Об одной хорошей книге


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mr_logika» > Об одной хорошей книге, попавшей не в те руки
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Об одной хорошей книге, попавшей не в те руки

Статья написана 22 июня 2023 г. 21:49

«Неистовый Роланд. Том I»
Издательство: М.: Престиж Бук, 2021 год, 200 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 623 стр.
ISBN: 978-5-4459-0107-5

Комментарий: Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Доре.

«Неистовый Роланд. Том II»
Издательство: М.: Престиж Бук, 2021 год, 200 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 623 стр.
ISBN: 978-5-4459-0108-2

Комментарий: Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Доре.

«Неистовый Роланд. Том III»
Издательство: М.: Престиж Бук, 2021 год,
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 591 стр.
ISBN: 978-5-4459-0109-9

Комментарий: Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Доре.

На вопрос Вольтера — "Кого из итальянских поэтов вы ставите выше всех?" — Казанова отвечает — "Ариосто. Я не могу сказать, что люблю его более прочих. Он для меня единственный." "Но других-то вы всё-таки знаете?" — спрашивает Вольтер. "Полагаю, что прочёл всех, но все они бледнеют рядом с Ариосто" — резюмирует Казанова.*

Триандафилиди совершил подвиг, создав полный перевод Роланда, и сделал это красиво. Мне кажется этот перевод удостоился бы похвалы самого Пушкина, чей перевод двенадцати стансов из песни 23 до сих пор был, на мой взгляд, лучшим Ариосто на русском. У Пушкина не было времени на подобные деяния, он сам был российским Ариосто, и в результате мы получили "Руслана и Людмилу".

На этом обсуждение поэтической темы я закончу и перейду к теме, пожалуй, не менее интересной, хотя и второстепенной, — выбору иллюстраций для оформления обложек трёхтомника.

Третий том украшает эффектный эпизод штурма Бизерты, когда соратник Роланда Брандимарт оказывается в одиночестве на верху городской стены. Это действительно иллюстрация из третьего тома. На томе втором иллюстрация ещё более удивительная — апостол Иоанн и английский граф Астольф едут (или летят) в запряжённой лошадьми повозке на Луну. Луна здесь очень похожа на то, что мы знаем о ней сейчас. Очевидно, Гюстав Доре имел о нашем спутнике вполне адекватное для своего времени представление. Против этих двух иллюстраций возражений у меня нет, кроме одного — полёт на Луну состоялся в поэме в третьем томе, почему издатели поместили эту картинку на обложку второго, неясно. Так или иначе, отсутствие главного (и, что очень важно, заглавного) героя на втором и третьем томах вещь допустимая. Но первый том каким-то образом тоже оказался без Роланда на обложке. Это, как минимум, неожиданно и противоречит общепринятой практике. Если издают, например, Дон Кихота, то он на обложке первого тома, как правило; если цикл Купера, то на обложках тоже, как правило, Натаниэль Бампо; и т. д.

Выбор иллюстрации для обложки первого тома вообще кажется мне необъяснимым. Глядя на неё любой человек, не очень хорошо знающий поэму, а таких подавляющее большинство, решит, что перед ним один из подвигов Роланда. Трудно поверить, что эта иллюстрация помещена здесь сознательно. Определённо, тут зарыта собака. Но какой породы?

В первом томе почти рядом находятся три иллюстрации. На первых двух Руджер, сидя на гиппогрифе, сражается с морским змеем, спасая Анджелику. На третьей Роланд совершает гораздо более трудное действо, заталкивая тяжеленный якорь в глотку чудовища. И, поймав таким образом "рыбу на крючок", вытаскивает её на сушу (Роланд был настоящим богатырём, подобным античному Гераклу). И вот мы видим на обложке первого тома не сражение Роланда за Олимпию, что было бы абсолютно верным решением, а сражение Руджера за Анджелику. Такое впечатление, что причиной этого выбора была именно Анджелика, Катайская принцесса и одна из главных героинь поэмы. Но это же абсолютно неверный подход! В результате которого трёхтомник остался вообще без главного героя на обложках. Места ему не хватило. Думаю, всё проще, и объяснение необъяснимого лежит на поверхности. Две иллюстрации оказались перепутаны. Чтобы узнать, что Роланд никогда не летал на гиппогрифе, надо было кое-какие места поэмы прочитать. Поленились, и вот она полноценная галоша (это такая собака редкой породы;-)). Да и Брандимарт, что-то (внутренний голос?) подсказывает мне, перепутан с Роландом — приняли неистового Брандимарта (а он такое там творит на стене Бизерты!) за неистового Роланда, который тоже участвует в штурме, но ничем среди прочих рыцарей не выделяется.

Давно уже сказано одним великим человеком — "ТщательнЕе надо работать". И добавить к этому мне нечего.

*) Цитирую по изданию: Джакомо Казанова «Любовные и другие приключения» (Амфора, 2006). Очень хороший анализ поэм Боярдо и Ариосто можно найти в работе К. С. Льюиса "Аллегория любви", глава VII "Королева фей".

