Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Thy Tabor» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Reddit, Vita Nostra, Vita nostra, rosetta awards, vita nostra, Баскетбол, Васильев, Ведьмин век, Венгрия, Городские сказки, Долина совести, Император, Испания, Кинопсихиатрия, Ключ от королевства, Кон, Крыло, Леон, Лигр, Логинов, Лукьяненко, Луч, Маг дороги, Марина и Сергей Дяченко, Масштаб, Масштабa, Метаморфозы, Мир фантастики, Новинка, Олди, Пандем, Пещера, Ритуал, США, Сапковский, Собирая осколки, Солнечный круг, Социальная фантастика, Стругацкие, Франция, Цифровой, Эксмо, алена и аспирин, анонс, аудио, аудиосериал, ведьмы, воспоминания, городское фэнтези, детское, дяченко, инквизиция, интервью, кинематограф, кино, книги для детей, комикс, конвент, конкурс, литература, магический реализм, мемориал, мистика, моменты счастья, музыка, новинка, новинки, обложка, перевод, переиздание, постскриптум, премия, пьеса, ритуал, сборник, сериал, социальная фантастика, справочник, театр, фантастик, фантастика, фэнтези, хоррор, энциклопедия, юмор
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана позавчера в 14:10

Дорогие друзья!

На календаре 31 декабря, близится Новый год, студенты в Торпе готовятся к сессии, а мы традиционно подводим итоги уходящего года! Ниже мы собрали подборку наиболее значимых новостей

В марте вышло переиздание романа «Пещера». Подробнее

Вышел девятый номер журнала «Вечерняя Вижна» — самой популярной рубрики в нашем сообществе. Выпуск был составлен по мотивам романа «Долина совести». Подробнее

В апреле вышел новый роман Марины и Сергея Дяченко «Vita Nostra: Собирая осколки». Это завершающий роман трилогии «Vita Nostra» — история любви и надежды. Первая часть трилогии, «Vita Nostra», переведена на 6 языков, авторы стали лауреатами более 100 премий, отечественных и международных. Этот роман по-прежнему остается одной из самых «читабельных» книг на русском языке. Подробнее

В июне вышло переиздание романа «Ритуал» в рамках серии «Магистраль. Главный тренд». Подробнее

В июле вышел второй эпизод аудиосериала «Пересадки» по сценарию Марины и Сергея Дяченко. Подробнее

В сентябре вышло переиздание романа «Vita nostra: Работа над ошибками». Подробнее

В октябре вышло переиздание романа «Луч» в новой серии «Сны Оруэлла». Подробнее

В ноябре вышло переиздание романа «Vita Nostra: Собирая осколки». Подробнее

В декабре издательство ЭКСМО анонсировало переиздание романа «Пандем». Выход ожидается в начале 2025 года. Подробнее

Весь год в онлайн — журнале «Горизонт» публиковались авторские эссе Сергея Дяченко о кинематографе, писательском ремесле и семейной жизни, написанные в разное время в авторском блоге «Кинопсихиатрия». Кроме того, мы провели три розыгрыша книг Марины и Сергея совместно с различными издательствами и СМИ

На днях нашему сообществу исполнилось 9 лет! За это время и конкретно за текущий год мы подготовили большое количество разных материалов — новостей, отрывков произведений, аудиокниг, цитат и прочего. Спасибо, что остаетесь с нами. Надеемся, Новый год принесет нам всем больше положительных эмоций, радости и добра!

Источник тут


Статья написана 8 февраля 2024 г. 12:00

Рассказ Марины и Сергея Дяченко «Крыло» был переведен на английский язык и опубликован в октябре 2021 года в США. Автор перевода — писатель и переводчик Анатолий Белиловский Рассказ был опубликован в первом номере журнала «The Needle Drops... Volume One» от издательства «Urhi Publishing»

«The Needle Drops... Volume One» это антология коротких фантастических рассказов и стихов в жанре ужасов. Журнал вышел в октябре 2021 года и распространялся в различных изданиях. В зависимости от издания читатели могли получить не только бумажную версию, но и электронную, а также плакаты, набор наклеек и карточек, иллюстрированный комикс «Desert Drive» и даже CD диск — официальный саундтрек из 8 треков, записанных специально для первого номера.

