автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель
философ
|
17 марта 2021 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Ну вот вам пример узуса: Horus Heresy на русском официально прижилась именно в форме "Ересь Хоруса", хотя это латинизированное написание имени Гор. Однако! Древнеегипетский бог?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Консул
миродержец
|
17 марта 2021 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Однако! Древнеегипетский бог? Нет. Не сам лично. Однако определённые отсылки там были.
цитата Грэм Макнилл, роман "Механикум" Максимал медленно кивнул: — Возможно. Каждый раз, когда всплывают слухи об этой машине, им неизменно сопутствует одно имя… Каба. Зета провела это имя через внутренние спирали памяти, но не обнаружила никаких ассоциаций. Максимал, догадавшись о недостатке информации по потокам данных, наполнявших ее инфосферу, заговорил снова: — Даже мне удалось отыскать в своих анналах только самое краткое упоминание о Кабе. Предположительно это был древний властитель Гипта, построивший пирамиду Завийят-эль-Арьян. Хотя в нескольких сохранившихся записях жрецов его имя превратилось в Хаба, что может означать либо династические проблемы, либо неспособность переписчика расшифровать полное имя в старинных рукописях. — И к чему это все? — Вопрос чисто академический, — признал Максимал. — Но вот что интересно: в тех же записях имеются намеки на то, что Хаба могло быть одним из имен царя Гора. — Царь Гор? Кто это? — спросила Зета, зная, как Максимал любит демонстрировать свои обширные знания древнейшей истории. — Цари Гипта частенько выбирали себе имена, символизирующие их абсолютную мирскую власть и божественную силу, лежащую в основе их правления. — (Зета услышала жужжание инфодисков и поняла, что Максимал запрашивает следующую порцию информации.) — Как правило, это имя высекалось на фасаде дворца рядом с изображением бога Гора, или, как стали произносить позже, Хоруса. — «Бога» Хоруса? — Да, это древнее имя, — подтвердил Максимал. — Это бог неба, солнца и, конечно, войны. Древние гиптяне очень любили воевать. — И что же символизирует это имя Гора, или Хоруса? — невольно заинтересовалась Зета. — Никто точно не знает, но можно предположить, что Каба был земным воплощением Гора, исполнителем его воли, если угодно. — Так ты полагаешь, что эта машина, чем бы она ни была, создана для Хоруса Луперкаля?
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
17 марта 2021 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Horus Heresy на русском официально прижилась именно в форме "Ересь Хоруса", хотя это латинизированное написание имени Гор А имя Гор, в свою очередь, является церковнославянским прочтением древнеегипетского Хора. Бо в исходном "Х-р" никакого "гы" нэту. Та же фигня с фараоном (который на самом деле "великий дом" пер-о) и многими другими словами, которые внедрились в русский язык благодаря безграмотным средневековым книжникам...
|
|
|
просточитатель
философ
|
17 марта 2021 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr А имя Гор, в свою очередь, является церковнославянским прочтением древнеегипетского Хора. Хм.. Неважно как оно звучит важно что Гор это традиция да. Все знают Гор это древнеегипетский бог. А вот кто такой Хорус знают немногие.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
мнямс
философ
|
17 марта 2021 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель кто такой Хорус знают немногие теперь знаютцитата Консул с изображением бога Гора, или, как стали произносить позже, Хоруса о чём спор, не понимаю
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
vxga
авторитет
|
17 марта 2021 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс о чём спор, не понимаю
Спор очень давний, я привел лишь как пример. Суть в том, что персонажа в английском тексте зовут так же, как древнеегипетского бога, а в русском варианте возникает разночтение.
|
|
|
мнямс
философ
|
17 марта 2021 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, понятно. Тогда надо было наоборот сделать. Это в Египте Гор, а в Гипте Хорус, пускай и будет Хорус. А про Гора только разок упомянуть, типа северные варвары произносят "Гор" цитата 'A Horus name? What is that?' asked Zeth, knowing that Maximal loved to show off the vast expanse of his archives in his knowledge of ancient times. 'The kings of Gyptus often chose names that symbolised their worldly power and spiritual might to act as a kind of mission statement for their rule,' said Maximal, and Zeth could hear the whir of data wheels as he called up more information. 'Usually the king's name was carved upon a representation of his palace with an image of the god Horus perched beside it.' 'The ''god'' Horus?' 'Indeed, the name is an ancient one,' said Maximal. 'A god of the sky, of the sun and, of course, war. The ancient Gyptians so enjoyed their war.' 'And what did this Horus name symbolise?' asked Zeth, intrigued despite herself.
