Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Hilderik на форуме (всего: 98 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2018 г. 19:17

цитата chipollo

Судя по стихотворному переводу Триандафилиди, лучше читать изданный в серии ЛП ритмизированный перевод Михаила Леоновича Гаспарова, замечательного переводчика, корифея. С точки зрения русского языка.

А чем он так плох (рифмы, по мне, хороши)? Вы его с оригиналом сравнивали?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 31 октября 2018 г. 00:04
Вот мне интересно всегда было, почему все книги о лесном разбойнике называются "Баллады о Робин Гуде", а не о РобинЕ Гуде. Почему имя не склоняется?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 октября 2018 г. 23:58

цитата Андреуччо

Ariosto

Так Ариосто же Престиж Бук готовит. Стихотворный перевод Триандафилиди уже готов, отрывки были опубликованы лет 6-10 назад. Сейчас титанический труд закончен. Идет редактура.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 октября 2018 г. 22:15

цитата василий уфимцев

кроме покинувшего рынок Робина Гуда

Разве уже все раскупили? А я жду, когда он в магазинах появится.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2018 г. 17:16
Здравствуйте. Кто знает, переиздание Евразии ''Ричард Львиное Сердце король-рыцарь'' с прошитым блоком или клееным Print on demand? Тираж указан в 1000 экз. в книге 688 стр.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 июля 2018 г. 14:30
Кто-нибудь знает, "Письма" будут переиздавать?
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 20:45

цитата amlobin

И ценен он был не только для Торина.

Для остальных ценен он был материально. Гора не имела для Средиземья такого значения, как Древа. Да и сам Аркенстон не затронул столько судеб, как камни Феанора.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 19:53

цитата Anariel R.

это делает необходимым знание переводчиком "Властелина Колец" при переводе "Хоббита". Или так: если бы в "Хоббите" изначально не было связок с собственной мифологией Толкина, продолжение "Хоббита" не смогло бы развиваться в направлении его собственного мира.

Но "Хоббит" вышел гораздо раньше, когда "ВК" еще не было.
Связки должны быть там, где Толкин сам давал их непосредственно в тексте, а не сознание переводчика выводило под впечатлением ВК. Мое мнение в отношении перевода таково: переводчик должен переводить текст, а не интерпретировать и не толковать его, излагая собственные выводы (даже если они верны). Если в оригинале только слабые намеки и недосказанность, то и в переводе должно быть также. Если у читателя оригинала была возможность двойственного толкования, то ее нужно оставить. Муравьев же, например, все это убрал, сразу давая свой вариант, будь это тот же суффикс "зайк" в переводе имен.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 19:40

цитата amlobin

Аркенстон — это один извариантов материального воплощения метафизической силы. Или идеи, как посмотреть.

Это все субъективные неосязаемые материи в сознании нескольких человек. А вот в Сильмариллах был заключен свет Древ Валинора.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 11:31

цитата Anariel R.

Эльронд тоже не Сильмариллиона, ага. Как и мечи, выкованные в Гондолине.

Но Толкин сознательно изобразил это в ином ключе. Он явно не хотел, чтобы над историей хоббита тяготели все драмы Арды. Поэтому он лишь словом обмолвился о Гондолине, сказав, что мечи ковали для войны с гоблинами, что заставляет читателя воспринимать их самостоятельной силой, как гоблинов Мглистых гор, а войну, как одну из многочисленных войн, подобно тем, что постоянно вели гномы. Про то, что это бы война с Врагом, а орки были далеко не главным его оружием, ее причинах, последствии для судьбы Арды Толкин сознательно не привел легенд. Про контраст лесных эльфов — веселых алкоголиков из ''Хоббита'' и Леголаса из ''ВК'' я вообще молчу.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 11:08

цитата amlobin

грандиозные события состоят вот из таких историй и нестоит недооценивать их масштаб.

Там все остальные истории идут к корню всеобщего зла — Мелькору. А вот история гномов не является звеном цепи Лигендариума. Смог только отдаленно связан с драконами Мелькора, как их потомок, но слугой Зла он уже не является. Смог — классический жадный сказочный дракон, возжелавший золота для себя и успокоившийся, получив его. Я его даже злым не могу назвать, он порой даже вызывает симпатию, когда общается с Бильбо. Бесспорно, сжигать города — это не есть хорошо, но тут нет такого тонкого коварства и рока, как в деяниях его предка Глаурунга. Если в Сильмариллах были заключены судьбы Арды, то Алмаз Торина имел сокральное значение только для него, для остальных же просто материальное.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 10:49

цитата ааа иии

Ну и что? В ВК изрядно места отведено под идентификацию находки Бильбо как кольца Всевластья.

