю его туда-то». И внезапно иногда декларируемое действительно совпадало с выходными данными. Но позже, когда проанализировали все данные, а не только те места, которые привлекли внимание «срабатыванием» экстрасенсорных способностей, выяснилось, что стохастические отклонения присутствуют то там, то сям, ну и по той же теории вероятностей иногда совпадают с «экстрасенсорным воздействием». В конце концов, Станислав Лем на этом факте написал замечательный роман «Глас Господа». |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 18 марта 2021 г. 03:28
Ясно. Но только имена собственные хоть и, наверно, медленнее меняются этимологически, вполне себе могут просто исчезать из активного языка. Как, впрочем, в него же и возвращаться. И здесь (то есть, при сопоставлении окея и имён собственных) я говорил уже прежде всего не о транслитерации или иных принципах заимствования, а об обрастании характерными для синтетического языка аффиксами. А это, по историческим меркам, происходит практически мгновенно.
Я о том и говорю. «Океюшки» — производная форма от «окей». И это не окказионализм, так как его не придумал не какой-то конкретный человек.
Конечно, поймут. Понимание будет ограничено лишь их пониманием семантики изначального «Нерона» (или частным контекстом его употребления). А остальное просто обязаны понять, если, конечно, им не два года отроду 😊 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 18 марта 2021 г. 00:53
Заимствования – лишь частный случай общего подхода, называемого прескриптивизмом. Правильность методов, по которым заимствовались слова ни в коем случае не оцениваю, так как вообще не считаю, что здесь есть правильный и неправильный варианты. Хотя, конечно, личные предпочтения, вытекающие из общих принципов развития языков, имею. Прескриптивизм на данный момент имеет у нас сравнительное большое значение. Полагаю, это наследие советских времён. Конечно, вы правы в том, что никакой абсолютно чёткой и доведённой до всех носителей языка нормы нет, и на данный момент это вообще выглядит утопией. Процессы развития языка (а заимствование – один из главнейших инструментов его развития) стихийны с точки зрения простых носителей и вполне системны для специалистов.
Не понял, что значит «имена собственные навсегда»? «Окей» я бы не назвал окказионализмом и не стал бы заявлять, что русский язык, будучи одним из языков международного общения, скоро избавится от самого популярного слова в мире. А ожидаемой я назвал ситуацию в том смысле, что вполне ожидаемо для синтетического языка снабдить заимствованное слово богатой словоформой.
Вот, кстати, хороший повод показать, чем мне не нравится излишнее влияние прескриптивизма. Вот вы, например, считаете, что узус – это мы. И я сами в этом полностью согласен. Но некоторые считают иначе: |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2021 г. 23:08
Всё это возможно. Но никуда не девается вопрос, почему вся стохастика скачкообразно включается на 7 этаже.
Первая гипотеза в этом и заключалась. И хоть её принято критиковать, в 1996 некий хирург, специализирующийся на так называемом high-rise syndrome, заявил, что характер травм (разнообразный до 6, и приобретающий вид травмированной грудной клетки начиная с 7) хоть косвенно, но подтверждает гипотезу «белки-летяги». |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2021 г. 22:46
Ну вот напрашивается какое-то значительное изменение в совокупности факторов, сделавшее зависимость нелинейной. И ошибка выжившего в отрыве от этого, на мой взгляд, ничего не проясняет. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2021 г. 22:11
На мой взгляд, отсутствующие в статистике погибших кошек никак не объясняют резкое снижение травм у выживших. Изначально исходим из того, что с увеличением высоты увеличивается тяжесть травм и процент смертности. Смертность остаётся за кадром, а тяжесть травм меняется ожидаемым образом с 1 по 6 этаж. Также, очевидно, есть некий уровень тяжести травм, после которого наступает смерть, и объекты выпадают из статистики. Смертность на 7 и более высоких этажах может быть сколь угодно высокой. Это ожидаемо, и я это принимаю. Но при этом средняя тяжесть травм, выживших на этих этажах, должна быть максимальной, ибо дальше уже смерть. Либо нам стоит признать, что в какой-то момент появляется некий статистический разброс в духе «пан или пропал», который, на мой взгляд, и требует объяснения.