цитата Консул — Царь Гор? Кто это? — спросила Зета, зная, как Максимал любит демонстрировать свои обширные знания древнейшей истории. — Цари Гипта частенько выбирали себе имена, символизирующие их абсолютную мирскую власть и божественную силу, лежащую в основе их правления. — (Зета услышала жужжание инфодисков и поняла, что Максимал запрашивает следующую порцию информации.) — Как правило, это имя высекалось на фасаде дворца рядом с изображением бога Гора, или, как стали произносить позже, Хоруса. — «Бога» Хоруса? — Да, это древнее имя, — подтвердил Максимал. — Это бог неба, солнца и, конечно, войны. Древние гиптяне очень любили воевать. — И что же символизирует это имя Гора, или Хоруса? — невольно заинтересовалась Зета.
А вот ещё было интересно. Герой, сам из рода Волка, угодил во владения злой ведьмы Зимы, видит повсюду её вензель W и думает, что дома. Как это перевести в сказке без быдлячьих сносок, а? Читатель не обязан знать латиницу — это сбивает настрой и атмосферу. Пошлого винтер-низкопоклонства не предлагать
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
psw
философ
|
17 марта 2021 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс А вот ещё было интересно. Герой, сам из рода Волка, угодил во владения злой ведьмы Зимы, видит повсюду её вензель W и думает, что дома. Как это перевести в сказке без быдлячьих сносок, а? Читатель не обязан знать латиницу — это сбивает настрой и атмосферу. Пошлого винтер-низкопоклонства не предлагать Перевести героя в род Зайцев ) Или злую ведьму назвать Вьюгой.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
мнямс
философ
|
17 марта 2021 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что делать, если это продолжение, а первая книга уже вышла с Волком и Зимой?
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Raidar
гранд-мастер
|
|
мнямс
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
17 марта 2021 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора мнямс1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
мнямс
философ
|
17 марта 2021 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Raidar Можно обыграть путаницу из-за схожести букв "В" и "З". Можно, но это русские буквы, а у персонажей английские имена. Тут же полетят критические стрелы с уничижительным, оскорбительным, недостойным ядом в адрес переводчиков.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
ааа иии
философ
|
17 марта 2021 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс А что делать, если это продолжение, а первая книга уже вышла с Волком и Зимой? Расширить. Зима Мороз(овна), а Волк Матерый. Или Свирепая и Серый.
|
|
|
set
активист
|
18 марта 2021 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander Вы почему-то никак не хотите покинуть парадигму "есть специально обученные люди, которые заимствуют слова; им при этом следует поступать или не поступать так-то и так-то" В этой вашей парадигме те, кто заимствовал латинские имена, с точки зрения теории поступили неверно — видимо, сплоховали в силу недостаточной обученности или еще по какой причине. Я же вас пытаюсь убедить, что язык, носители языка, узус решают эти вопросы самостоятельно, стихийно, естественным отбором кандидатур и равнодействующей миллионов воль. Потом уже можно анализировать, чем язык в любом конкретном примере руководствовался — функциональностью там, благозвучием, еще чем-нибудь; был ли этот выбор обусловлен имманентными свойствами языка или, напротив, отражал некий процесс перехода из одного состояния в другое etc etc.
Заимствования – лишь частный случай общего подхода, называемого прескриптивизмом. Правильность методов, по которым заимствовались слова ни в коем случае не оцениваю, так как вообще не считаю, что здесь есть правильный и неправильный варианты. Хотя, конечно, личные предпочтения, вытекающие из общих принципов развития языков, имею. Прескриптивизм на данный момент имеет у нас сравнительное большое значение. Полагаю, это наследие советских времён. Конечно, вы правы в том, что никакой абсолютно чёткой и доведённой до всех носителей языка нормы нет, и на данный момент это вообще выглядит утопией. Процессы развития языка (а заимствование – один из главнейших инструментов его развития) стихийны с точки зрения простых носителей и вполне системны для специалистов.
цитата i_bystander Потом, с именами собственными, которые навсегда, и с окказионализмами наподобие "океюшки" ситуация все-таки сильно разная. С последними язык поиграется-поиграется, да и выплюнет скорее всего. Это не значит, что подобное словообразование неинтересно, просто "совсем другая история"; и я бы, к слову, не назвал их такими уж прямо ожидаемыми.
Не понял, что значит «имена собственные навсегда»? «Окей» я бы не назвал окказионализмом и не стал бы заявлять, что русский язык, будучи одним из языков международного общения, скоро избавится от самого популярного слова в мире. А ожидаемой я назвал ситуацию в том смысле, что вполне ожидаемо для синтетического языка снабдить заимствованное слово богатой словоформой.
цитата i_bystander Впрочем, с одним я соглашусь — когда мы (я имею в виду — мы лично, каждый из нас) подхватываем или даже изобретаем очередное слово, мы ни в какую аналитику при этом не вдаемся, руководствуясь лишь собственным "языковым чувством" в той мере, в которой оно у нас развито. Узус — это ведь мы и есть...
