автор |
сообщение |
tick
авторитет
|
19 мая 2018 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Прямо сейчас провел небольшой следственный эксперимент: взял с полки три имеющихся у меня перевода и прочел первую открывшуюся фразу. Во всех — нормальный язык. Да, язык нормальный. А смысл передан точно? Я вот тоже провел эксперимент. Первая фраза Пролога "О хоббитах".
цитата JRRT This book is largely concerned with Hobbits, and from its pages a reader may discover much of their character and a little of their history.
цитата КК На страницах этой книги много рассказывается о хоббитах, и читатель узнает их довольно близко; кроме того, он узнает кое–что об истории этого народа.
цитата ГриГру В книге речь пойдет в основном о Хоббитах. Читатель узнает немало и о них и об их истории,<...>
цитата В.А.М. Немало страниц этой книги отведено хоббитам. Здесь и о них самих изрядно сведений, и об их истории.
цитата КисМур Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах, и любознательный читатель многое узнает об их нравах и кое-что из их истории.
цитата Грузберг В этой книге рассказывается в основном о хоббитах, и из нее читатель может многое узнать о них самих, а также кое-что об их истории.
Поправьте меня, если я ошибаюсь, но смысл у Толкина был такой — читатель может многое узнать об их характере, но мало об их истории. Я не прав? И весь смысл Пролога именно в том и заключается, чтобы дать вводную в историю хоббитов как народа. Во всех вариантах русского перевода я этого противопоставления много-мало не ощутил. А по-английски — сразу понятно.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
ArchieG
философ
|
19 мая 2018 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tick мне кажется нет, если было бы противопоставление много — мало, то было бы but a little of their history. Т.е. смысл такой — вы узнаете много о них самих, и немного об их истории. А про пролог там чуть ниже как раз сказано — кто хотел бы перед началом чтения ВК узнать о хоббитах побольше, но Хоббита не читал, то вот вам краткая сводка.
|
––– Саратов |
|
|
tick
авторитет
|
19 мая 2018 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG tick мне кажется нет, если было противопоставление много — мало, то было бы but a little of their history. Т.е. смысл такой — вы узнаете много о них самих, и немного об их истории. Да, но обратите внимание, ни в одном переводе a little не переведено как немного. Кое-что — это не немного. С немного есть хотя бы намёк на возможность противопоставления с много, а с кое-что — нет ничего подобного. А кроме того, это специалисты по английскому языку должны сказать, есть ли там противопоставление или нет. Потому что английский союз and может иногда выступать в значении but, и я вот лично не настолько хорошо знаю английский язык, чтобы что-то тут однозначно утверждать. Понимаете, почему я говорил про академический перевод? Чтобы там вникали во все эти детальки, разбирались до мелочей, и переводили на русский не то, что хотел сказать переводчик, а то, что имел в виду автор.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
ArchieG
философ
|
19 мая 2018 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tick про кое-что согласен, я бы перевел эту фразу как Книга эта в основном о хоббитах, и из нее/на ее страницах читатель узнает немного об их истории и гораздо больше — о них самих. "Кое-что" может быть как большим объемом информации, так и маленьким, это часть чего-то но не всё. Оно тут имхо не подходит
|
––– Саратов |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
19 мая 2018 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"much of their character and a little" A little — это как раз кое-что. Если бы было противопоставление, то было бы, например, "much... and little". В смысле, little и a little — это немного разные вещи. LingvoGrammar: "а) Местоимения-квантификаторы little и few (без артикля) имеют обычно отрицательный оттенок и могут означать "меньше, чем нужно", "меньше, чем ожидалось" и т.п." "б) A little, a few (употребленные с артиклем) отрицательного оттенка не имеют; могут означать "немного, некоторое количество"."
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Hilderik
новичок
|
19 мая 2018 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs эрудированный филолог-германист, наделенный незаурядным литературным дарованием. Да еще толкинист в душе. А где его взять?
цитата Anariel R. это по сложности как в "Литпамятники" переводить.
Учитывая все вышесказанное, возникает образ Лихачевой. Но, к сожалению, такое маловероятно: АСТ, Эксмо и прочие гиганты на такое не пойдут, им этого не нужно. А в Литпамятники Толкина вряд ли примут (у академиков свои заморочки), это уже в теме ЛП обсуждалось, несмотря на то, что там даже Деблина уже издавали. Хотя из авторов 20 века Толкин этого явно заслуживает более остальных.
|
|
|
ArchieG
философ
|
19 мая 2018 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R. но "кое-что" не эквивалентно "немного". В вашей выдержке из словарной статьи a little — немного, a few — некоторое количество. Вот как раз a few можно перевести как кое-что — нет указания на размер, только указание что это часть целого, но не целое. А вот "a little" описывает размер, неопределенный, но небольшой, маленький и др.
|
––– Саратов |
|
|
tick
авторитет
|
19 мая 2018 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R. Спасибо за ваше разъяснение, теперь мне (почти) понятно.