цитата ааа иии

волшебных колец в Средиземье было больше 20 шт.

Тех самых Колец Власти, каждое из которых должны были знать. Волшебных могло быть сколько угодно. В ВК это как раз является способом связи Хоббита и Сказаний — через кольцо.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 10:40

цитата puma444

Я не буду перечитывать это опять даже от других переводчиков))

Как раз начнется адовый трэш. Проблема в том, что ВК у Мура не цельное произведение, а несколько: 1) Толкин в сказочном стиле (мне нравится). 2) Какой-то русский эпос (совсем не к месту, Арагорн и Леголас начинают разговаривать как заправские купцы), но сюжет еще Толкина. 3) Книга Муравьева, которого перестал сдерживать даже Толкин, читая это, даже не зная оригинала, в голове сразу появляется мысль: ''такого не может быть, это не ВК''. А глава про Хоббитанию — это
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 10:18

цитата Anariel R.

Не согласна. Так, как переводили Кистямуры, ничего нельзя переводить, даже научную фантастику последнего разбора.

Я тоже не согласен с его подходом, читал интервью Муравьева, он прямо говорит, что оригинал и перевод могут быть разными произведениями. Но Хранители переведены явно лучше остальных частей. Возможно, из-за того, что Муравьева сдерживал Кистяковский.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 00:49

цитата puma444

Первая часть вообще детской сильно показалась.

Перевод КистяМура? Тогда, да. Дело в том, что они, когда начали переводить ВК, рассчитывали, что это будет продолжение Хоббита, а не серьезный философский роман, поэтому первую часть и стилизовали под сказку. Однако, продвигаясь по сюжету, Муравьев понял, что здесь развиваются события гораздо более серьезные и веселые "зайки" вместе с назгулами не вяжутся. Поэтому во второй части он преобразовал стиль повествования от сказки к былинному эпосу, а в третьей почему-то решил удариться в самовыражение... Остальные переводчики читали Хранителей КистяМура, которые вышли первыми, а затем был многолетний перерыв, заставивший остальных взяться за перевод продолжения, включив в качестве первой части обработанный сказочный вариант Муравьева. Вообще проблема в том, что ВК в советских библиотеках находился в разделе иноязычной фантастики, поэтому все переводчики были именно переводчиками этой самой пресловутой зарубежной фантастики, вследствие чего они не могли понять все отсылки к европейскому эпосу, который тогда активно переводился. А в связи с отсутствием интернета Берштейн, Тихомиров и другие академики-переводчики Литературных памятников просто не могли знать, что в Англии есть их коллега, который написал роман, достойный Беовульфа, так как в раздел фантастики никого случайно не занесло. Поэтому не имеем то, что имеем и не нужно в этом аспекте сильно нападать на первых переводчиков: они были профессиональными переводчиками фантастики, а не Литпамятников. Но то, что делал Муравьев в третьей части и его подход к переводу для меня не приемлемо, поэтому я бы советовал читать перевод ВАМ, она более бережно относится к тексту и не пытается протолкнуть через ВК свои политические идеи (Муравьев) или сразу изложить читателю скрытый смысл, который увидел сам переводчик при прочтении (Каменкович).
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 июля 2018 г. 23:56
Не забрал у Бильбо потому, что В Хоббите не было Кольца Всевластия, там было просто "волшебное колечко". Хоббит писался как архаичная сказка про гномов, дракона и золото, сюжет стар как европейский средневековый фольклор. Действие Хоббита вполне могло бы быть перенесено из Средиземья куда-нибудь в Средневековую Европу или в тридевятое царство, даже в Англию, это бы ничего не изменило. Эльфы Хоббита — это веселые эльфы из европейского фольклора, а не величественные и мудрые создания из Властелина Колец и не пылкие творцы из Сильмариллиона. Толкин писал его как самостоятельную сказку, а не приквел к Властелину Колец, что сделал ПиДжей в фильме, показав события ВК, происходившие в период похода гномов, (вдобавок изрядно все извратив в угоду массой публики и не знаю кому еще). С Утраченными сказаниями Хоббит изначально связан не был. Только потом после издательского успеха сказки и просьбы издателя написать продолжение Толкин решил связать мир Утраченных сказаний с Хоббитом через колечко Бильбо, превратив его в Кольцо. Впоследствии Толкин делал попытку переписать Хоббита в более серьезном ключе, приведя в соответствие с настроением Властелина колец, но увидев, что это убивает сказку отказался. Перевод Рахмановой как раз тем и точен, что она переводила сказку такой, как ее и писал Толкин, а не через призму Властелина Колец, в отличие от Каменкович. Поэтому в Хоббите должно быть "кольцо", а не "Кольцо". Иначе вся история Хоббита теряется на фоне грандиозного действия мира ВК и выходит нелепица: происходят события эпохального масштаба, грозящие гибелью свободных народов Средиземья, возрождается всемирное зло, его громят силы Совета, а нам тут рассказывают, как какие-то гномы корысти ради хотят украсть свое золото у дракона, при этом хоббит весело вертит на пальце, корень всего зла, порой просто используя его, чтобы подшутить над гномами, получив невидимость. Собственно этот печальный пример и показал нам Питер Джексон.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 31 мая 2018 г. 12:49

