Перевод вашей статьи завершен. Теперь я посмотрю, как идут дела в других странах. На данный момент переведено 145 из 210 статей. Постараюсь закончить эти статьи в течение следующих двух месяцев. Недавно я написал новую статью, есть английская версия, интересно, есть ли возможность перевести ее на русский язык, содержание о единстве любителей научной фантастики во всем мире.
RIverFlow
Здравствуйте! Участник Worldcon 2024 в Глазго, приятно познакомиться. Сначала я хочу задать вопрос, слышали ли вы о китайской базе фанатов научной фантастики? Если да, то какие примеры? Китайские фанаты научной фантастики были в восторге, когда Zero Gravity Newspaper выиграла премию Hugo Award как лучший фэнзин в прошлом году.
На самом деле, в Китае очень большая группа фанатов научной фантастики, но мало кто организовывал их раньше, я начал собирать информацию с 2020 года и написал несколько статей, чтобы представить их. Самая ранняя организация фанатов в Китае появилась в начале 1980-х годов, а самый ранний журнал для любителей научной фантастики появился в 1988 году.
С точки зрения возрастного состава участников, в основном это фанаты научной фантастики, которые были основными работниками в 1990-х годах, и в основном студенты в 21 веке, и большинство работников, которые были активны в 1990-х годах, заняты житейскими и семейными делами, и трудно найти время для организации связанных с этим мероприятий. Тысячи фотографий и 300 000 слов, которые я постепенно раскопал в процессе сопоставления, достаточно, чтобы доказать богатую историю этой группы.
Китайские ассоциации фанатов научной фантастики организуют конкурсы научно-фантастических рассказов и обзоров, выпускают собственные журналы для фанатов (более 200 за всю историю) и создают организации фанатов (более 350 записей для студенческих групп и 200 записей для групп социальных встреч). Но, как и большинство организаций по всему миру, они, как правило, имеют короткую продолжительность жизни, и хотя их много, очень немногие из них стабильны, как я объясню в последующих статьях (которые еще будут опубликованы).
В Китае за 30 лет появилось более 200 фэнзинов, но подавляющее большинство из них было создано студентами университетов. Люди, которые не являются социальными работниками, не являются учениками начальной и средней школы, или студентами колледжей, это явление очень странное в Китае.
Это тесно связано с нынешними национальными условиями Китая. Поскольку студенты находятся под большим давлением на вступительных экзаменах в колледж перед поступлением в колледж, у них нет времени на то, чтобы быть активными в научной фантастике. После поступления в университет этот импульс и страсть к научной фантастике вспыхнули, поэтому создание клуба научной фантастики, большая часть китайского фэндома организована студентами колледжей.
Но колледж обычно длится всего четыре года, многие люди могут оставаться там два года, а затем уходить, что делает сообщество легким для исчезновения. Из-за большого давления занятости трудно найти свободное время, чтобы делать эти вещи после работы, они должны жить, зарабатывать деньги, жениться, содержать свои семьи, нет времени заниматься научной фантастикой, поэтому это стало особенностью китайского фэндома.
Англоязычное издание газеты Zero Gravity Newspaper, которое также появится на Всемирном съезде научной фантастики в Глазго, было машинно переведено с трети 10-го выпуска газеты Zero Gravity Newspaper. Этот журнал включает в себя множество обзоров и осмысление собственного опыта научной фантастики от молодых китайских поклонников научной фантастики. Как китайские поклонники научной фантастики знакомятся с научной фантастикой? Что им дает научная фантастика? Чему они научились, соприкоснувшись с научной фантастикой? Ответы на эти вопросы можно найти в их воспоминаниях. Только время идет относительно быстро, включено лишь небольшое количество статей, но это намного лучше, чем раньше, так что китайские поклонники научной фантастики видны зарубежным поклонникам научной фантастики, это очень важно. В то же время мы также собираем информацию и материалы по научной фантастике со всего мира, переводим множество иностранных вводных статей на китайский язык и знакомим китайских поклонников научной фантастики со многими произведениями, событиями и фэнзинами, которые не были переведены на китайский язык. После того, как я закончил свой самостоятельный обзор китайских поклонников научной фантастики с помощью некоторых статей, я начал хотеть увидеть внешний мир. Китайский ученый Саньфэн (Sanfeng) сказал в первом выпуске World Science Fiction News, журнала, представляющего иностранную научно-фантастическую информацию в Китае: «Посмотрите на мировую научную фантастику и создайте научно-фантастическое мировоззрение», что, по моему мнению, очень разумно.