Во-во. Я наткнулся на притянутое, но теоретически годящееся объяснение. Типа, упавших с «низких» этажей кошек несут в ветклинику только в случае явных травм, а упавших с «высоких» тащат туда на проверку даже если не видят повреждений. Но тут слишком большие допущения. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2021 г. 20:48
Денис II, тайм-код не сработал, а я не заметил. Прошу прощения С 2:45 кошки начинаются. |
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2021 г. 19:18
Есть такая распространённая когнитивная ошибка под названием «ошибка выжившего». Обычно она объясняется на нескольких стандартных примерах, одним из которых является исследование выпавших из окон кошек. Вчера друг прислал мне видео на эту тему. Сначала я удивился, так как эта тема нам с ним хорошо знакома и многократно обсуждалась, но при просмотре я осознал, что прежде пример с кошками понимал иначе. Теперь же я перестал понимать, где тут ошибка выжившего. Я посмотрел ролик в оригинале и убедился, что перевод корректен. Прочёл несколько статей на английском на эту тему и убедился, что именно к описанному в приведённом видео пониманию вопроса с кошками принято применять ошибку выжившего. Тем не менее, именно при такой постановке вопроса я перестал видеть в нём какой-либо смысл. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2021 г. 01:29
i_bystander, теории, конечно же, пристёгиваются постфактум, так как именно на фактах они и создаются 😊 И, вопреки распространённому мнению, грамматика языка – вещь довольно чёткая. Собственно, сказанное мной выше насчёт латыни (и принципов заимствования вообще) вело вот к чему. Заранее прошу прощения за лирическое отступление с вотчины лингвистики на просторы биологии. Очень многие люди любят делать заявления в духе «человек – не животное, так как…» И дальше обычно идёт описание тех человеческих качеств, считать которые нашей отличительной чертой как биологического вида можно лишь по незнанию. Тем не менее, на данный момент есть единичные (если не вообще единственное) свойства, имеющееся у человека, но пока не выявленные ни у какого другого животного. Это свойство обычно совершенно не впечатляет любителей подчеркнуть нашу исключительность, и заключается оно в способности создавать коммуникативные сигналы при помощи «бессмысленных» добавок. То есть, разные животные обладают самыми разнообразными системами коммуникации, но ни у кого пока не выявлено комплексного (составного) сигнала, состоявшего бы не из имеющих своё собственное значение по отдельности единиц. Собственно, нет никакого фундаментального закона, запрещающего другим животным приобрести подобную систему. И даже если это уже произошло, а мы просто не знаем, это не меняет ситуацию с человеком. Мы можем конструировать новые слова путём добавления к имеющимся «бессмысленных» аффиксов. Конечно, если разобраться в истории их происхождения, то можно выявить их былой смысл, но для конкретного носителя, осваивающего родной язык с самого детства, все эти приставки, суффиксы, окончания и более тонкие грамматические моменты не имеют никакого самостоятельного полноценного семантического значения. То есть, например, окончание «-ый» несёт информацию о мужском роде и единственном числе, меняет значение слова, к которому добавляется, но не является самодостаточным словом. Вот, правда, не знаю, относится ли к этому принципу порядок слов, характерный для аналитических языков, но думаю, что да, так как устная речь первична, и в ней нет характерных для письменной пробелов. На данный момент считается, что в ходе эволюции человек приобрёл способность