Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mr_logika» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

DarkAndrew2020, DarkAndrew2020Рецензия, Адвокат дьявола, Азимов, Академия, Александр Покровский, Английская магия, Анекдоты о Ходже Насреддине, Анна Каренина, Ариосто, Артерио, Артур Кларк, Артуриана, Базаров, Байден, Белая гвардия, Белый пудель, Брандлькаст, Братья Гримм, Брэдбери, Булгаков, Вагнер, Вайлдберриз, Вакцинация, Великий Гусляр, Ветеринария в России, Владимир Сорокин, ГеографГлобусПропил, Гильберт Норрелл, Госдума РФ, Гумилёв, Дамазио, Датские сказки, Дверь в лето, Двухсотлетний человек, Джойс, Джонатан Стрендж, Джонатан Стрендж и мистер Норрелл, Джордж Мартин, Достоевский, Египтология, Ефремов, Желязны, Жук в муравейнике, Игра Престолов, Йон Бауэр, Казанова, Календарь сожалений, Кир Булычев, Китай, Комиссионные, Конкистадоры, Корабль отстоя, Куприн, Кэрролл, Лавкрафт, Лафкадио Хирн; Лафкадио Херн; душа Японии, Лев Толстой, Маркес, Мартин, Мастер и Маргарита., Матроскин, Машина времени, Михаил Харитонов, Мои женщины, Мопассан, Набоков, Научпоп, Нигилизм, Ницше, Новые опасные видения, Овидий, Озверевшая, Озон, Ойкумена, Олди, Олсен, Орда встречного ветра, Отцы и дети, ПЛиО, Париж, Пастернак, Петербург, Петровы в гриппе, Пивоваров, Подвиги Шерлока Холмса, Последнее время, Поэзия; Советские поэты, Простоквашино, Пушкин, Роберт Янг, Русалка, Русские Владения, Сальников, Северный флот, Сильверберг, Сказки братьев Гримм, Скандинавские сказки, Сократ сибирских Афин, Средневековье, Сюзанна Кларк, Тайвань, Третий человек, Три закона роботехники, Ундина, Учёт и контроль, Факап, Фантастическая география, Фантоматика, Финнеган, Франция, Хайнлайн, Хармс, Хемингуэй, Чехов, Шекспир, Шерлок Холмс, Шмараков, Щёголев, братья Гримм, история Вронского, классификатор, рассказ неутонувшего, рецензия, сонеты
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 29 сентября 2023 г. 00:09

"Если на клетке слона прочтешь надпись: буйвол, — не верь глазам своим"

Козьма Прутков

По ходу своих недавних (и пока не закончившихся) занятий великой поэмой Ариосто я случайно узнал, что отсутствие классификатора на странице "Неистового Роланда", как ни странно, не ошибка.

Существует на ФЛ правило (найти его среди правил сайта мне не удалось) — для стихов классификатор не открывается. Но что из того, что поэма Ариосто написана в стихах и так же переведена? Это крупное произведение в жанре героического фэнтези, где присутствуют приключения, путешествия к особой цели, артефакты, фантастические существа, и предназначено это линейно-параллельное повествование для взрослой аудитории.

Для стихов не положено! Тогда почему это правило нарушено в случае "Евгения Онегина"? Потому, что роман? Это не аргумент, — он же в стихах! Классификатору тут не место.>:-|

А "Конёк-Горбунок"? Сказка. Но в стихах! Классификации не подлежит. Убрать классификатор!

"Руслан и Людмила" тоже сказка. Но так думал Пушкин, а это не указ для специалистов. И поэтому там нет классификатора, — поэма же! Слабый аргумент. Классификатор на этой странице столь же уместен (даже необходим), как и на странице "Неистового Роланда".

Ещё Филатов "Про Федота-стрельца ...". Это произведение определено, как пьеса. И классификатор здесь есть. Но эта пьеса написана стихами. Опять серьёзное нарушение правил!^_^

Но у лермонтовского "Демона" классификатора нет, видимо, из-за того, что это поэма. В то же время это "Восточная повесть" ( в другом названии), т. е. отсутствие здесь классификатора это ошибка.

Нет смысла в наличии классификатора только для отдельных стихотворений и небольших стихотворных циклов. Крупные стихотворные формы (например: "Паломничество Чайльд-Гарльда","Василий Тёркин"; примеров можно привести много) классифицироваться могут и должны.

Закончу анекдотом (на ФЛ их много, например, в разделе "посетители", а в классификациях богатейшие россыпи).

Анекдот в том, что из 25 проголосовавших в классификаторе на странице "Капитанов" Гумилёва (где его не должно быть — это стихи, и дело десятое, что они цикл) восемь (на сегодняшний день) человек определили жанр этих стихов, как "историческую прозу".:-)))>:-| Видимо, исходили из того, что раз классификатор в наличии, то это не может считаться стихами.:-[Опомнитесь, господа! Не надо столь слепо следовать правилам, к тому же неписанным. И за что же так обижать Николая Степановича!?


Статья написана 22 июня 2023 г. 21:49

«Неистовый Роланд. Том I»
Издательство: М.: Престиж Бук, 2021 год, 200 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 623 стр.
ISBN: 978-5-4459-0107-5

Комментарий: Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Доре.