Я нашел 209 статей из 110 стран и организовал китайских поклонников научной фантастики для их перевода. Теперь можно с уверенностью сказать, что на каждом континенте мира есть множество конференций по научной фантастике, научно-фантастических произведений, научно-фантастических организаций, научно-фантастических журналов и так далее, в то время как большинство оставшейся половины стран и регионов либо не имеют достаточной экономической и политической власти для поддержки своего культурного развития, либо не обладают большой национальной мощью, либо имеют очень маленькое население, либо являются особой зоной страны.
В контексте истории разных стран разные языки и народы объединяются друг с другом/принимают иностранные языки по историческим причинам. Вы можете увидеть конкуренцию между турецким и русским языками в Центральной Азии, преобладание французского и арабского языков в некоторых африканских странах, обмен испанским языком в странах Латинской Америки и гнев стран Юго-Восточной Азии из-за потери собственных культурных традиций. Голландский и бельгийский языки являются общими, и бывшая Югославия регулярно проводит научно-фантастические конвенции, чтобы объединить любителей научной фантастики из нескольких других стран.
При поиске статей о научной фантастике в неанглоязычных странах каждый раз возвращается много новых статей и ссылок, и большинство статей были опубликованы в период с 2000 по 2024 год. Но странность в том, что каждый раз, когда я ищу на разных языках, я думаю, что достиг конца поиска, но каждый раз, когда я ищу, я могу найти какую-то новую информацию.
До сих пор было проведено три раунда поиска истории зарубежной научной фантастики. Август 2022 года — первый раунд, июль-август 2023 года — второй раунд, и июнь-июль 2024 года — третий раунд. Вероятно, это связано с поисковым механизмом Интернета, поисковый вес некоторых статей имеет свой собственный уровень, это явление должно быть старой поговоркой: «часто читаю, часто новое». В неанглоязычных странах действительно много материала, достойного перевода. У них также есть исследования, сообщества, конференции, переводы, библиотеки и т. д. Я надеюсь найти больше актуальной информации и перевести ее в Китай. Я также надеюсь, что больше людей примут участие и посмотрят на ситуацию с научной фантастикой в странах третьего мира.
Многие произведения научной фантастики из малых развивающихся стран написаны не писателями-фантастами, а писателями и детскими авторами или драматургами. Либо как жанр, стимулирующий воображение детей, либо как вид искусства, они, как правило, говорят только, что написали научную фантастику и балуются ею, но, скорее всего, не говорят, что они писатели-фантасты. История научной фантастики во многих странах может быть прослежена до писателя, который по какой-то причине случайно написал научно-фантастическое произведение, и предполагается, что это явление широко распространено.