экстраполяции грамматических принципов языка, знакомого ему с детства. Вы наверняка замечали, что дети, осваивая язык, совершают ошибки, пытаясь интуитивно выстраивать «идеальный язык», не понимая, что в реальном языке закреплены разные и конкурирующие друг с другом принципы. Например, постигающему русский язык естественным способом приходится объяснять, почему «кофе» относится к мужскому роду. Таким образом, я считаю, нет великого смысла при заимствовании слов углубляться в грамматику чужого языка, очищать слово от одних наслоений, оставляя другие. Будучи заимствованным, слово непременно обрастёт структурой, свойственной языку, в которое оно переходит. Скромное по словоформе англоязычное «ok» естественным путём превратилось в самые разнообразные, и ожидаемые с точки зрения языка русского «океюшки» и тому подобное без лишних мыслей об истории его происхождения. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 марта 2021 г. 16:53
i_bystander, как я понимаю, что раз окончание -us служит показателем (помимо падежа) склонения, то оно имеет и иные грамматические функции. Тогда получается, что за основу был взят принцип «сохраняем словообразующие морфемы и игнорируем формообразующие». С одной стороны, принцип выглядит логичным. Но с массы других точек зрения появляется множество вопросов. Являются ли оба рассматриваемых языка идентичными с точки зрения флективности/агглютинативности? Явно нет. Если мы проследим этимологию практически любого слова, то окажется, что оно содержит в себе наслоения самых разнообразных элементов, приведших его к современному состоянию. Сможем ли мы придерживаться выбранных лингвистических принципов, учитывая всю историю происхождения слова? Нет, конечно же. Выходит, мы многократно игнорируем выбранный принцип, и соблюдаем его лишь в последней итерации. Является ли совокупность механизмов формообразования неотъемлемым свойством языка? Да. Будет ли в новом языке слово подчиняться его грамматике вне зависимости от грамматики языка исходного? В большинстве случаев да. Зачем тогда искусственно отсекать одни принципы (при этом, напомню, оставляя предыдущие), понимая, что скорее всего в новом языке оно будет подвержено действию нового комплекса механизмов? Ну и конечно, никогда не удаётся придерживаться единого выбранного принципа. Например, как в «бегемот» закрепилось множественное число? Я так понимаю, это было что-то типа «зверьё», которое, отображая, по сути, множество, имело форму единственного числа. Глобус – вполне себе сохранил окончание. Эллипсис в роли лингвистического термина сохранил окончание в отличие от термина математического. Гладиус удержался параллельно с гладием. Паразониум – закрепился лишь в таком виде. Цицерон и Аполлон – явно пошли по пути Нерона. Корнелий/Корнилий или Корнелиус/Корнилиус – зависит от пути заимствования. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 марта 2021 г. 19:34
А фонем – 44. А звуков с учётом частных случаев реализации фонем – ещё больше 😊
В любых языках есть что-то общее, а что-то различное. Но в контексте данной темы я посчитал важным обратить внимание на два, на мой взгляд, важнейших аспекта: 1. Каждый язык при заимствовании слов использует свои и только фонемы. 2. Число английских фонем значительно больше, нежели число русских. Дифференцируются они сложнее (естественно, не говоря уже о том, что в принципе не совпадают). Английские же согласные я упомянул к тому, что в данном случае основная проблема не в них. Поэтому опираться можно на самые разные принципы – от традиций перевода до фиксации амплитудно-частотной характеристики звуков.
