автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
set
активист
|
7 апреля 2021 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 получается, что из-за перенаселения один человек имеет право только на одного ребенка. Вполне действенная мера по постепенному сокращению населения. И даже если это право отдать или продать другому, население планеты будет уменьшаться точно также. Но есть и другой способ сокращения народонаселения — добровольное (и на всегда) переселение землянина на другую планету, с возмещением всех расходов на перелёт и прочими бонусами.
Это, в принципе, понятно. Я спрашивал именно о терминологии. То есть, либо существует некий трудно уловимый культурный момент, который переводчик не передал (не смог, не уловил, не посчитал нужным), либо что-то ещё.
цитата rumeron87 Судя по всему Шекли намеренно использует "собачий" термин применительно к человеческому потомству в будущем.
Ну вот и у меня лишь такой вариант остался после изучения термина «breeding certificate».
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
7 апреля 2021 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Как лучше перевести приведённый выше отрывок?
Могу предложить так:
цитата Дантону шел двадцать седьмой год, когда он решил покинуть Землю и стать пионером. Невесело было на душе у него в тот день, когда он передал сертификат о праве на рождение ребёнка своему лучшему другу Элу Тревору.
Отдав приятелю сертификат, Дантон отрезал себе все пути к отступлению. Он смело ринулся вперед. За отказ от [всех] привилегий по праву рождения, он получил от правительства компенсацию в виде бесплатного перелёта в любую часть Вселенной, а также необходимое снаряжение и запасы провизии на два года.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
O_K
новичок
|
|
set
активист
|
7 апреля 2021 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата O_K Чего там такого трудноуловимого? Есть земное гражданство по праву рождения. И есть патент на размножение.
Вопрос в том, как это выражается в английском оригинале.
|
|
|
O_K
новичок
|
7 апреля 2021 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата set Вопрос в том, как это выражается в английском оригинале.
Цитата из рассказа Шекли была выше. Там есть birthright, в контексте рассказа право жить на Земле (которая чрезвычайно перенаселена). И есть breeding certificate, "патент на размножение".
|
|
|
set
активист
|
7 апреля 2021 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата O_K Там есть birthright, в контексте рассказа право жить на Земле (которая чрезвычайно перенаселена). И есть breeding certificate, "патент на размножение".
С birthright всё ясно. В рамках фантастического произведения в «право почвы» можно включать любые отдельные права, не меняя при этом значения самого термина. Но вот как можно догадаться, что breeding certificate – это «право на», а не «подтверждение, что»? Ведь и английский корпус, и простое гугление показывают, что breeding certificate – это подтверждение свойств объекта, а не правовое регулирование субъекта. Я понимаю, что вывод следует из общей логики произведения, но мы же обсуждаем именно перевод. Вот недавно имел долгую дискуссию с человеком, в ходе которой постоянно чувствовалось фундаментальное недопонимание. Потом вдруг выяснилось, что человек употребляет «пассионарий» в значении «пассивный человек»
|
|
|
O_K
новичок
|
7 апреля 2021 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
set , я вот , к примеру, тоже не понимаю, о каком "праве почвы" вы тут пишете. Birthright в рассказе Шекли это очевидная отсылка к американскому Birthright Citizenship. А значение breeding certificate понятно из контекста. Топ выдачи гугла в данном случае не вполне релевантен.
|
|
|
set
активист
|
7 апреля 2021 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата O_K set , я вот , к примеру, тоже не понимаю, о каком "праве почвы" вы тут пишете. Birthright в рассказе Шекли это очевидная отсылка к американскому Birthright Citizenship.
«Право почвы» — правовой термин, перевод изначального латинского jus soli. В англоязычной традиции это тот самый birthright, наделяющий человека комплексом прав по факту его рождения на определённой территории.
цитата O_K А значение breeding certificate понятно из контекста. Топ выдачи гугла в данном случае не вполне релевантен.