Чтобы выполнить текстовую обработку этих статей, вам нужно многократно проверять данные изображений, а затем общаться с местными жителями. Корректура статьи начинается с трех дней, что не является бесплатным поведением по обработке информации. В процессе переезда я, возможно, увидел лучшую статью и, наконец, решил перевести ее, поэтому я добавил примечание редактора, а также добавлю несколько местных высказываний и фотографий в качестве доказательств. Многие из изображений в выпусках 12 и 13 газеты Zero Gravity Newspaper были добавлены мной в одиночку, и в большинстве статей не было никаких изображений. Многие тексты нечеткие, поэтому вам нужно неоднократно проверять источник, добавлять комментарии или вносить некоторые незначительные изменения. Если бы вам пришлось писать историю иностранных обменов, вы, вероятно, могли бы написать много, но это не обязательно. Окончательная обработка статьи может потребовать более 70 поисков, но давайте придерживаться этого. Я был очень счастлив, когда искал эти материалы, и в то же время я сортировал данные в процессе того, как был счастлив. Некоторые люди готовы видеть, что это лучше, и неважно, хотят ли они этого видеть, что можно рассматривать как их собственный процесс роста и накопления.
Раздел азиатских стран. У Южной Кореи была очень большая онлайн-база поклонников в 1990-х годах, и они переводили много высококачественных зарубежных научно-фантастических романов в первые дни и публиковали их на онлайн-платформах. В 1993 году северокорейский ученый написал книгу о связи между научной фантастикой и литературой чучхе в Северной Корее.
И вы также можете получить много информации об истории турецкой научной фантастики, журналах и исследованиях, а также две статьи, подробно описывающие и интервьюирующие Турецкий клуб научной фантастики, организацию, которая публикует свое портфолио в 2020 году. Есть также история научной фантастики в странах Южной Азии, таких как Пакистан, Шри-Ланка, Бангладеш и Индия.
Страны Юго-Восточной Азии, если не целевое введение, на самом деле, редко можно увидеть статьи, специально посвященные введению научной фантастики в Сингапуре, Малайзии, Вьетнаме и Таиланде, на самом деле, многие исторические тенденции развития не очевидны, но мы не видели, например, есть много журналов в Юго-Восточной Азии, которые нам неизвестны.
Среди них, я был глубоко тронут, когда переводил самоутверждение тайского писателя-фантаста, и я мог глубоко оценить его обзор и восклицание о его 30-летней карьере создания научной фантастики, и увидеть, что то, что поддерживает его в создании научной фантастики, — это научно-фантастическое воображение. Он спрашивал о любой обычной вещи в жизни: «Могу ли я написать версию научной фантастики?» Он также осуждает нынешнее «сопротивление» общественности науке.
Некоторые страны Ближнего Востока и Африки, пока у них есть желание выразить себя, готовы заявить о себе как о режиссере или авторе научной фантастики, а также дать интервью о своих взглядах на научную фантастику, представить несколько собственных произведений — это хорошо, они упоминаются только в арабском мире и африканском мире каждый раз, когда говорят о «великом единстве».
Например, в Йемене также есть научно-фантастические произведения, которые режиссер-фантаст сам научился снимать на Youtube, и в течение трех лет снимал семиминутный фильм об уличной сцене в автобусе, а затем перенес его в Лондон, Англия. Чтобы дать детям больше воображения, редакторы ОАЭ сопротивляются давлению писать детскую научную фантастику и создают собственное издательство научной фантастики для публикации рассказов. Саудовская Аравия запрещает научную фантастику, поэтому писатели создают собственное издательство научной фантастики для публикации научной фантастики на арабском языке. Сообщество поклонников научной фантастики в Иране создало словарь научной фантастики и фэнтези на языке фарси, а также проводит множество конкурсов эссе и офлайн-мероприятий. Ливан может искать только два научно-фантастических произведения, я надеюсь, что все смогут найти больше информации вместе. Одно случайно написало научно-фантастическое произведение в 1976 году, а другое — история об исследовании космоса, созданная художником в 2006 году в форме диалога между героями и роботами. В поисках отчетов о ливанской научной фантастике большинство из них говорят, что воображение научной фантастики о войне в основном реализуется на ливанской земле. Новостной сюжет с заголовком «Ливан — родина научной фантастики» оказался видеозаписью запуска ракеты.