цитата rus-pan

В начале 90-х они в полном составе ушли из "Науки"

Самой свежей книгой, что я покупал несколько лет назад из этой серии, была Олаус Петри. Шведская хроника. Серия: «Памятники исторической мысли». — М.: Наука, 2012г. 422 стр. Переплет, Увеличенный формат. Заказывал я ее тогда напрямую из магазина науки в 2012 или 2013 г.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 29 мая 2018 г. 14:51
ПИМ — это те самые памятники исторической мысли?
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 26 мая 2018 г. 21:21
Что меня сейчас расстраивает в Клио — это клееный блок при цене в 1000 р. За такие деньги можно было бы делать и шитый, даже при маленьком тираже, учитывая, что новые переводы они не выпускают, а переиздают старые, поэтому на интеллектуальную составляющую не тратятся. То же самое с Алетейей.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 мая 2018 г. 21:13

цитата ArchieG

Просто Рахманова и Баканов/Доброхотова-Майкова лучше ИМХО.

Я бы перечитал Рахманову, но меня смутило вот это описание на Фантлабе "Перевод Н. Рахмановой сильно сокращён, местами это скорее пересказ (c) Vladimir Puziy." Вот по этому и решил перечитать в полном переводе.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 мая 2018 г. 12:03

цитата ArchieG

либо Рахманова, либо Баканов/Доброхотова-Майкова.

А как переводы Каменкович и ВАМ? Хочу перечитать Хоббита (до этого читал в переводе Рахмановой). Сейчас есть возможность купить перевод Каменкович.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 мая 2018 г. 11:58

цитата Victor31

До академиков наконец-то дошло, что денег с подписок на бумажные издания ждать не приходится. Было бы теперь логично предоставить открытый доступ и к электронным версиям всех серий РАН.

А деньги они откуда брать будут?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 23 мая 2018 г. 21:19
Для книги баллад о Робине Гуде будут сделаны новые переводы?
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 22 мая 2018 г. 23:45

цитата rus-pan

В книжных магазинах и библиотеках малых городов и даже областных центров ("в провинции", как он выражается) подобных книг нет.

С этим согласен. В большинстве нет даже БВЛ. Но данный факт всегда вызывал у меня недоумение. Куда девались и где находились огромные тиражи в 50 000-300 000 экземпляров в момент своего выхода в 50-80 гг. Сейчас Авито завален БВЛ и Лит Памятниками, причем существенная часть не читаны и в идеальном состоянии (даже суперобложки). Как будто они кем-то скупались и где-то хранились.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 22 мая 2018 г. 17:23