Да, действительно, спасибо 😊 Оказывается, «-eius» превращают в «-ей», а «-us» вообще отбрасывают 😊
Всегда есть какая-то разница. Даже когда определяют АЧХ речи, то выборка делается по несколько десятков человек каждого «типа» (пол, возраст, комплекция), и формируется медианное значение. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 марта 2021 г. 14:48
Смягчаются в некоторой степени (причём не всегда под воздействием гласных). Просто при этом не происходит их фонематизации (как, например, в русском). То есть, если вы не различаете это в английском, вы, скорее всего, всё нормально воспринимаете в чужой речи, но при этом имеете соответствующий акцент. В русском бы вы просто не могли различать и различимо произносить слова. Но вообще, при переводе с английского на русский роль этих нюансов несколько иная. Язык, на который делается перевод, использует лишь свои фонемы. Поэтому основные проблемы в данном случае лежат в области гласных: 6 русских против 20 английских. Дифференциация английских куда более тонкая, а потому при переводе (транслитерации и т.д.) выбор у вас не велик. Ну и порой вообще формируются весьма странные традиции перевода имён типа латинского «-us», превращающегося в русское «-ий». |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 февраля 2021 г. 05:40
На момент обсуждаемых событий Лем, конечно же, не являлся верующим в классическом понимании. На мой личный взгляд, в данном случае Лем выражает своё негативное отношение к фундаментализму в принципе, а религиозный фундаментализм является лишь частным случаем. Вероятно, столь же негативно он высказался бы даже насчёт сциентического фундаментализма.
Возможно, и так, но лишь отчасти. И Лем, и Стругацкие довольно чётко формулировали своё зрелое отношение к научной фантастике. Если кратко, то они считали, что НФ должна и может быть «высокой» литературой, расширяющей горизонты последней, но, к сожалению, в большинстве случаев она является литературой низкой, довольствующейся подобным положением.
Знаете, есть исследования по поводу религии, которые показывают, как сильно различаются люди, склонные исповедовать религию массово или в одиночку. На свой страх и риск экстраполирую этот принцип на сторонников любых идеологий и предположу, что Ефремов всё же индивидуалист в этом смысле, а ранние произведения Лема и Стругацких имеют массу «партийных» черт. Последние, кстати, вполне подробно описывали, что от них требовали издатели, и как менялись эти требования вплоть до конца 80-х годов. |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 6 февраля 2021 г. 02:08
Знаете, весьма сложно рассуждать о политических и экономических последствиях стихийного бедствия, произошедшего в одной стране, по вырванной из контекста фразе человека из другой страны, будучи при этом гражданином третьей страны. Особенно на фоне того, что США, Польша и Россия сильно разнятся по уровню религиозности, темпам секуляризации и многим другим параметрам социального устройства. |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 6 февраля 2021 г. 01:34
Считается, что так сказал Лаплас в разговоре с Наполеоном. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 30 января 2021 г. 00:54
Alex301092 я посмотрел в исходник и выяснил, что переведённое на русский как «хороший писатель», было в оригинале «strong writer». Думаю, эта характеристика является скорее рационально-коммерческой и не имеет прямой связи с гениальностью. А учитывая, что иметь единственным источником дохода создание художественной литературы удаётся лишь примерно одному из полумиллиона, Кинга, как я сказал выше, можно вполне считать эталонным strong writer’ом. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 29 января 2021 г. 21:36
prouste, эталонность в данном случае не тождественна гениальности. В противном случае лучшим писателем России была бы Донцова. А меж тем она является эталонным днищенским писателем Эталонность именно в соответствии заявленным критериям – системный подход к созданию произведений и стабильная реализация плодов творчества. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 29 января 2021 г. 18:51
Полагаю, он себя по этим параметрам считает эталонным (или близким к таковому) писателем |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 29 января 2021 г. 16:55
Он считает, что признак хорошего писателя – способность выдавать некий ежедневный объём, а талантливого – получать за это деньги. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 25 января 2021 г. 10:14
С огромным трудом продвигаюсь по «Институту». Всё в нём как-то странно. Странные, как я уже говорил раньше, «недовзрослость» и «передетскость». Ни в коем случае не хочу сказать, что дети не могут быть существенными объектами и субъектами «взрослой» литературы, и что детская литература не может быть «взрослой». Странный для современности уровень погружения в тему экстрасенсорных способностей, застрявший где-то между «Ералашем» и «Битвой Экстрасенсов» и не осмеливающийся глубоко погрузиться ни в мистику, ни в научную фантастику, ни в философию, в конце концов. Странный уровень конспирологичности. «Могущественная организация», осуществляющая «великую миссию», осуществляет её средневековыми способами с научно-технической точки зрения, разгильдяйски организационно и вообще панически-истерично в плане решения сиюминутных задач. Странный уровень драмы, который задаёт, казалось бы, действительно тяжёлые ситуации для героев, но совершенно лишает их какого-либо сопереживания со стороны из-за совокупности описанных выше факторов.
