Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 11:17  

цитата rumeron87

получается, что из-за перенаселения один человек имеет право только на одного ребенка. Вполне действенная мера по постепенному сокращению населения. И даже если это право отдать или продать другому, население планеты будет уменьшаться точно также.
Но есть и другой способ сокращения народонаселения — добровольное (и на всегда) переселение землянина на другую планету, с возмещением всех расходов на перелёт и прочими бонусами.

Это, в принципе, понятно. Я спрашивал именно о терминологии. То есть, либо существует некий трудно уловимый культурный момент, который переводчик не передал (не смог, не уловил, не посчитал нужным), либо что-то ещё.

цитата rumeron87

Судя по всему Шекли намеренно использует "собачий" термин применительно к человеческому потомству в будущем.

Ну вот и у меня лишь такой вариант остался после изучения термина «breeding certificate».


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 11:28  

цитата rumeron87

Как лучше перевести приведённый выше отрывок?

Могу предложить так:

цитата

Дантону шел двадцать седьмой год, когда он решил покинуть Землю и стать пионером. Невесело было на душе у него в тот день, когда он передал сертификат о праве на рождение ребёнка своему лучшему другу Элу Тревору.

Отдав приятелю сертификат, Дантон отрезал себе все пути к отступлению. Он смело ринулся вперед. За отказ от [всех] привилегий по праву рождения, он получил от правительства компенсацию в виде бесплатного перелёта в любую часть Вселенной, а также необходимое снаряжение и запасы провизии на два года.
–––
StarCraft forever!


новичок

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 11:30  
Чего там такого трудноуловимого? Есть земное гражданство по праву рождения. И есть патент на размножение.


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 11:32  

цитата O_K

Чего там такого трудноуловимого? Есть земное гражданство по праву рождения. И есть патент на размножение.

Вопрос в том, как это выражается в английском оригинале.


новичок

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 11:46  

цитата set

Вопрос в том, как это выражается в английском оригинале.

Цитата из рассказа Шекли была выше. Там есть birthright, в контексте рассказа право жить на Земле (которая чрезвычайно перенаселена). И есть breeding certificate, "патент на размножение".


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 12:07  

цитата O_K

Там есть birthright, в контексте рассказа право жить на Земле (которая чрезвычайно перенаселена). И есть breeding certificate, "патент на размножение".

С birthright всё ясно. В рамках фантастического произведения в «право почвы» можно включать любые отдельные права, не меняя при этом значения самого термина. Но вот как можно догадаться, что breeding certificate – это «право на», а не «подтверждение, что»? Ведь и английский корпус, и простое гугление показывают, что breeding certificate – это подтверждение свойств объекта, а не правовое регулирование субъекта.
Я понимаю, что вывод следует из общей логики произведения, но мы же обсуждаем именно перевод. Вот недавно имел долгую дискуссию с человеком, в ходе которой постоянно чувствовалось фундаментальное недопонимание. Потом вдруг выяснилось, что человек употребляет «пассионарий» в значении «пассивный человек» :-D


новичок

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 13:28  
set , я вот , к примеру, тоже не понимаю, о каком "праве почвы" вы тут пишете. Birthright в рассказе Шекли это очевидная отсылка к американскому Birthright Citizenship.
А значение breeding certificate понятно из контекста. Топ выдачи гугла в данном случае не вполне релевантен.


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 14:17  

цитата O_K

set , я вот , к примеру, тоже не понимаю, о каком "праве почвы" вы тут пишете. Birthright в рассказе Шекли это очевидная отсылка к американскому Birthright Citizenship.

«Право почвы» — правовой термин, перевод изначального латинского jus soli. В англоязычной традиции это тот самый birthright, наделяющий человека комплексом прав по факту его рождения на определённой территории.

цитата O_K

А значение breeding certificate понятно из контекста. Топ выдачи гугла в данном случае не вполне релевантен.