цитата rus-pan

Во всех трех томах нет новых переводов

А как же '''Книга о занятии земли'' (больше 150 страниц)? Когда и где она издавалась? Я видел в сети только перевод Ермолаева (Стридмана), но у него на сайте не замечал упоминания, что перевод опубликован Александрией. Просто состав сборника странный (удивила компоновка саг). Обычно Александрия выпускала давно не переиздававшиеся книги (У меня есть их книги: Чешская хроника, Сказания Приска Панийского, История императора Иракла). Здесь же бОльшая часть саг издавалась в сборниках от АСТ ''Скандинавский эпос'' (есть как в серии Золотой фонд мировой классики, так и на газетной бумаге.) Сага о Ньяле и Сага об Эгиле есть в сборнике из БВЛ, а также в издании 1956 г. На алибе и авито — цена 100-400 р. за книгу в отличном состоянии. Также в сборник вошли три саги из редкого Двухтомника переводов Циммерлинга, который уже давно нужно переиздать, учитывая, что Сагу об исландцах Алетейя перепечатала в 2017. И часть саг из Круга Земного (тоже не мешало бы целиком перевыпустить). В общем, явно напрашиваются еще пару томов, для саг из 2-х томника Циммерлинга и оставшейся части Круга Земного.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 22 мая 2018 г. 13:04

цитата MaxDementjev

кое-что интересное есть , например вот это:
https://www.labirint.ru/books/633254/ , ну и это: https://www.labirint.ru/books/595828/  (впрочем этот сборник прошлогодний)

Странная компоновка сборника.
Из новых переводов здесь только ''Книга о занятии земли''?
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 00:25
Как понимаю, тут смесь из "классического" корпус саг из издания 1956 г. (а затем и других сборников) + некоторые из "Круга Земного" и 2-х томника "Исландские саги". Перевод А.В.Циммерлинга, а также "Книга о занятии земли". Интересно, кто перевел последнюю, в сети я видел только перевод Ермолаева. Еще бы Алетейя идала двухтомник Циммерлинга.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 мая 2018 г. 23:46
Под "кое-что" здесь подразумевается маленькая часть чего-то, а именно часть их истории, отдельный ее аспект. В то время как об их характере хотят рассказать полно, охватив его целиком или в большей части.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 мая 2018 г. 23:25

цитата urs

эрудированный филолог-германист, наделенный незаурядным литературным дарованием. Да еще толкинист в душе. А где его взять?

цитата Anariel R.

это по сложности как в "Литпамятники" переводить.

Учитывая все вышесказанное, возникает образ Лихачевой.
Но, к сожалению, такое маловероятно: АСТ, Эксмо и прочие гиганты на такое не пойдут, им этого не нужно. А в Литпамятники Толкина вряд ли примут (у академиков свои заморочки), это уже в теме ЛП обсуждалось, несмотря на то, что там даже Деблина уже издавали. Хотя из авторов 20 века Толкин этого явно заслуживает более остальных.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 19 мая 2018 г. 21:29
Здравствуйте. В читай городе Эккехард будет?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 11 мая 2018 г. 13:39
Кто знает, была ли суперобложка на Песни о Нибелунгах первого издания?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 марта 2018 г. 22:44
Ну на счет читабельности я бы поспорил: МЭ — веселое и увлекательное произведение (первый раз, когда читал, ржал от души) + это мифология, а СоГ — это драма, их нельзя сравнивать, жанры разные. И ''Сагу о Греттире'' и обе ''Эдды'' переиздавали много раз, иногда и под одной обложкой: у АСТ есть сбоник ''Скандинавский эпос'' на 800+ страниц в серии Золотой фонд мировой классики, а также его удешевленная версия из другой серии без золотого тиснения. Там комментарии и статьи корифеев из ЛП (Гуревича, Смирницкой, Стеблин-Каменского). + было несколько изданий советских и российских — сборников саг и эпоса.
Что действительно не переиздавалось со времен первого издания в ЛП — так это ''Сага о Сверрире''. Но ее много на Алибе по дешевой цене, к тому же вся в твердом переплете.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 марта 2018 г. 22:54
Кто-нибудь, подскажите хороший и удобный способ хранения суперобложек отдельно от книг.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 11 января 2018 г. 20:07