Вот, кстати, хороший повод показать, чем мне не нравится излишнее влияние прескриптивизма. Вот вы, например, считаете, что узус – это мы. И я сами в этом полностью согласен. Но некоторые считают иначе:
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
18 марта 2021 г. 02:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата set Не понял, что значит «имена собственные навсегда»?
Что какой-нибудь Нерон пришел в язык сотни лет назад, и уйдет из него тоже нескоро. И у языка достаточно времени, чтобы его обкатать в удобную языку форму. Это не подразумевает, что форма на протяжении всего этого времени останется неизменной — но само имя-то, материал для лепки, никуда не денется. Кое-какие принципы транслитерации имен из английского и немецкого менялись и меняются буквально на наших глазах.
цитата set «Окей» я бы не назвал окказионализмом
Я вроде бы достаточно четко проговорил, что речь о вашем примере с "океюшки".
цитата set вполне ожидаемо для синтетического языка снабдить заимствованное слово богатой словоформой
Ну да, и даже естественно. У нас, носителей такого языка, вроде как карт-бланш на подобные операции. Я могу сказать "Нерончик" или "Неронишка", меня прекрасно поймут; могу загнуть какие-нибудь "недонерон" или "неронизировать", и тоже скорее всего поймут, особенно если аудитория верная и контекст поможет. Это просто свойство языка, не более. Оно про то, что язык умеет делать с абсорбированными словами — но не про абсорбцию как таковую, особенно применительно к именам, с которой мы вроде бы начали.
|
|
|
set
активист
|
18 марта 2021 г. 03:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander Что какой-нибудь Нерон пришел в язык сотни лет назад, и уйдет из него тоже нескоро. И у языка достаточно времени, чтобы его обкатать в удобную языку форму. Это не подразумевает, что форма на протяжении всего этого времени останется неизменной — но само имя-то, материал для лепки, никуда не денется. Кое-какие принципы транслитерации имен из английского и немецкого менялись и меняются буквально на наших глазах.
Ясно. Но только имена собственные хоть и, наверно, медленнее меняются этимологически, вполне себе могут просто исчезать из активного языка. Как, впрочем, в него же и возвращаться. И здесь (то есть, при сопоставлении окея и имён собственных) я говорил уже прежде всего не о транслитерации или иных принципах заимствования, а об обрастании характерными для синтетического языка аффиксами. А это, по историческим меркам, происходит практически мгновенно.
цитата i_bystander Я вроде бы достаточно четко проговорил, что речь о вашем примере с "океюшки".
Я о том и говорю. «Океюшки» — производная форма от «окей». И это не окказионализм, так как его не придумал не какой-то конкретный человек.
цитата i_bystander Ну да, и даже естественно. У нас, носителей такого языка, вроде как карт-бланш на подобные операции. Я могу сказать "Нерончик" или "Неронишка", меня прекрасно поймут; могу загнуть какие-нибудь "недонерон" или "неронизировать", и тоже скорее всего поймут, особенно если аудитория верная и контекст поможет. Это просто свойство языка, не более. Оно про то, что язык умеет делать с абсорбированными словами — но не про абсорбцию как таковую, особенно применительно к именам, с которой мы вроде бы начали.
Конечно, поймут. Понимание будет ограничено лишь их пониманием семантики изначального «Нерона» (или частным контекстом его употребления). А остальное просто обязаны понять, если, конечно, им не два года отроду 😊
|
|
|
Serega_Kozopas
активист
|
|
мнямс
философ
|
28 марта 2021 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А и правда, интересно, как её переводили, никогда не смотрел
Берём знаменитую первую фразу:цитата In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul. и сравниваем переводы:цитата Соколов До отлета на Арракис оставалась только неделя, и, когда предотъездная суета стала совсем уж непереносимой, к матери Пола прибыла какая-то старая карга.
цитата Вязников За неделю до отлета на Арракис, когда суета приготовлений и сборов достигла апогея, превратившись в настоящее безумие, какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.
цитата Новый За неделю до их переезда на Аракис, когда сборы и связанная с ним суматоха уже вымотала всех до последней степени, старая карга приехала навестить мать Поля.
М-м... я бы однозначно выбрал первый. У остальных — рабское копирование английского порядка слов, грамматическая калька, которая чаще всего вызывает ощущение вязкого текста и мешает читать. Как в первой фразе, так и дальше будет, стопудово. И никакая хвалёная суперточность, если она — вдруг — заявлена в остальных переводах, этого не компенсирует. Точность хороша в научных статьях, а книжку должно быть приятно и легко читать. Впрочем, не тот случай — ни безумия, ни вымотанности в оригинале не видно.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|