Латинская Америка, также см. блог Costa Rican Science Fiction. Если вы не знакомы, знаете ли вы, что в Уругвае есть «Антология уругвайской научной фантастики», которая непрерывно издается в течение десяти лет? Можно рассказывать всем, что что-то действительно существовало в определенном году, и очень хорошо дать каждому возможность исследовать ветер и расширять свои собственные знания.
В европейских странах есть поклонники научной фантастики из Македонии, которые управляют центром научной фантастики уже 40 лет и были украдены трижды без слез, есть поклонники научной фантастики из Португалии, которые были очарованы набором книг, потому что они участвовали в книжной ярмарке в молодости и решили каталогизировать научно-фантастические книги и выполнили значительный объем работы, и есть много швейцарских научно-фантастических исследовательских работ. В 2020 году Польша основала Фонд научной фантастики, который проводит ежегодные конференции и публикует выдающиеся работы своих членов.
Один венгерский научно-фантастический журнал доминировал над издательскими возможностями страны в конце 20-го века почти произвольно. Южноевропейский научно-фантастический кружок, сосредоточенный в Сербии и Хорватии, недавно проводил съезд в одной стране каждый год, объединяя соседние страны, такие как Словения, Черногория и Босния и Герцеговина.
Не каждая страна собирается обогатить историю научной фантастики, выбирая случайные страны, такие как Европа и Латинская Америка. Это не работает в Африке, это не работает в Азии. Африканцы более склонны верить в своих предков и теперь начинают сочетать предковые мифы и устные истории с современными технологиями. В то же время кажется, что весь мир подражает афрофутуризму. Африканский футуризм, арабский футуризм, карибский футуризм, тихоокеанский футуризм и т. д. Футуризм, как и панк, был полностью обобщен. Но китайский научно-фантастический футуризм, предложенный китайским ученым У Яном в 2022 году, может вдохнуть новую жизнь в эту область.
В 1993 году в книге Марка Дери «Черный в будущее» (Mark Dery "Black to the Future") была выдвинута концепция афрофутуризма, и афроамериканские писатели-фантасты начали расти, возрождая африканскую научную фантастику и представляя Африку, а Неди Околафор и Уэйл Талаби (Nedie Okolafor and Wale Talabi) были представлены как их представители. После того, как в 2006 году прошла Арабская конференция по научной фантастике, многие иностранные ученые приехали послушать ее, и они посчитали, что это очень важная конференция. Позже, в 2013 году был основан Союз арабских писателей-фантастов, и возник арабский футуризм, чтобы возродить арабский мир научной фантастики. В 2016 году прошла первая Карибская конференция по научной фантастике и фэнтези, и исследования научной фантастики, связанные с Карибским регионом, начали набирать обороты, в основном кубинскими писателями. Каковы эти идеи о природе футуризма? Фактически, посредством собственного воображения я пытаюсь использовать науку и технологии для возрождения культурных традиций моей страны. В последние годы многие страны пытались исследовать сущность своей собственной страны. Цзинь Сюэнье (Jin Xuenie) писал о природе китайской научной фантастики, Мунис (Muniz) писал о природе мексиканской научной фантастики и поднял концепцию мексиканскости, и есть люди, которые подняли вопрос о разнице между британской и американской научной фантастикой, а некоторые страны Латинской Америки заявили, что их научная фантастика представляет собой в основном размытую концепцию.
Конечно, мы хотим, чтобы мир был красочным и уникальным, и мы знаем, что многие страны находятся под влиянием западного мира и подражают западным писателям-фантастам. Попытка малазийских писателей-фантастов возродить научную фантастику в 2016 году также является желанием исследовать природу своей собственной нации, хотя движение не произвело большого резонанса, но импульс обнадеживает.
Научная фантастика изначально зародилась в Соединенных Штатах, основной дискурс в Европе и Соединенных Штатах, большинство условностей и традиций научной фантастики соблюдались десятилетиями, и, естественно, нет необходимости возрождать футуризм. Но страны Азии, Латинской Америки и Африки имеют историю вторжений со стороны других стран и в то же время имеют долгую национальную историю, и они также поздно начали заниматься научной фантастикой.