Из контекста-то оно действительно понятно. Только зачем мы тогда обсуждаем это в теме о переводах, если смысл выводим не грамматическими категориями языка, а исключительно ситуативной логикой?
И почему гугл здесь не релевантен? Впрочем, английский корпус тоже показывает, что документом под названием breeding certificate снабжаются исключительно объекты права, но никак не субъекты. Кроме того, помимо юридического аспекта, он имеет ещё и технический – фиксирует свойства объекта. А это делает процедуру «просто передачи» его кому-то бессмысленной, если сюжет не говорит нам о каких-либо махинациях.


новичок

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 15:09  
set , проблема в том, что вы загоняете нюансы выдуманного, фантастического мира в узкие рамки юридической казуистики.

цитата set

тот самый birthright
не может быть "правом почвы", хотя бы потому что ребенок получает гражданство не только по месту рождения, но и в случае, если оба родителя имеют гражданство.
Далее, не углубляясь в дебри юридического крючкотворства. В разных аспектах Дантон может быть как субъектом права, так и объектом. С точки зрения властей планеты Земля он субъект. Допустим, ему дали ваучер на право завести ребенка. И вот Дантон, как объект обладающий правом, распорядился этим ваучером по своему усмотрению, передал его другу. А потом свалил на планету, где таких душных правил нет.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 15:19  

цитата O_K

не может быть "правом почвы", хотя бы потому что ребенок получает гражданство не только по месту рождения, но и в случае, если оба родителя имеют гражданство.
Если право почвы как раз по праву рождения. Родители не важны
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 18:13  

цитата bobchik.ghost

когда он передал сертификат о праве на рождение ребёнка своему лучшему другу
Самый простой вариант, да.

А можно так:

Невесело было на душе у него в тот день, когда он передал ветеринарное разрешение на рождение ребенка своему лучшему другу Элу Тревору.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 18:19  
rumeron87

цитата

Невесело было на душе у него в тот день, когда он передал ветеринарное разрешение на рождение ребенка своему лучшему другу Элу Тревору.

А у Вас вообще есть понимание того, что ветеринары с людьми не работают от слова совсем?


новичок

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 18:40  
Всем привет! Друзья подскажите пожалуйста где можно найти нормальный перевод книги "Правитель парящих небес" автор Ранобэ, до 1687 главы перевод еще нормальный, а дальше читать не возможно!


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 21:58  

цитата rumeron87

ветеринарное разрешение
как то не вяжется с тем, что ради отказа от прав (по сути пустого звука, если разобраться), гос-во даёт билет в любую точку галактики и обеспечение на 2 года, для "животных" больно круто, проще и дешевле усыпить (или отменить "пустой звук").
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2021 г. 02:51  

цитата O_K

проблема в том, что вы загоняете нюансы выдуманного, фантастического мира в узкие рамки юридической казуистики.

Это последнее, что я хотел бы делать в рассуждениях о развлекательной литературе, рассчитанной на массового читателя. Но просмотр десятков источников в гугле и в английском корпусе оставляют мне мало возможностей. Причём особое внимание в корпусе я обратил на предшествовавшие написанию рассказа пару десятков лет – то есть, когда автор формировал навык владения языком и словарный запас. Изо всех этих источников следует довольно узкое и неизменное на протяжении десятилетий понимание термина breeding certificate, а важнымы в контексте нашего вопроса являются две его характеристики:
1. Это документ, сопровождающий именно объект права, а не его субъект.
2. Это документ, подтверждающий свойства именно того объекта (или серии идентичных), за которым он закреплён.
Отсюда вытекает, что применить такой документ к человеку можно в случае рассмотрения его как объекта права (раба, например), а передачу его другому человеку можно осуществить в рамках подлога документов. Ну или такой довольно абсурдной ситуации, что у нас фигурируют некие недочеловеки, индивидуальность которых нам столь безразлична, что они являются объектом права и одним из множества условно неотличимых один от другого.