PS.1 Издательство ПБ не представило этот трёхтомник Книжной Палате. Результат таков — книга отсутствует даже в крупнейших библиотеках (ГПБ, БАН, Маяковка в Петербурге; Ленинка в Москве). Не хотели, чтобы их продукцию люди могли читать бесплатно. Таким образом эти товарищи очень сильно сократили количество читателей перевода Триандафилиди. Благодарен ли им переводчик за то, что они работают на себя, а не на какого-то там дядю-читателя?

PS.2 Статья была размещена в рубрике "рецензии на фантастическую литературу", но вдруг, через несколько часов, оттуда пропала. Получается, что "Неистовый Роланд" это реализм???. Спорить бессмысленно.



Тэги: Ариосто


497
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 июля 2023 г. 13:20
Пожалуй, из всего, что здесь с таким усердием понаписано, я соглашусь только с тем, что книга попала не в те руки. А именно — в руки этого рецензента. Если бы он изучил в этом трёхтомнике что-то, кроме обложек и краткого содержания, ему стало бы ясно, что Роланд не является в поэме ни главным, ни единственным персонажем. Роланд появляется в романе только в конце песни VIII, почти в середине первого тома, и бОльшая часть поэмы посвящена не ему, а переплетённым между собой линиям других персонажей. Именно это иронически обыграно на обложках. Впрочем, похоже, что даже краткое содержание поэмы рецензент не дочитал. В противном случае ему было бы известно, что эпизод с полётом Астольфа на Луну расположен в песни XXXIV второго тома (как он мог его там не найти?). Конечно, чтобы обрести эти знания, нужно было второй том хотя бы открыть. Радует, что автор этой заметки читал «Любовные похождения» Казановы. Может быть, и «Роланда» однажды осилит.


Ссылка на сообщение9 августа 2023 г. 23:37
цитата mr_logika
полёт на Луну состоялся в поэме в третьем томе

По изданию ВН. Трёхтомник ПБ был в другом месте, далеко от иеня. Я увидел его несколько позже. И понял, что эти ребята меня перехитрили — расположили иллюстрации не так, как у ВН.


Ссылка на сообщение9 августа 2023 г. 23:40
цитата mr_logika
бОльшая часть поэмы посвящена не ему, а переплетённым между собой линиям других персонажей. Именно это иронически обыграно на обложках

Иронически обыгрывать не надо было.


Ссылка на сообщение10 августа 2023 г. 05:08
цитата MasterAnton
книга попала не в те руки. А именно — в руки этого рецензента. Если бы он изучил в этом трёхтомнике что-то, кроме обложек и краткого содержания,
Раз так, напишу и об иллюстрациях.
Стр. 539, т.1 — на первый взгляд это Малевич «Чёрный квадрат». Могли же перепутать картины, что в этом такого? Ну, ошиблись, свойственно это людям. Написали же под иллюстрацией стр. 233, т. 2 полнейшую чушь? Написали. Ну и нормально. Бывает. Под этой иллюстрацией и ВН поместило неверную подпись. Трудное это дело.
Вернусь к «Малевичу». Там с большим трудом можно различить силуэт карлика-пигмея. И это разговор Родомонта с ним. Две фигуры с крыльями это Вражда и Гордыня. Фоном служит силуэт Парижа, справа мост через Сену. Его можно различить с большим трудом, а Париж и ангелы вообще не видны. Таких иллюстраций в первом томе порядочно, они чуть получше. Во втором и третьем томах ситуация изменилась в лучшую сторону (но всё же далека от истины), видимо специалисты Первой Образцовой (г. Чехов) подрегулировали гектограф.
Трёхтомник ВН печатался в Финляндии. Чеховцы едва ли успели купить там хорошую машину, но вдруг и теперь не поздно?
Справедливости ради — у ПБ комментарий (его написал сам переводчик, спасибо ему!) лучше, чем комментарий Андреева в издании ВН.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 18:32
Что тут скажешь? Найдите полмиллиона и издайте, как вам нравится. Не говоря уж о том, что придется потратить лет двадцать на новый перевод. Но текст вас, похоже, не волнует. Картинок достаточно
 


Ссылка на сообщение4 января 20:13
цитата MasterAnton
текст вас, похоже, не волнует.

Вы пришли к этому заключению, прочитав в моём отзыве вот это —
«Триандафилиди совершил подвиг, создав полный перевод Роланда, и сделал это красиво. Мне кажется этот перевод удостоился бы похвалы самого Пушкина»
Причудлив ход вашей мысли.
Но цель отзыва была другая. Не разбор перевода.


Ссылка на сообщение5 октября 2023 г. 13:49
Книгу хорошо рассмотрела. Рецензент по гамбургскому счету прав. Куда там в книжную палату с такими иллюстрациями! Так что как раз в те руки попало это издание.


⇑ Наверх