цитата chipollo

А гигантомания определяется только экономическими причинами
Думаю, что в случае с ценой ЛП это точно ни так. Для Эксмо, Альфа книги и других издательств, выпускающих серии ''все в одном томе'' с ценой кирпича в 1000-1500 стр. 300 — 700 р., экономические соображения играют роль, т.к. удорожание в производстве существенно отразится на цене (как раз даст почти 30%). Но в случае с ценой на ЛП в 3000+ р.дополнительные расходы 150-300 р. за печать в двухтомнике будут выглядеть несущественно.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 января 2018 г. 21:57
Книга толще 800 страниц уже не удобна в чтении, а еще лучше не более 600. По-моему, идеальный размер тома 300-500 страниц.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 января 2018 г. 18:18

цитата Андреуччо

Что повлияло на формирование цены? ЛП до 60-х и ЛП 90-х.
ЛП 60-х издавались меньшими тиражами, чем массовые ЛП 70-80-х, у которых было по нескольку заводов. 60 вроде уже антиквариат? ЛП 90-х издавались очень маленькими тиражами и сразу раскупались, к тому же прошло еще сравнительно мало времени, чтобы эти книги массово появились на вторичке, так как большинство имеют еще первого владельца, который их и приобрел, отсюда — редкость. Вообще с недавних пор такие близкие в культурном плане к ЛП издательства, как Алетейя и Евразия, издают основной фиксированный тираж, а потом делают допечатки по технологии "Книга по требованию" без указания тиража. Причем, последние издания Евразии сразу пошли Print on demand — твердый переплет, но блок не прошитый, а клееный, хотя цена 1000+.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 января 2018 г. 17:59

цитата Zangezi

чтобы водружать перед собой монументальный ЛП
Тоже никогда не понимал, по какому принципу в ЛП определяют, делать ли кирпич или разбить на тома. Ариосто, Плутарха и Тацита ведь разделили.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 января 2018 г. 17:48

цитата Андреуччо

Тираж — десятки тысяч экземпляров является ложью? И сейчас тиражи около 1000 и это ложь
Ложью в какую сторону?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 января 2018 г. 17:47

цитата Zangezi

ну, пара читателей найдется, и то не факт
Почему так скептически? В СССР Байрон издавался неоднократно. "Дон Жуан" ведь, по сути, не художественное произведение, а энциклопедия политической и социальной ситуации в Европе конца 18-19 веков, своего рода история в стихах, написанная непосредственным участником событий. Сказанное можно отнести к бОльшей части творчества Байрона. + Великолепный перевод Гнедич. По мне, это произведение более читабельное, чем "Евгений Онегин" (только камнями не кидайтесь).
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 января 2018 г. 17:27

цитата chipollo

то лучше Дон-Жуана Байрона в пер. Т.Гнедич ничего нет.
Байрон как раз мой любимый поэт. Он, кстати, был политическим противником Озерников. Особенно досталось Саути в ''Видении суда''. Но одно дело политика, а вот романтические баллады поэтов Озерной школы мне нравятся. Все-таки Вордсворт ведь есть отец романтизма, глава поколения ''старших романтиков'', поправьте, если это не так.
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2018 г. 17:02
Здравствуйте. Подскажите хороший учебник и словарь латинского языка (можно несколько пособий) для чтения средневековых хроник.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 января 2018 г. 19:05

цитата C.Хоттабыч

Вас интересует собственно заглавная поэма или лирика Дополнений?
Меня интересуют все новые переводы, которые сделаны для этого издания и отсутствуют в других.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 января 2018 г. 21:42

цитата Veronika

Я просто радовалась своему бюджетно-дарёному Вордсворту
Здравствуйте. Уже приступили к чтению? Как перевод "Становления поэта"? У меня есть несколько изданий Вордсворта, вот думаю, много ли там новых переводов, чтобы прикупить (сейчас "бюджетный" стоит как раньше коллекционный, хотя учитывая повышение цен на книги от других издательств, цена вполне приемлема).
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2017 г. 18:50
Все ваши книги обычно есть у Георгия. Я думал, что он получает их напрямую.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2017 г. 18:06
Rus-pan, кто из продавцов с алиба уже получил или получит книгу?
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2017 г. 21:39
Присоединяюсь к вопросу.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2016 г. 17:20
Присоединяюсь к вопросу:

цитата otecslav

что-то не слышно новостей по Саксону Грамматику...

Книга выйдет в 2016 или все таки уже в 2017?
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 5 января 2016 г. 22:17
Здравствуйте. Не подскажите, когда ожидать выхода новых книг серии "Медиевалия", а также других книг по Средневековью?
⇑ Наверх