Всё равно, моя цель была скорее проиллюстрировать, что стиль и смысл не всегда идут рука об руку. ГриГру и В.А.М. некорректно передали смысл.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Hilderik
новичок
|
19 мая 2018 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Под "кое-что" здесь подразумевается маленькая часть чего-то, а именно часть их истории, отдельный ее аспект. В то время как об их характере хотят рассказать полно, охватив его целиком или в большей части.
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
19 мая 2018 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"но "кое-что" не эквивалентно "немного"." Вообще-то эквивалентно, по крайней мере, с т. зрения "Большого толкового словаря РЯ" (Гл. ред. С. А. Кузнецов): "КОЕ-ЧТО, кое-чего; (разг.) КОЙ-ЧТО, кой-чего; местоим. сущ. (может разделяться предлогом). Нечто, немногое или некоторые (немногие) вещи. Купить кое-что. Разобраться кое в чём. // Что-то (какой-л. предмет, факт, который не хотят назвать). Кое о чём он всё-таки умолчал. " А "Словарь синонимов" Абрамова помещает "кое-что" в статью "малость": http://gramota.ru/slovari/dic/?insa=x&...
"a little — немного, a few — некоторое количество" Это разница между неисчисляемыми и неисчисляемыми. "То, что узнают", "знание" в любом случае будет неисчисляемым и будет иметь либо little, либо a little. См. также: https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&...
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
ArchieG
философ
|
19 мая 2018 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нечто, немногое или некоторые (немногие) Верно, оно может означать "немногое", а может не означать, может быть немаленьким, довольно большим. А вот "a little" однозначно говорит что размер небольшой. Поэтому я и считаю, что в том предложении перевод "кое-что" не подходит, или скажем не очень подходит.
|
––– Саратов |
|
|
tick
авторитет
|
19 мая 2018 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R. Вот я бы хотел понять, почему в трех переводах "a little" передано через "кое-что", а не через "немного" или "мало". Это устоявшееся выражение насчет a little = кое-что? Или "немного"/"мало" тут не подходит? Я вот вижу, что на английском much и little имеют связь на уровне семантики, они считываются как антонимы. В русском я не нахожу такой смысловой связи между "многое" и "кое-что", или по крайней мере она гораздо, гораздо слабее.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
20 мая 2018 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Верно, оно может означать "немногое", а может не означать, может быть немаленьким, довольно большим." Проверка простая: приведите примеры, из которых носителю будет самоочевидно именно второе (нечто немаленькое), а не первое (нечто небольшое). Пока все обнаруженные словари с вами не согласны: http://www.classes.ru/all-russian/diction...
"А вот "a little" однозначно говорит что размер небольшой" Если дефолтное значение "кой-чего" для русского человека — "нечто маленькое", то наличие у "кое-что" второго значения (где кое-что может быть большим) уже роли не играет. Перевод точен.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
20 мая 2018 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"я бы хотел понять, почему в трех переводах "a little" передано через "кое-что", а не через "немного" или "мало". Это устоявшееся выражение насчет a little = кое-что? Или "немного"/"мало" тут не подходит?" Вы сходите по ссылкам, которые я дала выше.
"Я вот вижу, что на английском much и little имеют связь на уровне семантики, они считываются как антонимы." Именно. А "a little" как антоним "much" не считывается.
"В русском я не нахожу такой смысловой связи между "многое" и "кое-что"," Потому что вы еще не осознали разницы между a little и little.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
urs
магистр
|
20 мая 2018 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Я сейчас лопну от смеха
Не надо. Ваша семья меня не простит.
цитата Anariel R. Э, простите, вы по 1 фразе судите о качестве перевода? Затрудняюсь выразить степень своей иронии на сей счет
Нет, не сужу. Но оценить качество текста при известном опыте можно даже по одной фразе. Тем более при острой нехватке времени.
цитата Anariel R. Я вам как дипломированный переводчик (на мои дипломы можно полюбоваться здесь: http://svetlanataskaeva.com/) скажу, что это полная и абсолютная чушь. Вот эта идея "перевода образа" и есть омерзительнейшая отрыжка "русской переводческой школы", не имеющая права на существование.
А я как переводчик не дипломированый, но очень и очень опытный , скажу вам, что на самом деле вы согласны со мной: цитата Anariel R. Профессиональный переводчик по слову не переводит. Только выражаете эту мысль в несколько иной формулировке
цитата Anariel R. Такая ошибка ничего не говорит. " Нет, она говорит. Профессионалу она говорит, что ни переводчик, ни редактор не вычитывали текст внимательно по оригиналу
Если бы все было так прекрасно, как вы пишете, то корректоры нам не были бы нужны, а пока без них никуда
цитата Anariel R. Бернштейн бы, думаю, нормально перевела ВК, например.