Поэтому писатели-фантасты во многих странах начали создавать научную фантастику под влиянием западных писателей-фантастов или бывших советских писателей-фантастов, большинство из которых были Верн и Уэллс. Однако я буду бороться с тем, не отражают ли мои произведения особенности моей собственной нации и страны.
Поскольку мировой центр научной фантастики находится в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах, пока работа переведена на английский язык, это означает вступление в интернационализацию, и почти все писатели-фантасты на всех континентах стремятся публиковать свои работы на английском языке, желая быть увиденными британским и американским миром и включенными в основную систему дискурса.
Потребуется много времени, чтобы проверить и решить, сместится ли мировой центр научной фантастики, но на данном этапе отношения между научной фантастикой в англоязычных странах и научной фантастикой в неанглоязычных странах такие же, как отношения между основной литературой и жанровой литературой, а жанровая литература должна быть принята основной литературой. Такова ситуация, и она не изменится только потому, что проводится Всемирный конвент научной фантастики. В лучшем случае это дает властям повод попытаться объединить ранее разрозненные научно-фантастические учреждения и премии в области научной фантастики для содействия диалогу и сотрудничеству.
В этом мире много людей, работающих в научно-фантастических организациях, конференциях по научной фантастике, издательстве научной фантастики, переводе научной фантастики, исследовании научной фантастики, а также во многих малых языках. Но в большинстве случаев, если нет британско-американского гражданства/международного спикера парламентского английского языка, имеющего связи в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах, можно использовать их статус, чтобы сделать голос для своей собственной страны.
Однако, когда соответствующие люди не уходят с должности, ситуация может повернуться в другую сторону, и есть старая китайская поговорка, что люди принимают чай, чтобы остыть, возможно, так устроен мир. Но если каждый человек может оставить что-то после себя в течение своего срока, данных, безусловно, будет все больше и больше. Другими словами, интернационализация научной фантастики в неанглоязычных странах действительно в настоящее время доминирует определенная британско-американская гражданство/определенный статус конгрессменского английского языка международного коммуникатора.
Передача власти дискурса требует длительного процесса, который требует писателей с достаточной силой, читателей и сообществ с достаточной силой, теоретиков с достаточной силой, чтобы подорвать систему дискурса, и научно-фантастической деятельности, чтобы писатели, читатели и ученые могли общаться друг с другом. Ничто из этого не является легким.
Просто есть цепочка презрения, которая, кажется, происходит во всем мире, сначала определяя научную фантастику как тип детской литературы, а затем определяя научную фантастику как второстепенную литературу, поэтому, читая недавний комментарий непальского читателя научной фантастики о сборнике их собственной научной фантастики, это не детская литература, это научная фантастика, я думаю, что такого рода спонтанное осознание очень хорошо. Когда научно-фантастическая литература действительно сможет встать и больше не попадать в цикл цепи презрения, но может рассматриваться как взрослая литература, так и детская литература. В любом случае, я надеюсь, что китайские поклонники научной фантастики смогут быть более сплоченными, но также надеюсь, что поклонники мировой научной фантастики смогут быть более сплоченными, в мире действительно много людей, которые имеют идентичность научной фантастики, я надеюсь, что мы сможем поддерживать связь, находить друг друга, в процессе просмотра мировой научной фантастики, чтобы сформировать свое собственное научно-фантастическое мировоззрение. Этот перевод также является попыткой открыться, я надеюсь, что вы сможете быть терпимыми.
Роберт Блох (Robert Albert Bloch, 5 апреля 1917 — 23 сентября 1994) — американский писатель-фантаст, родился в Чикаго, штат Иллинойс. С детства увлекался мистическими и фантастическими рассказами, читал десятки журналов на эту тему, пробовал писать сам, и даже переписывался в Лавкрафтом. Влияние затворника из Провиденса на формирование жанра ужасов велико и неоспоримо, Роберт Блох тому яркое подтверждение. Первые литературные опыты Роберт Блох рассылал во всевозможные журналы и газеты, и редакторы, испытывая в определенной степени дефицит рассказов, периодически печатали небесталанного юношу. За первые десять лет своей литературной деятельности Блох опубликовали около сотни рассказов и заметок в любительских и полупрофессиональных журналах, выходивших по всей Америке силами энтузиастов, печатавших свои издания на светокопировальных аппаратах тиражами по 50, 150, 250 штук. До мирового признания было еще далеко, Блох был рядовым клерком в рекламной отрасли, в свободное время колесил по США, посещая разные конвенты и литуратурные сборища, писал урывками прозу, читал фэнзины и писал статьи о книгах и фильмах, активно участвовал в жизни американского фэндома. В какой-то момент он наелся тусовочной жизни и написал этот едкий пасквиль про фэнов. Который всё равно был опубликован в самодельном малотиражном фэнзине. Ну а кому еще это можно понять как не фэнам? Людям со стороны всё это слишком играбельно.
Фэнзин «The Fanscient» № 6, зима 1949 года, где на страницах 4–6 была опубликована статья Блоха "Семь стадий фэндома"
Семь стадий фэндома
Одним из профессиональных рисков для автора фэнтези (наряду с язвами, ссорами с кредитными компаниями и шизофренией) является постоянное влияние фэндома. Годами я не высказывался на эту тему (я далек от того, чтобы кусать руку, которая меня кормит, пусть даже и скудно), но всегда приходит время, когда правда должна быть явлена. Ко мне это время пришло вчера. Я сидел у камина, слушая жену и, как обычно, кивая, когда в комнату вошла странная, закутанная с ног до головы фигура в вуали.
— Яви! — завопила она. — Яви!
— Кто, скажите на милость, — вежливо осведомился я, — вы такая, черт возьми?
— Я — Истина, — ответила фигура в вуали, — и я взываю к Высказыванию, которое не смогло прийти сегодня вечером, и, кроме того, у него болит горло.
— Это очень интересно, — задумчиво произнес я, откидывая вуаль, под которой обнаружилась моя дочь. — А теперь будь так добра, уберись отсюда, поскольку я приступаю к делам, а именно к статье о Семи Стадиях Фэндома. Целью моей было и остается обсуждение странной метаморфозы, произошедшей с характером, личностью, устремлениями и отношениями Обычного Фаната и наблюдаемой мною на протяжении многих лет. Эта обзорная статья не имеет абсолютно ничего общего с «семью возрастами человека» Шекспира, за исключением, пожалуй, того, что мы с Шекспиром оба писатели.
Но хватит отвлекаться. Работать и мыслить пора.
ПЕРВАЯ СТАДИЯ ФЭНДОМА
это Статика, стадия покоя или читательского интереса. В этот недолго длившийся период наш начинающий фанат покупает несколько журналов в жанре фэнтези, вирда или НФ и читает их от корки до корки. Я знаю, что некоторые из наиболее пресыщенных и искушенных фанатов будут оспаривать этот факт, но могу поручиться, что именно оно и было — все происходило у меня на глазах. Я утверждаю, что на первом этапе фанаты действительно читают журналы.
ВТОРАЯ СТАДИЯ ФЭНДОМА
идет едва ли не по пятам за первой. Это стадия хироспастики, характеризующаяся Писательскими Спазмами, во время которой фанат-неофит начинает писать письма в профессиональные журналы, комментируя рассказы и призывая редакторов выбросить все, кроме баек Каттнера.