Проект «The Needle Drops...» задумывался как серия из нескольких номеров, однако по каким-то причинам был отменен после выхода первого номера. На данный момент издательство «Urhi Publishing» приостановило свою деятельность

Аннотация журнала :

— 32 ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ -

Ди-джей-каннибал наслаждается пустошью, его радиошоу — отчаянная попытка установить связь с умирающим миром. Эти истории были сплетены и переданы ему из прошлого; его память — непрозрачная линза, сквозь которую можно увидеть потерянное поколение. Эти поучительные истории, возможно, больше не применимы к повседневному выживанию тех, у кого еще бьются сердца, но те немногие, кто еще остался, знают, что им гораздо лучше в жестоких пустошах этого нового мира — в одиночестве — чем в историях, рассказанных угасающим дыханием, под сокрушительным ударом иглы.…

Включает комикс «DESERT DRIVE», иллюстрированный Томом Симпсоном, оригинальный саундтрек от The Mind Of Mvrlok, а также художественную литературу :

Алекс Де-Гручи, Дрю Мартин, София Ездина, Сирша Ни Кьярагайн, Янина Арндт, Марина и Сергей Дяченко, Анатолий Белиловский, Авра Маргарити, М.К. Шмидт, Деннис Момбауэр, Рейстлин Скелли, Джон Грей, ЭН Грейс, Рассел Дорн, Густаво Бондони, Мелисса Бобе, Али Сиэй, Эмили Дорффер, Роберт Бэгнолл, Аманда Джейн, Эллисон Луиза Миллер, Марк Миллс, Иллимани Феррейра, Эндрю М. Боуэн, Лена Нг, Т. Уильямс, В. Астор Соломон, Аня Джозефс и Тими Санни

Трейлер тут

Аннотация к рассказу:

«КРЫЛО» — одиннадцатая из наших анонсированных новелл, первоначально написанная на русском языке, а теперь переведенная Анатолием Белиловским для публикации в «The Needle Drops... Том первый». С помощью короткометражной литературы мы исследуем различные поджанры хоррора творческими и неожиданными способами.

В обществе, где нет места таким детям, как он, физическая неполноценность Егора ограничивает его в крошечном пространстве, но это не может ограничить его любопытство, его ум или его стремление к дружбе. Сможет ли он освоить законы физики для достижения своей цели? Или успех станет плодом его неукротимого духа?

Подробнее о переводе рассказа тут



Статья написана 1 февраля 2024 г. 12:00

Рассказ Марины и Сергея Дяченко «Император» был переведен на английский язык и опубликован в декабре 2018 года в США в первом номере литературного журнала «Future Science Fiction Digest». Автор перевода — Юлия Мейтова Херси. Об этом я уже писал в своей колонке. Вместе с рассказом в журнале была опубликована большая статья Юлии Херси о писательском и семейном дуэте Дяченко. В ВК сообществе Дяченко эта статья появилась в переводе на русский язык. Автор перевода — Юрий Михайлович Ширшов, доктор физико-математических наук и отец Марины Юрьевны Дяченко

Крупным планом : супруги Дяченко

Вечером 19 апреля 2012 года Марина и Сергей Дяченко вошли в The Harvard Coop для презентации своего романа THE SCAR, недавно опубликованного издательством Tor. Аудитория составляла, пожалуй, одну десятую от той, которую они обычно собирали дома (и это не было неожиданностью для команды писателей, состоящей из мужа и жены, и практически неизвестной в Штатах), но зато была совершенно восторженной. Марина и Сергей вздохнули с облегчением: хотя их слава в России регулярно приводила к собраниям в сотни преданных читателей, им было приятно видеть, что даже десяток человек в Америке приветствуют их в культовом книжном магазине Кембриджа. Такая реакция очень характерна для Дяченок. Авторы двадцать девяти романов и множества повестей и рассказов, плодовитые теле- и киносценаристы, они, похоже, совершенно не тронуты славой. Это интеллигентные люди, которые проводят большую часть своего времени в компании друг друга и довольны удалением от мира в своем уединенном писательском уголке. При этом они активны в социальных сетях и тратят время на прочтение писем и ответы большинству своих почитателей. Им особенно приятны любые выражения творчества, инспирированные их произведениями, будь то книжная иллюстрация, вдохновленная персонажами их историй, песня или любительский перевод текстов (именно так я познакомилась с ними, после перевода романа VITA NOSTRA на английский язык)