Такие вещи, безусловно есть. Но в данном случае мне видится куда более простое объяснение: сильный интерес к чужой политике проистекает из отсутствие конкурентной политики в собственной стране. Представьте, что, допустим, в российском футболе все матчи были бы договорными с заранее известным результатом, а в зарубежном бы рубились по-настоящему. Чей бы футбол болельщики предпочитали бы смотреть? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 25 января 2021 г. 09:02
У меня тоже сразу же появился вопрос аналогичный Aryan, но вы не просили комментировать содержание текста. Тем не менее, раз уж вопрос поднят, то действительно очень странно. Ambiguity – существительно со значением неоднозначность и т.п. Аmbiguous – более позднее прилагательное, являющееся производным. И его значение «бродить вокруг» в смысле «ходить вокруг да около и не говорить прямо» скорее литературное и далеко не основное. Хотя, если копнуть этимологию глубже, то оно действительно принимает такой вид, но это, вероятно, уже далеко не латынь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 21 января 2021 г. 01:14
О-о-о! Термин «выдерживается» отсылает нас к производству и даёт прекрасную возможность доведения ситуации до абсурда (или до сцены из хард-производственного романа), ибо какой-нибудь инженер по металлообработке (даже не оружейник) скажет: «Что это за число? Какой размер оно обозначает? Диаметр вала (то есть, пули) или отверстия (то есть, ствола)? Каким методом производилась финишная обработка поверхности? К какому классу изделий относится рассматриваемый объект? Исходя из этого, где указание припусков или ссылки на применяемые классы точности?» |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 января 2021 г. 02:51
Действительно, весьма странный выбор для человека, сознающего, что переводит художественную литературу. Соответствие обозначения калибра реальным физическим показателям зачастую весьма условно, так как зависит от массы технических нюансов. Зато грамотное обозначение калибра имеет глубокий контекст: производство, реализация, применение, правовое регулирование и т.д. Культурный образ, наконец. В художественном произведении в общем случае, конечно же, важнее второе. Хотя вполне могут быть отдельные сцены, где условные эксперты в ходе решения специфических вопросов оперируют фактическими размерами. |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 18 января 2021 г. 00:50
Странная реакция Платона на действия Диогена: он добавляет в определение уточняющие детали. Но при подходе, который избрал Диоген, Платон постоянно будет садиться в лужу. Ведь Платона просят дать определение существующему объекту, и он это делает, исходя из фиксируемой реальности. Оппонент же после получения определения берёт объект и изменяет его (создаёт новый, если угодно). Боюсь даже представить, что сделал бы Диоген, если бы перед этим попросил Платона назвать число пальцев на своей руке, а Платон ответил бы, что их пять. Ещё дальше в этом направлении пошли номиналисты. Они полагают, что вообще нельзя использовать существительные – названия категорий, а заменять их надо именами собственными, означающими уникальность объекта. Интересно, они сами пробовали дать исчерпывающие определение какому-либо объекту? |
Произведения, авторы, жанры > Философская фантастика - что это? Авторы, произведения, мнения. > к сообщению |
Отправлено 15 января 2021 г. 02:20
О чём и речь: онтология является вопросом нашего понимания и принятия. А вот вопрос «как оно на самом» деле вообще теряет смысл. Остаётся борьба онтологий, вмешаться в которую со стороны может только в некоторой степени естественный отбор её носителей. |
Произведения, авторы, жанры > Философская фантастика - что это? Авторы, произведения, мнения. > к сообщению |
Отправлено 14 января 2021 г. 04:12