Тем не менее, я не склонен считать, что Шекли столь слабо владел родным языком, что допустил использование совершенно не имеющего отношения к делу термина, значение которого можно вывести лишь из событийной логики данного произведения и только из неё. Я скорее допускаю, что здесь кроется какая-то тонкая ирония, отсылка к некоему другому произведению или событию общественной жизни, которое я не улавливаю, а переводчик либо тоже не знает, либо не посчитал нужным оставлять.

цитата O_K

не может быть "правом почвы", хотя бы потому что ребенок получает гражданство не только по месту рождения, но и в случае, если оба родителя имеют гражданство.

В разных правовых системах по-разному. В американской именно по праву рождения и в результате натурализации. И этот аспект для американцев и даже мигрантов является не малоизвестным нюансом юриспруденции, а важным вопросом общественной и политической жизни. И у меня нет ни малейшего сомнения в том, что автор был прекрасно с ним знаком.

цитата O_K

Далее, не углубляясь в дебри юридического крючкотворства. В разных аспектах Дантон может быть как субъектом права, так и объектом. С точки зрения властей планеты Земля он субъект. Допустим, ему дали ваучер на право завести ребенка. И вот Дантон, как объект обладающий правом, распорядился этим ваучером по своему усмотрению, передал его другу. А потом свалил на планету, где таких душных правил нет.

Не бывает «объекта, обладающего правом» 😊
Субъект права – это лицо, обладающее юридической возможностью осуществлять что-то (то есть свои права).
Объект права – это то, в отношении чего рассматриваются правовые отношение.
В современных правовых системах попытка сделать человека объектом прав рассматривается как тяжелейшее преступление (типа торговли людьми).

Подытоживаю.
С точки зрения внутренней логики произведения нет никаких сомнений, что breeding certificate – документ, подтверждающий право на заведение потомства. Причём отчуждаемое право.
Из слов Тревора видно, что передача сертификата ему означает получение им права на заведение детей:
…Trevor said, turning the precious little certificate over and over in his hands, “you don't know what this means to Myrtle and me. We always wanted two kids”
Дантон же отвечает, что там, куда он отправляется, не требуется разрешения на это:
“Forget it,” said Danton. “Where I'm going, I won't need any breeding permit…”
С другой стороны, исходя из всего, что можно почерпнуть о термине breeding certificate, его использование в таком контексте без специфических коннотаций совершенно неуместно. Уверен, что именно поэтому переводчик выбрал не вызывающий подобных вопросов вариант.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2021 г. 06:49  
Blood Red Roses. Кроваво-красные розы. Хорошо. Но это название. надо что-то более выпуклое. Розы цвета крови. Отлично. Но тоже на поверхности. Буду признателен, если кто-нибудь копнет глубже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 апреля 2021 г. 09:17  
От контекста-интонации зависит. "И розы, алые, как кровь" — тоже сюда. Или "чертовы красные розы".


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2021 г. 09:34  

цитата Виктор Вебер

Blood Red Roses. Кроваво-красные розы. Хорошо. Но это название. надо что-то более выпуклое.

То есть Вам дурного вкуса, уже заложенного во фразе, мало. Надо ещё напыщеннее. Хм...
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2021 г. 09:39  

цитата Seidhe

rumeron87 цитата
Невесело было на душе у него в тот день, когда он передал ветеринарное разрешение на рождение ребенка своему лучшему другу Элу Тревору.

А у Вас вообще есть понимание того, что ветеринары с людьми не работают от слова совсем?

Вполне очевидно что не работают. В настоящее время.
В будущем возможно все :-)))
Надо было мне смайлик к тексту добавить, что предложенный вариант перевода не всерьёз.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

и в настоящем всякое случается
:)


–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2021 г. 10:16  

цитата Виктор Вебер

Кроваво-красные розы. Хорошо. Но это название. надо что-то более выпуклое. Розы цвета крови. Отлично. Но тоже на поверхности.
Таблиц названий цветов и оттенков навалом, но не понятна задача, чем плох кроваво красный цвет роз?
Полет ассоциаций — например, артериально или гемоглобинно красные розы, цвета кровушки — чреват литературщиной.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх