автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Грешник
магистр
|
31 марта 2021 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Как-то более существенно прокомментируете? Я бы с удовольствием побеседовал на эту тему.
А я нет. Я считаю, что вы захламляете интересную мне строго модерируемую тему — с конкретным разбором конкретных ситуаций — псевдонаучным безумием, произвольными утверждениями и произвольными классификациями, подтверждаемыми ссылками на пустоту.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Олег Рудавин
новичок
|
1 апреля 2021 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Если можно спорить о переводе имён и об объективных грамматических ошибках, то такие вещи как "смысловое ударение" и "высокий" или "низкий" стиль — находятся на грани или за гранью демагогии. Их применение в художественной литературе совершенно произвольно, это не деловая переписка. Не существует ни правила ни даже чего-то похожего на правило. Если грамматической ошибки нет, то невозможно доказать, что фраза в переводе следующая английской грамматической форме лучше или хуже, чем отклоняющаяся от этой формы в переводе другого человека.
Это может сказать только человек, не знающий о существовании правил перевода художественной литературы. Когда я сам сначала прочитал эти слова, то растерялся и ничего не понял, так витиевато было написано, я прочитал еще два раз, понял, что это дилетантский подход, поэтому заступился за своих коллег.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
1 апреля 2021 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Вот чем вас не устаривает «карга», если в оригинале crone вообще этимологически от того же источника что и carrion — падаль, мертвечина, an ugly old woman, a witchlike old woman, an old woman who is thin and ugly.
К тому же, карга — часть триединой богини: дева-мать-старуха. Maiden-Mother-Crone.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
set
активист
|
1 апреля 2021 г. 02:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник А я нет. Я считаю, что вы захламляете интересную мне строго модерируемую тему — с конкретным разбором конкретных ситуаций — псевдонаучным безумием, произвольными утверждениями и произвольными классификациями, подтверждаемыми ссылками на пустоту.
Я полагаю, все участники данной дискуссии обладают доступом в интернет и способны самостоятельно проверить абсолютное большинство утверждений куда быстрее, нежели если они будут ждать ссылку на каждый тезис. Тем не менее, я также полагаю, что уважительное отношение к собеседнику подразумевает предоставление ссылок по его просьбе. С другой стороны, ни в коем случае не расцениваю как неуважение к собеседникам тот факт, что вы не снабдили свои собственные экспрессивные высказывания ссылками, а факт того, что вы сами не потребовали ни единой ссылки, склонен расценивать исключительно как признак ваших исключительных познаний (ну или хотя бы как умение пользоваться источниками информации).
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
1 апреля 2021 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan карга — часть триединой богини: дева-мать-старуха. Maiden-Mother-Crone И все трое в виде Алии, Джессики и преподобной Гайус Хелен Моахим водят хороводы вокруг Рогатого Бога Пашки-Отродяськи...
|
|
|
Лунатица
философ
|
1 апреля 2021 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попалась популярная книга по истории. «24 часа в Древнем Риме» Издательство Эксмо Бомбора, 2018г.[пер. с англ. В. Шаршуковой]. В базе Фантлаба есть переводчик В.Шаршуков, на его счету пара буклетов к игрушкам. А в выходных данных книги фамилия дана явно в женском роде. Интересно, это совпадение или один и тот же человек? Сама книга написана очень занимательно, но перевод — давно уже не попадалось такого низкого качества от крупного издательства. Тут не какая-то неопределенная улыбка Боромира, а перл на перле. Часть текста переведена сносно, но каждая третья-четвертая фраза — или беспомощная калька или содержит курьезные ошибки.
Фамилия автора книги передана в весьма оригинальной орфографии: Филипп Матисзак. В оригинале — Philip Matyszak, сочетание букв сразу наводит на мысль о польских корнях. На howtopronounce.com носителем английского озвучен вариант "МатИшек". https://ru.howtopronounce.com/philip-maty...
Переводчик явно возрос на синхронном кинопереводе 90-х. Римлянок то и дело называет "леди", а римлян "лордами". Даже слово "джентльмен" промелькнуло. А также: клерк, бизнес, бойфренд, девушки-бармены (это служанки в харчевне) и прочие не подходящие к контексту англицизмы.
цитата римский сенатор и поэтому формально считается одним из лордов мира,
цитата a senator of Rome, and therefore technically counts as one of the lords of the world
Уместнее было бы "одним из хозяев мира".
цитата ко второму королю Рима – королю Нуме Помпилию.
цитата second king of Rome, King Numa Pompilius.
К повсеместным королям мы уже почти привыкли, начали забывать традицию называть правителей древности царями.
Оказывается древние римляне хорошо знакомы с кукурузой.
цитата Как и большинство пекарей на Авентине, Михратий очень хорошо справляется с римским кукурузным печеньем.
цитата Like most bakers on the Aventine, Misthrathius does very well out of the Roman corn dole.
Речь на самом деле о том, что благотворительная раздача зерна очень на руку пекарям, дальше в абзаце поясняется, что хлеб запрещено печь в частных домах из-за опасности пожаров, и бедняки, получившие свой паек зерна, отдают его для приготовления хлеба в пекарню.
Рим даже практикует
цитата импортировать кукурузу из Египта,
цитата to import corn from Egypt
Ясное дело — просто ввозит зерно.
В любовной переписке девушка использует для возлюбленного
цитата кодовое имя
цитата codename
Слово "прозвище" переводчику или незнакомо или показалось неизящным.
Шикарный ляп испещрил главу "HORA X (16.00–17.00)THE WASHERWOMAN DOES A LATE SHIFT" "Час Х (16:00–17:00) Прачка на вечерней смене"
цитата leave the yard of Thais the Fuller as the very last place to check.
цитата последним посетит двор тайца Фуллера.