Из контекста-то оно действительно понятно. Только зачем мы тогда обсуждаем это в теме о переводах, если смысл выводим не грамматическими категориями языка, а исключительно ситуативной логикой? И почему гугл здесь не релевантен? Впрочем, английский корпус тоже показывает, что документом под названием breeding certificate снабжаются исключительно объекты права, но никак не субъекты. Кроме того, помимо юридического аспекта, он имеет ещё и технический – фиксирует свойства объекта. А это делает процедуру «просто передачи» его кому-то бессмысленной, если сюжет не говорит нам о каких-либо махинациях.
|
|
|
O_K
новичок
|
7 апреля 2021 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
set , проблема в том, что вы загоняете нюансы выдуманного, фантастического мира в узкие рамки юридической казуистики.
цитата set тот самый birthright не может быть "правом почвы", хотя бы потому что ребенок получает гражданство не только по месту рождения, но и в случае, если оба родителя имеют гражданство. Далее, не углубляясь в дебри юридического крючкотворства. В разных аспектах Дантон может быть как субъектом права, так и объектом. С точки зрения властей планеты Земля он субъект. Допустим, ему дали ваучер на право завести ребенка. И вот Дантон, как объект обладающий правом, распорядился этим ваучером по своему усмотрению, передал его другу. А потом свалил на планету, где таких душных правил нет.
|
|
|
просточитатель
философ
|
7 апреля 2021 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата O_K не может быть "правом почвы", хотя бы потому что ребенок получает гражданство не только по месту рождения, но и в случае, если оба родителя имеют гражданство. Если право почвы как раз по праву рождения. Родители не важны
|
––– Чтение-Сила |
|
|
rumeron87
миродержец
|
7 апреля 2021 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost когда он передал сертификат о праве на рождение ребёнка своему лучшему другу Самый простой вариант, да.
А можно так:
Невесело было на душе у него в тот день, когда он передал ветеринарное разрешение на рождение ребенка своему лучшему другу Элу Тревору.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
7 апреля 2021 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87
цитата Невесело было на душе у него в тот день, когда он передал ветеринарное разрешение на рождение ребенка своему лучшему другу Элу Тревору.
А у Вас вообще есть понимание того, что ветеринары с людьми не работают от слова совсем?
|
|
|
Сармат
новичок
|
7 апреля 2021 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет! Друзья подскажите пожалуйста где можно найти нормальный перевод книги "Правитель парящих небес" автор Ранобэ, до 1687 главы перевод еще нормальный, а дальше читать не возможно!
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
7 апреля 2021 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 ветеринарное разрешение как то не вяжется с тем, что ради отказа от прав (по сути пустого звука, если разобраться), гос-во даёт билет в любую точку галактики и обеспечение на 2 года, для "животных" больно круто, проще и дешевле усыпить (или отменить "пустой звук").
|
––– StarCraft forever! |
|
|
set
активист
|
8 апреля 2021 г. 02:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата O_K проблема в том, что вы загоняете нюансы выдуманного, фантастического мира в узкие рамки юридической казуистики.
Это последнее, что я хотел бы делать в рассуждениях о развлекательной литературе, рассчитанной на массового читателя. Но просмотр десятков источников в гугле и в английском корпусе оставляют мне мало возможностей. Причём особое внимание в корпусе я обратил на предшествовавшие написанию рассказа пару десятков лет – то есть, когда автор формировал навык владения языком и словарный запас. Изо всех этих источников следует довольно узкое и неизменное на протяжении десятилетий понимание термина breeding certificate, а важнымы в контексте нашего вопроса являются две его характеристики: 1. Это документ, сопровождающий именно объект права, а не его субъект. 2. Это документ, подтверждающий свойства именно того объекта (или серии идентичных), за которым он закреплён. Отсюда вытекает, что применить такой документ к человеку можно в случае рассмотрения его как объекта права (раба, например), а передачу его другому человеку можно осуществить в рамках подлога документов. Ну или такой довольно абсурдной ситуации, что у нас фигурируют некие недочеловеки, индивидуальность которых нам столь безразлична, что они являются объектом права и одним из множества условно неотличимых один от другого.