Попытка понять эту формулировку заводит меня в тупик. Как онтология может быть привязанной к миру и неизвестной? Ведь онтология – это «наука о сущем». Иными словами, что мы признаём за существующие. А вопрос признания – исключительно вопрос волевого решения. Например, можно подобрать таких радикальных материалиста и солипсиста с разнящимися онтологиями, что они вообще не смогут вести конструктивный диалог. И хотя, например, какой-нибудь сторонний наблюдатель (он, скорее всего, будет ближе к материалисту) сможет найти рационализм хотя бы в самом факте их коммуникации при помощи единого инструмента (языка, физических принципов) и, соответственно, попытаться доказать им (скорее всего, солипсисту), что их онтологии хоть как-то пересекаются по существу, но солипсист может отказаться принимать это, основываясь, опять же, на своей онтологии. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 11 января 2021 г. 11:23
«Скатилось» оно не внезапно. Это вполне последовательный процесс изменения социальной нормы. Но недавние события с Капитолием показали, что не все это осознают. То есть, масса народу всё ещё считает себя большинством, хотя это уже не так. А бизнес – он стремится быть практичным. Соответственно, он лучше отслеживает социальные тренды и ориентируется на них. И не по фундаментальным этическим устоям, а по вполне утилитарным принципам. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 11 января 2021 г. 11:15
Действительно, как уже было сказано выше, это и есть демократия. Я бы ещё добавил, что это активное высказывание своей политической позиции – норма для страны с активной политической жизнью и конкурентной политикой. Ну а уж в какой форме это человек реализует – личное дело каждого. Ещё, кстати, нюанс в том, что наша культура словоцентрична, а американская – нет. То есть, у нас считается, что человек, не способный грамотно и интеллигентно выражаться, не может занимать значимых постов. В США это совсем не обязательно даже при том, что американский политик – это человек по определению умеющий работать с публикой. Недавно я прочёл «Блейз» (написан в 1973, но выпущен переработанным только в 2007). Так вот там республиканцы тоже показаны людьми, мягко говоря, ограниченными. И не думаю, что всё это появилось при переработке. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 11 января 2021 г. 09:55
Приведённые мной результаты исследований основываются на большом объёме данных и ни в коем случае не являются указанием для каждого конкретного человека, как он должен любить Кинга :) Да и, собственно, выходит так, что чем шире ваш литературный кругозор, тем более вероятно вы назовёте Кинга хорошим писателем. Ну, «более вероятно» — не по сравнению, например, с Булгаковым, а с вами же при более узком кругозоре. Как раз недавно пересказал кратко жене рассказ «Человек-кресло» Эдогава Рампо. Жена сказала, что это «кинговщина». В то же время для меня Кинг – это прежде всего «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» и «11/22/63». |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 11 января 2021 г. 01:51
Про отсутствие таланта было по поводу моей оговорки, на которую мне указал Alex301092. В остальном одно другому не мешает, но поясню подробнее. Одним из самых читаемых авторов я его назвал по причине его нахождения в соответствующих мировых рейтингах, обычно в первом или втором десятке. А вот с «каждым вторым» уже сложнее. Это основывается на исследовании литературных вкусов россиян. Если представить корреляцию, где доля людей, считающих автора хорошим, зависит от числа авторов, с которыми тем самым людям довелось ознакомиться, ситуация выглядит следующим образом. По мере расширения литературного кругозора доля считающих Кинга хорошим писателем стремится примерно к 50%. Причём стремится снизу. Соответственно, «каждый второй» — это начиная с определённого уровня знакомства с литературой вообще. Если брать всех людей вообще, то доля будет меньше 50%. То есть, Кинг является «самым средним писателем», как я назвал его в изначальном посте. Приведу ещё несколько примеров для понимания. Например, Акунина можно назвать самым средним из российских авторов – он чуть ниже Кинга. Самыми крутыми авторами считаются Булгаков, Достоевский и Ремарк – доля считающих их хорошими писателями неуклонно растёт на протяжении всего расширения литературного кругозора. И достигнуть им 100% мешают малочисленные поклонники Пруста, Джойса и т.п. Самые слабые писатели – это, например, Бушков и Донцова. Причём ситуация с Донцовой просто феноменальная. Это единственный автор, любовь к которому снижается начиная со знакомства с любым другим писателем и неуклонно стремится к нулю по мере расширения кругозора. Причём в то же время Донцова является самым читаемым автором среди россиян. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 10 января 2021 г. 05:50
Да, отсутствие таланта, конечно же ;) Насчёт «талантища» Кинга с вами примерно каждый второй не согласится, но от этого он не перестаёт быть одним из самых читаемых писателей. Причём особо забавно вот что. Когда автор слишком концентрируется на специфических для определённого времени и места мелочах (то есть, речь об упомянутых вами конкретных знаниям по узкой теме), он сильно теряет в популярности при попытке выхода к более широкому кругу читателей. Но к Кингу, как я понимаю, это не относится. Кстати говоря, моё изначально описанное ощущение от «Института» сложилось после прочтения первой трети романа. При достижении примерно середины я поймал себя на мысли, что «кинговщина» вернулась. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 22 декабря 2020 г. 00:51
Возможно, дело в том, что среди моих знакомых нет его особых ценителей и знатоков. Но хорошо помню такой момент. Когда я учился в институте, и Кинг для меня был для меня практически только известной фамилией, однажды на паре произошла спонтанная дискуссия между пожилым преподавателем старой закалки и студентами – поклонниками Кинга. Преподаватель вполне ожидаемо высказался в духе «Да чего вы его все так любите, он же больной на голову какой-то», а студенты, согласившись в целом с оценкой, массово продемонстрировали любовь к этой болезненности. Ну и вообще, как я понимаю, он является общепризнанным мастером мистического ужастика/триллера.
С одной стороны, это логично. С другой, на мой взгляд, это ещё никак не предопределяет описанного мной в предыдущем посте.
Лично мне все эти имена собственные ничуть не мешают. Да и вообще, учитывая, что значительная их часть уже сама по себе давно является частью массовой культуры, они вполне, на мой взгляд, уместны. Но в принципе я бы снова сказал, что это не играет ключевой роли. Навскидку вспоминаются несколько авторов, в разной степени успешно «любовно описывали мир» с названиями и без: Артур Хейли. Обожаемые мною производственные романы. В принципе, имена собственные есть, но все они, насколько я понимаю, все вымышленные, хотя порой с явными аллюзиями. Причём я не могу чётко осознать, чем ранний Хейли отличается от среднего и позднего, но ранний, на мой взгляд, весьма уныл, при совершенно, казалось бы, одинаковых изобразительных средствах. Джек Финней. Знаменит главным образом романом «Меж двух времён». А роман, в свою очередь знаменит прежде всего замечательными описаниями (в основном, правда, архитектуры). Поэтому имён собственных там мизер (типа Статуи Свободы), но атмосфера США 20 и 19 веков просто превосходная. Владимир Санин. Был весьма любим во времена СССР. Как, говорится, не понаслышке был знаком с некоторыми областями профессиональной деятельности. В свои производственные романы очень, на мой взгляд, натужно и бездарно пытался привнести художественность. Результат весьма посредственный. На ходу начинают вспоминаться разнообразные фантасты, имевшие реальный и значительный опыт в какой-то профессии, но особо отметить хочется Лема и Стругацких. Ясное, дело, что речь тут уже ни о каких не о производственных романах, но они имели опыт научной или околонаучной деятельности, и в обоих случаях художественный результат просто шикарный. О коммерческих именах собственных тут уже можно и не вспоминать, хотя порой они выдумывали эдакие названия для чего-либо. В общем, на мой взгляд, художественный талант (или мастерство) не компенсируешь каким-то «общежизненными знаниями» и уж тем более названиями брендов. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 21 декабря 2020 г. 03:16