Женское имя Таис (с определением "прачка, сукновальщица") превратилось в тайца-мужчину, а в дальнейшем — в тайцев во множественном числе (сказано же в словаре "Thai 1)представитель народа таи", а роман Ефремова новому поколению уже неведом). Даже местоимение her переводчика не смущает.
цитата Thais turns a questioning look at the newcomer, but this is wasted. Firstly, because the hall is already too gloomy for her expression to be determined,
цитата Тайцы обращают вопрошающий взор к вновь вошедшему, но зря. Во-первых, потому что помещение слишком мрачное, чтобы разглядеть его,
"Таис вопросительно взглядывает на пришедшего, но зря. Во-первых, потому что в сумраке помещения не различить выражения ее лица..." И так далее, на протяжении всей главы в прачечной работают "тайцы".
Еще забавное.
цитата кожа человека богата железом, которое производит жирное, воскообразное вещество, называемое кожным салом.
цитата human skin is rich in glands that produce an oily, waxy substance called sebum.
Даже не знаю, это ляп перевода или ошибка сканирования, поскольку читаю электронку. Но фраза порадовала.
Ну и по мелочи. Во время застолья идет обсуждение
цитата фьючерсов на зерно.
цитата grain futures.
Наверное, просто "торговли зерном", "сделок с зерном".
цитата comes from Kerala in India.
цитата привозят из штата Керала в Индии.
Неожиданно влезло слово "штат". Ну опять же, что написано в Википедии, не вырубить топором.
цитата женщина, которая намеревается работать проституткой, должна отправиться в город Эдилес, сообщить свое имя, возраст и место рождения.
цитата a woman who intends to work as a prostitute does so by going to the city Aediles, and giving her name, age and place of birth.
Довольно странно отправлять всех столичных женщин оформлять документы в другом городе. Женщина просто идет в городской магистрат.
Все не перечислишь. Кое-что из ляпов перевода уже нашло отражение в отзывах на сайтах магазинов. Публика "оценила". В целом книга читается с интересом, но ошибки и шероховатости то и дело перебивают впечатление и заставляют в раздражении переключаться на другие занятия.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
1 апреля 2021 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица
цитата Фамилия автора книги передана в весьма оригинальной орфографии: Филипп Матисзак. В оригинале — Philip Matyszak, сочетание букв сразу наводит на мысль о польских корнях. На howtopronounce.com носителем английского озвучен вариант "МатИшек".
Кстати, издательство "Манн, Иванов и Фербер" считают, что он — Матышак:
|
|
|
мнямс
философ
|
1 апреля 2021 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица давно уже не попадалось такого низкого качества от крупного издательства Странно. Мне в последнее время низкое качество как раз только от крупных и попадается. Мелкие, как правило, внимательнее относятся к выбору переводчиков — да что там, у них даже читающие редакторы с корректорами иногда бывают! А эти гонят вал, и выпускающие у них озабочены только сроками, иначе выгонят в шею. Вот за низкое качество не выгонят почему-то — видимо, начальство само книжек не читает, тоже некогда. Один чиф у нас исключение, сам из переводчиков вышел. Ну а главное, большей части даже здесь присутствующих вот эта вот вся кукуруза до лампочки — лучше гугл-транслейта, и ладно. Не говоря уже о стиле и гладкости, который они объявляют ненужной демагогией — как та лисица с оторванным хвостом.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
i_bystander
авторитет
|
1 апреля 2021 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица цитата кожа человека богата железом, которое производит жирное, воскообразное вещество, называемое кожным салом.
цитата human skin is rich in glands that produce an oily, waxy substance called sebum.
Даже не знаю, это ляп перевода или ошибка сканирования
Явный сбой редактуры (чьей именно — вопрос отдельный), для ошибки сканирования предложение слишком хорошо согласовано. Железы кто-то аккуратно переправил на железо. Но перевод красив в любом случае. "Прозрачное масло, находящееся в корове..."
|
|
|
markfenz
миродержец
|
|
Лунатица
философ
|
|
Seidhe
миротворец
|
1 апреля 2021 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица
цитата может быть, по-польски так и произносится. Но данный автор — британец.
Ни в коем случае не спорю! Это я так, чисто для информации...
|
|
|
shturm_
магистр
|
|
мнямс
философ
|
|
Лунатица
философ
|
1 апреля 2021 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shturm_, да, но с поправкой на общее произношение языка страны проживания. В Польше поляк будет звучать иначе, чем натурализировавшийся в Англии. Но явно не Матисзак.
|
|
|
Лунатица
философ
|
1 апреля 2021 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Странно. Мне в последнее время низкое качество как раз только от крупных и попадается.
Наверное, я мало читаю переводных новинок. Такая куча чтения образовалась с электронными носителями, просто "на метро до Луны и обратно", как кто-то удачно пошутил.
|
|
|
Camel
философ
|
1 апреля 2021 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Фамилия автора книги передана в весьма оригинальной орфографии: Филипп Матисзак. В оригинале — Philip Matyszak, сочетание букв сразу наводит на мысль о польских корнях. На howtopronounce.com носителем английского озвучен вариант "МатИшек".
Аналогичный случай в романе Хайнлайна «Звездный десант» с лейтенантом Rasczak — в фильме перевели как Раззак, переводчик романа написал Расчак и отметил польские корни персонажа в послесловии, как и вы. Английский язык не церемонится с произношением имён и фамилий, к сожалению.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
magister
авторитет
|
|
isaev
магистр
|
1 апреля 2021 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
magister Отдельное спасибо за указание на то, что перевод Ю. Р. Соколова есть в трёх редакциях: я это как-то упускал из внимания, бумажной/djvu/pdf версий Феи и Поляриса в пределах досягаемости пока нет.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|