«Неистовый Роланд. Том II»
Издательство: М.: Престиж Бук, 2021 год, 200 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 623 стр.
ISBN: 978-5-4459-0108-2

Комментарий: Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Доре.

«Неистовый Роланд. Том III»
Издательство: М.: Престиж Бук, 2021 год,
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 591 стр.
ISBN: 978-5-4459-0109-9

Комментарий: Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Доре.

На вопрос Вольтера — "Кого из итальянских поэтов вы ставите выше всех?" — Казанова отвечает — "Ариосто. Я не могу сказать, что люблю его более прочих. Он для меня единственный." "Но других-то вы всё-таки знаете?" — спрашивает Вольтер. "Полагаю, что прочёл всех, но все они бледнеют рядом с Ариосто" — резюмирует Казанова.*

Триандафилиди совершил подвиг, создав полный перевод Роланда, и сделал это красиво. Мне кажется этот перевод удостоился бы похвалы самого Пушкина, чей перевод двенадцати стансов из песни 23 до сих пор был, на мой взгляд, лучшим Ариосто на русском. У Пушкина не было времени на подобные деяния, он сам был российским Ариосто, и в результате мы получили "Руслана и Людмилу".

На этом обсуждение поэтической темы я закончу и перейду к теме, пожалуй, не менее интересной, хотя и второстепенной, — выбору иллюстраций для оформления обложек трёхтомника.

Третий том украшает эффектный эпизод штурма Бизерты, когда соратник Роланда Брандимарт оказывается в одиночестве на верху городской стены. Это действительно иллюстрация из третьего тома. На томе втором иллюстрация ещё более удивительная — апостол Иоанн и английский граф Астольф едут (или летят) в запряжённой лошадьми повозке на Луну. Луна здесь очень похожа на то, что мы знаем о ней сейчас. Очевидно, Гюстав Доре имел о нашем спутнике вполне адекватное для своего времени представление. Против этих двух иллюстраций возражений у меня нет, кроме одного — полёт на Луну состоялся в поэме в третьем томе, почему издатели поместили эту картинку на обложку второго, неясно. Так или иначе, отсутствие главного (и, что очень важно, заглавного) героя на втором и третьем томах вещь допустимая. Но первый том каким-то образом тоже оказался без Роланда на обложке. Это, как минимум, неожиданно и противоречит общепринятой практике. Если издают, например, Дон Кихота, то он на обложке первого тома, как правило; если цикл Купера, то на обложках тоже, как правило, Натаниэль Бампо; и т. д.

Выбор иллюстрации для обложки первого тома вообще кажется мне необъяснимым. Глядя на неё любой человек, не очень хорошо знающий поэму, а таких подавляющее большинство, решит, что перед ним один из подвигов Роланда. Трудно поверить, что эта иллюстрация помещена здесь сознательно. Определённо, тут зарыта собака. Но какой породы?

В первом томе почти рядом находятся три иллюстрации. На первых двух Руджер, сидя на гиппогрифе, сражается с морским змеем, спасая Анджелику. На третьей Роланд совершает гораздо более трудное действо, заталкивая тяжеленный якорь в глотку чудовища. И, поймав таким образом "рыбу на крючок", вытаскивает её на сушу (Роланд был настоящим богатырём, подобным античному Гераклу). И вот мы видим на обложке первого тома не сражение Роланда за Олимпию, что было бы абсолютно верным решением, а сражение Руджера за Анджелику. Такое впечатление, что причиной этого выбора была именно Анджелика, Катайская принцесса и одна из главных героинь поэмы. Но это же абсолютно неверный подход! В результате которого трёхтомник остался вообще без главного героя на обложках. Места ему не хватило. Думаю, всё проще, и объяснение необъяснимого лежит на поверхности. Две иллюстрации оказались перепутаны. Чтобы узнать, что Роланд никогда не летал на гиппогрифе, надо было кое-какие места поэмы прочитать. Поленились, и вот она полноценная галоша (это такая собака редкой породы;-)). Да и Брандимарт, что-то (внутренний голос?) подсказывает мне, перепутан с Роландом — приняли неистового Брандимарта (а он такое там творит на стене Бизерты!) за неистового Роланда, который тоже участвует в штурме, но ничем среди прочих рыцарей не выделяется.

Давно уже сказано одним великим человеком — "ТщательнЕе надо работать". И добавить к этому мне нечего.

*) Цитирую по изданию: Джакомо Казанова «Любовные и другие приключения» (Амфора, 2006). Очень хороший анализ поэм Боярдо и Ариосто можно найти в работе К. С. Льюиса "Аллегория любви", глава VII "Королева фей".

PS.1 Издательство ПБ не представило этот трёхтомник Книжной Палате. Результат таков — книга отсутствует даже в крупнейших библиотеках (ГПБ, БАН, Маяковка в Петербурге; Ленинка в Москве). Не хотели, чтобы их продукцию люди могли читать бесплатно. Таким образом эти товарищи очень сильно сократили количество читателей перевода Триандафилиди. Благодарен ли им переводчик за то, что они работают на себя, а не на какого-то там дядю-читателя?

PS.2 Статья была размещена в рубрике "рецензии на фантастическую литературу", но вдруг, через несколько часов, оттуда пропала. Получается, что "Неистовый Роланд" это реализм???. Спорить бессмысленно.


Тэги: Ариосто



  Подписка

Количество подписчиков: 41

⇑ Наверх