ТРЕТЬЯ СТАДИЯ ФЭНДОМА
характеризуется тем, что теперь увлеченная жертва отправляет письма непосредственно в редакцию, своим любимым авторам (кроме Каттнера, большинству фанатов, похоже, нравятся Льюис Паджетт, Кит Хэммонд, Лоуренс О’Доннелл, Уилл Гарт, Хадсон Хастингс, Пол Эдмондс и им подобные). В этих письмах читатели просят автографов и положительных комментариев к опубликованным работам, а также предлагают сотрудничество в переработке их собственных сочинений или совместном создании новых.
ЧЕТВЕРТАЯ СТАДИЯ ФЭНДОМА
представляет собой решающий этап в его развитии. Он характеризуется случайным просмотром фанатского журнала, за которым быстро следуют высокая температура, бред и мельтешение в глазах — последнее вызвано неправильной мимеографией журнала. Вслед за этим, обычно без паузы, так и не поправившись, пациент переходит непосредственно к очередной фазе.
ПЯТАЯ СТАДИЯ ФЭНДОМА
состоит в том, чтобы издавать свой собственный фанатский журнал и безжалостно распространять его по всему фанатскому миру. Учитывая, что фанат продолжает писать редакторам, читать фанатские журналы, писать авторам и писать фанатские журналы, времени на профессиональные журналы у него не остается абсолютно. Да если бы он и читал их, это было в пустоту. Потому что теперь он полноценный фанат на гребне карьеры и вступает в шестую стадию, которая почти неизбежно ведет к летальному исходу.
ШЕСТАЯ СТАДИЯ ФЭНДОМА
характеризуется «лихорадкой присоединения», известной также как симпатическое стадное заблуждение или массовая истерия. В таком состоянии фанат вырывается на волю и встречается с другими страдальцами. Он организует, собирает и созывает. Иногда он даже составляет уставы. Его навещают фанаты. Он навещает фанатов. Не успев опомниться, он вступает в личные или литературные контакты с десятками других людей и одновременно участвует по меньшей мере в восьми ожесточенных распрях.
Как только эта стадия достигнута, пути назад уже нет. Остального уже не избежать. Остается только…
СЕДЬМАЯ СТАДИЯ ФЭНДОМА
балансирующий над бездной фанат представляет собой поистине жалкую картину: карикатуру на некогда здорового и счастливого 12-летнего мальчика. Он больше не может читать профессиональные журналы, потому что он и его коллеги-фанаты знают: это — дерьмо. Он больше не может писать в редакции, потому что редакторы его злейшие враги. Он расплевался с профессиональными авторами, которые отказались сотрудничать с ним в создании его эпопей. Он больше не находит времени на чтение фанатских журналов и даже получает их совсем немного, потому что его вычеркнули из списков рассылки. Он даже не тянет больше свой собственный фанатский журнал, потому что отправлять его некому — он со всеми рассорился и разошелся даже с личными контактами из-за долгих, ожесточенных споров о Шейвере, «The World of Null-A» или «Ghu-Ghu».*
Отступить невозможно. Остается только сделать решительный шаг — в пропасть. Он достиг СЕДЬМОЙ СТАДИИ. Он ненавидит фантастику, ненавидит читателей фантастики, редакторов, авторов и читателей фантастики и теперь в его распоряжении только одно средство: стать издателем фантастики. И он это делает!
Что еще можно сказать? Мораль слишком очевидна. Если среди вас есть те, кто находится на какой-либо из предварительных стадий, не обманывайте себя. Покайтесь сейчас, пока еще не поздно. Поверните назад, я вас умоляю! Станьте агентом, станьте профессиональным автором, станьте кем угодно, но сделайте это сейчас, пока еще есть время и надежда.
Но... если, несмотря на все мои просьбы, предостережения и уговоры... вы поддадитесь и достигнете этого фатального, последнего СЕДЬМОГО СОСТОЯНИЯ...
Тогда свяжитесь со мной. У меня завалялось много всякой всячины, пригодной для публикации в виде книги.