Не надо мне про Бернштейн и Литпамятники, и про академические издания советской школы. Переиздавали мы Мэлори по ЛП , помню что опечаток там было немеряно... хотя казалось бы с чего вдруг. Может и перевела бы. Понимаете ли, тут еще надо, чтобы книга была твоя. А вот загорелась ли бы она от ВК, сказать неможно.
цитата tick Да, язык нормальный. А смысл передан точно?
В принципе понять можно надвое, однако я также предпочел бы вариант "много о... и немного о..." Но понять можно и так, и так. Я, в общем к тому, что существующие переводы вполне дают читателю представление о ВК. Впрочем, конечно, кто будет возражать против нового и лучшего перевода. Возможно академического, хотя не знаю, как бы воспринял эту идею Профессор. Все же ВК — сказка. Со всеми известными и неизвестными комментариями и аллюзиями.
цитата Anariel R. Ну как бы вам намекнуть, что вы общаетесь с человеком, который является не самой плохой аппроксимацией
Намекнули, спасибо. если чувствуете в себе потенциал, прекрасно. Я собственно как раз об этом. А ВК принадлежит к числу книг, которые, думаю, должны идти от поколения к поколению. И каждому поколению нужен свой перевод. Кстати, переводил и я вашего Толкина.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs
магистр
|
20 мая 2018 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Потому что вы еще не осознали разницы между a little и little.
Вот это и есть недостаток ученой лингвистической школы перевода. Установление строгих закономерностей, хотя таковые в речи не всегда наблюдаются. Рулит не словарь с грамматикой, и не механика перевода.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ArchieG
философ
|
20 мая 2018 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Если дефолтное значение "кой-чего" для русского человека — "нечто маленькое", то наличие у "кое-что" второго значения (где кое-что может быть большим) уже роли не играет.
Тут соглашусь, логично. Тогда да, придирка насчет "кое-чего" к этим переводам несправедлива.
|
––– Саратов |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
20 мая 2018 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Но оценить качество текста при известном опыте можно даже по одной фразе" Я как профессиональный переводчик полагаю, что это потребует такого количества оговорок, что обессмысливает весь процесс. Я — да, могу это сделать. Но не по первой попавшейся. А по сложной, например. Мнение на сей счет человека, который не является профессиональным переводчиком или не знает английский очень хорошо, стоит очень мало.
"А я как переводчик не дипломированый, но очень и очень опытный , скажу вам, что на самом деле вы согласны со мной: цитата Anariel R. Профессиональный переводчик по слову не переводит. Только выражаете эту мысль в несколько иной формулировке" Это не другая формулировка. Это другой смысл. Если вы неудачно выразили свою мысль, это не моя проблема.
"Если бы все было так прекрасно, как вы пишете, то корректоры нам не были бы нужны, а пока без них никуда" Извините, но корректор ловит совсем другие типы ошибок, разницу между sabre и sable он ловить не должен и, скорее всего, не поймает.
" Понимаете ли, тут еще надо, чтобы книга была твоя." Ой, вот терпеть не могу эту песню: "твоя книга — не твоя книга...". Есть одна градация: у меня достаточно квалификации и ресурсов, чтобы это перевести, или недостаточно. Все остальное от лукавого.
"Возможно академического, хотя не знаю, как бы воспринял эту идею Профессор. Все же ВК — сказка. " Как бы профессор древнеанглийского, переводчик "Беовульфа" и "Сэр Гавейна и Зеленого рыцаря", человек, который на спектакле по Хоббиту хмурился, когда актеры отклонялись от его текста, воспринял бы академический перевод? Попробуйте как-нибудь "Письма Толкина" почитать. Или еще толкиновский текст "Номенклатура ВК", где он все на пальцах разъясняет? Ну и сказать, что ВК — сказка... А еще ВК — роман. А еще ВК — мифологический эпос. А еще ВК пришит к Сильмриллиону.
"Кстати, переводил и я вашего Толкина." Я постараюсь забыть об этом.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
20 мая 2018 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Вот это и есть недостаток ученой лингвистической школы перевода. Установление строгих закономерностей, хотя таковые в речи не всегда наблюдаются. Рулит не словарь с грамматикой, и не механика перевода
Затрудняюсь вежливо выразить меру своего презрения к такой позиции. Если не знание языка, опора на факты, то что будет рулить? Левая задняя пятка переводчика? Его слабый уровень английского, который он не желает признавать и не желает повышать? Его больное самолюбие, которое требует самоутверждаться за счет переводимого текста? ЧТО?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
просточитатель
философ
|
|