Захотелось порассуждать о Кинге. С детства знал о нём как о мастере хоррора, но когда стал читать, то лично для меня он раскрылся совсем иначе – что-то типа автора производственного романа. Ну только не производственного, а, так сказать, бытового. Он с огромной любовью описывает нюансы повседневной американской жизни. Если упоминается туалетная бумага, то очень вероятно, что она будет определённого бренда. С кем только я не обсуждал такое его восприятие, никто его не разделяет. Но я уверен, что мой случай не уникален. Вспомните экранизацию «11.22.63» Мне кажется, что у авторов восприятие сродни моему – так трепетно и сочно они показали всё до мельчайших деталей. Впрочем, возможно, в данном случае дело в том, что изображаемая эпоха отстоит он наших дней на пол века. В общем, я уже давно понял, чего я могу ждать от Кинга, и время от времени обращаюсь к его творчеству со вполне конкретными ожиданиями. Хотя я всегда люблю изучить информационное поле вокруг произведения перед началом непосредственно чтения, недавно получилось так, что мне пришлось второпях подбирать аудиокнигу в дорогу, а времени брожение по полу вокруг нового произведения не было, и я по причине стабильно оправдывающихся ожиданий относительно Кинга, а также вспомнив, что это вообще «самый средний автор» по мнению российских читателей, скачал пачку первых попавшихся его произведений. Таковыми оказались «Блейз», «Память» и «Институт». И если про первые два ничего особенного в контексте всего творчества Кинга я сказать не могу, то «Институт» производит должное (оно же ожидаемое) впечатление лишь на протяжении первой главы («Ночной обходчик»). А вот дальше ощущения столь резко и сильно изменились, что я даже посчитал «Ночного обходчика» отдельным произведением. Но нет, роман уверенно продолжался. Уже потом я обратился к рецензиям на него. Неоднозначные отзывы, конечно, ещё ничего не значат, но было интересно увидеть, что не я один выделил первую главу. Но всё же самое странное – это ощущение от последующих глав. Они, как я понял, напоминают мне «Игру Эндера» Орсона Скотта Карда. И дело даже не в том, что главными героями в обоих произведениях являются дети. И не в том сюжетном сходстве, что они отбираются/похищаются, помещаются куда-то, исследуются/тренируются ради реализации некоего замысла. Дело в том, что оба романа производят на меня крайне странное впечатление: оба они слишком взрослые (а потому неинтересные) с точки зрения ребёнка, и слишком детские (а потому снова неинтересные) с точки зрения взрослого. Кроме того, в обоих есть масса доскональных описаний происходящего в «заведении» с детьми. Тут, правда, небольшой нюанс заключается в том, что Кинг в большей степени выстраивает экспозицию через диалоги, и для него вообще это типично, а про характерный стиль Карда ничего сказать не могу, так как совершенно с ним не знаком. Но в обоих случаях у меня возникает ощущение что всё это практически не создаёт экспозицию, не формирует и не развивает персонажей и не двигает сюжет. Словно перед нами начинающий автор, который просто педантично описывает всё «происходящее» не задумываясь о его значении для произведения, а все диалоги у него непременно начинаются с «Здравствуй, Иван!» и «Здравствуй, Пётр», а заканчиваются «До свидания, Иван!» и «До свидания, Пётр!» А ведь, как минимум «Игра Эндера» вполне себе признанный роман. Прекрасно понимаю, что всё это лишь мои субъективные ощущения, но интересно, есть ли у кого-то подобные впечатления? |
Трёп на разные темы > Коронавирус > к сообщению |
Отправлено 16 марта 2020 г. 21:42
Интересно, за последние дни неоднократно видел подобное на фотках, но совершенно обратное в реальности в сетевых магазинах. Ну а вообще, наши сограждане, вроде бы, довольно терпимо паникуют. |