Статья написана 24 января 2024 г. 12:01

Рассказ Марины и Сергея Дяченко «Император» был переведен на английский язык и опубликован в декабре 2018 года в США в первом номере литературного журнала «Future Science Fiction Digest». Автор перевода — Юлия Мейтова Херси.

Аннотация :

Журнал научной фантастики, в котором публикуются рассказы со всего мира. В этом номере мы публикуем оригинальную художественную литературу и переводы из Китая, Украины, Нигерии, Италии и Соединенных Штатов. Художественная литература: «Правило трех М» Лоуренса М. Шона, «СисиМуму» Уолтера Диньоса, «Император смерти» Марины и Сергея Дяченко, «Одна плохая единица» Стива Копки, «Сущность идей» Клелии Фаррис, «Во всех возможных вариантах будущего» Данцеля Черри, «Совершенство» Майка Резника, «Словопрение» Лян Линга. Также включено интервью с голливудскими шоураннерами Хавьером Грилло-Марксуахом и Хосе Молиной, эссе о роли империи в научно-фантастическом повествовании и биография Марины и Сергея Дяченко, написанная их переводчицей и подругой Юлией Мейтовой Херси. Включает 65 000 слов художественной литературы и статей

Содержание первого номера журнала тут

Перевод рассказа опубликован на сайте издательства, почитать можно тут


Статья написана 18 января 2024 г. 14:00

Рассказ Марины и Сергея Дяченко «Баскетбол» переведен и опубликован 1 января 2021 года в США в литературном журнале «Book of Matches». Автор перевода — Юлия Мейтова Херси Об этом я уже писал в своей колонке. Вместе с рассказом в журнале было опубликовано небольшое интервью с авторами и переводчиком рассказа. Ниже предлагаю любительский перевод этого интервью (впервые опубликован в ВК сообществе Дяченко)

Meet & Greet: Интервью с участниками сборника

Дорогие друзья, читатели и участники!

Если вы еще не читали рассказ Марины и Сергея Дяченко «Баскетбол» из 1-го номера, то вам действительно не хватает чего-то особенного! В переводе талантливой Юлии Мейтовой Херси, эта история исследует свободную волю, силу и утешение. Прежде чем приступить к нижеприведенным интервью, пожалуйста, прочтите «Баскетбол» — вы не пожалеете об этом.

МАРИНА И СЕРГЕЙ ДЯЧЕНКО

— Есть очень много тем, которые могут быть истолкованы как шопенгауэровские в вашей короткой прозе и в ваших более длинных произведениях (Vita Nostra). Стремитесь ли вы к опровержению стандартных идей воли и автономии?

— Конечно, мировоззрение Шопенгауэра близко нам, но главное – мы совпадаем с ним в мироощущении, а именно – мир, в котором нам приходится жить, далек от идеала. Мы не пытаемся сознательно опровергать идеи воли и автономии, мы скорее строим модели в наших текстах. Моделируя, мы пробуем идеи на прочность, перекладываем, будто кубики детского конструктора. Для этого большое поле создает не-реалистическая литература, тексты с фантастическим допущением. Больше всего нас занимает неразрешимое противоречие – свобода воли требует зла. Зло отвратительно, смерть неизбежна, но в их отсутствие невозможен выбор и, собственно, человек как личность. Умом мы понимаем, что это древнейший принцип мироустройства, но эмоционально, если честно, это просто бесит







  Подписка

Количество подписчиков: 18

⇑ Наверх