Тем не менее, я не склонен считать, что Шекли столь слабо владел родным языком, что допустил использование совершенно не имеющего отношения к делу термина, значение которого можно вывести лишь из событийной логики данного произведения и только из неё. Я скорее допускаю, что здесь кроется какая-то тонкая ирония, отсылка к некоему другому произведению или событию общественной жизни, которое я не улавливаю, а переводчик либо тоже не знает, либо не посчитал нужным оставлять.
цитата O_K не может быть "правом почвы", хотя бы потому что ребенок получает гражданство не только по месту рождения, но и в случае, если оба родителя имеют гражданство.
В разных правовых системах по-разному. В американской именно по праву рождения и в результате натурализации. И этот аспект для американцев и даже мигрантов является не малоизвестным нюансом юриспруденции, а важным вопросом общественной и политической жизни. И у меня нет ни малейшего сомнения в том, что автор был прекрасно с ним знаком.
цитата O_K Далее, не углубляясь в дебри юридического крючкотворства. В разных аспектах Дантон может быть как субъектом права, так и объектом. С точки зрения властей планеты Земля он субъект. Допустим, ему дали ваучер на право завести ребенка. И вот Дантон, как объект обладающий правом, распорядился этим ваучером по своему усмотрению, передал его другу. А потом свалил на планету, где таких душных правил нет.
Не бывает «объекта, обладающего правом» 😊 Субъект права – это лицо, обладающее юридической возможностью осуществлять что-то (то есть свои права). Объект права – это то, в отношении чего рассматриваются правовые отношение. В современных правовых системах попытка сделать человека объектом прав рассматривается как тяжелейшее преступление (типа торговли людьми).
Подытоживаю. С точки зрения внутренней логики произведения нет никаких сомнений, что breeding certificate – документ, подтверждающий право на заведение потомства. Причём отчуждаемое право. Из слов Тревора видно, что передача сертификата ему означает получение им права на заведение детей: …Trevor said, turning the precious little certificate over and over in his hands, “you don't know what this means to Myrtle and me. We always wanted two kids” Дантон же отвечает, что там, куда он отправляется, не требуется разрешения на это: “Forget it,” said Danton. “Where I'm going, I won't need any breeding permit…” С другой стороны, исходя из всего, что можно почерпнуть о термине breeding certificate, его использование в таком контексте без специфических коннотаций совершенно неуместно. Уверен, что именно поэтому переводчик выбрал не вызывающий подобных вопросов вариант.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
9 апреля 2021 г. 06:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Blood Red Roses. Кроваво-красные розы. Хорошо. Но это название. надо что-то более выпуклое. Розы цвета крови. Отлично. Но тоже на поверхности. Буду признателен, если кто-нибудь копнет глубже.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
mischmisch
миродержец
|
9 апреля 2021 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Blood Red Roses. Кроваво-красные розы. Хорошо. Но это название. надо что-то более выпуклое.
То есть Вам дурного вкуса, уже заложенного во фразе, мало. Надо ещё напыщеннее. Хм...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
rumeron87
миродержец
|
9 апреля 2021 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe rumeron87 цитата Невесело было на душе у него в тот день, когда он передал ветеринарное разрешение на рождение ребенка своему лучшему другу Элу Тревору.
А у Вас вообще есть понимание того, что ветеринары с людьми не работают от слова совсем?
Вполне очевидно что не работают. В настоящее время. В будущем возможно все Надо было мне смайлик к тексту добавить, что предложенный вариант перевода не всерьёз.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) и в настоящем всякое случается :)
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
ааа иии
философ
|
9 апреля 2021 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Кроваво-красные розы. Хорошо. Но это название. надо что-то более выпуклое. Розы цвета крови. Отлично. Но тоже на поверхности. Таблиц названий цветов и оттенков навалом, но не понятна задача, чем плох кроваво красный цвет роз? Полет ассоциаций — например, артериально или гемоглобинно красные розы, цвета кровушки — чреват литературщиной.
|
|
|