-------------------
*) Роман «Мир Нуль-А» (1945) А. Э. Ван Вогта широко известен. «Гу-Гу» – ложное божество раннего фэндома научной фантастики; бог фэнов. Гу-Гу — это монстр с телом жука, живущий на солнечной стороне Вулкана, который телепатически управляет зомби по имени Дональд Уоллхейм. Иногда самого издателя Уоллхейма, основателя DAW Books, считают Гу-Гу. Миф придуман 6 августа 1935 года, описан в книге Д. Б. Спира «Фанциклопедия» (John Bristol Speer “Fancyclopedia”, 1944) как часть религии гугуизма.
Для представления об общем уровне полиграфии американской любительской прессы представляем типичные обложки фэнзинов 1940-1950-х гг.
Роберт Блох за пишущей машинкой, фотография периода 1950-х.:
В 1957 году художник-анималист Георгий Никольский нарисовал для Государственного издательства детской литературы* серию иллюстраций к сказке Феликса Зальтена "Бемби". Книга вышла большого размера, 22 х 17 см., и в цветной суперобложке того же иллюстратора. Комплект рисунков оказался удачным, оживлял повесть и был по всему тексту уместен и органичен. Такое случается редко, и эта книга, как единство текста и иллюстраций, заняла свою достойную нишу у книголюбов. Однако ж за 15 лет издание как и положено детскому чтения, износилось, была сделана допечатка. Уже без супера, картинка сразу на картонных крышках. Прошло еще поколение, с опять ровно через 15 лет эту уже книгу (как совокупность обложка — текст — картинки) переиздали.
Три рядом они похожи что называется "до степени смешения", но отличаются — шрифтами заголовков. Шрифт — это скоротечная примета своего времени, мы не замечаем и не задумываемся о шрифтах, однако в их начертании — схвачен самый дух времени.
Издательство "Книга", Москва 1974, 160 стр, тираж 10 т.э.
Сергей Ерофеевич Поливановский (23 сентября 1907, село Аннино Рязанской губернии — 15 октября 1983, Москва) — книговед, деятель книжной торговли. Возглавлял книжную торговлю Москвы более 40 лет (1942-1982). После рождения сына семья переехали из рязанской губернии аж в Хабаровск, там он рос и учился, и два года работал в книжном магазине. Из этого магазина его послали в 1927 году на курсы повышения квалификации в Москву, да так там и остался, пошел работать по московским книготорговым организациям. Написал десятки статей и пособий для товароведов, разрабатывал систему классификации товаров, а данную книжку можно рассматривать как неформальные, живые мемуары с поправкой на неминуемый формализм эпохи застоя. Тем не менее некоторые интересные вещи удается выцедить из этого потока здравиц.
"В октябре 1918 г. Президиум Московского Совета вынес решение о муниципализации книжной торговли и книгоиздательств. Все имеющиеся в Москве частные книгоиздательства, книжные склады, магазины,
лавки и библиотеки общественного пользования со всеми запасами книг и бумаги объявлялись собственностью Московского Совета рабочих и красноармейских депутатов. Помещения частных книгоиздательств, складов, магазинов, лавок и библиотек со всем оборудованием, а также их капиталы переходили в распоряжение Московского Совета". (стр. 26-27).
Всего было конфисковано 152 магазина и примерно 10 млн. экз. книг.
Однако московские бюрократы за целый год не смогли наладить работу, и поддерживали на плаву только 26 магазинов, причем у них была специализация по тематикам: медицинская книга, техническая литературы, военная, иностранная, сельскохозяйственная. Естественно для огромного города это было странное решение — ограничить распространение книг таким узким каналом с единственными точками выдачи.
Через два года выяснилось что в первой волне национализации не удалось забрать все книги и товары, поэтому в апреле 1920 года выходит указ о национализации всех книжных запасов.
В ноябре 1917 была установлена государственная монополия на издание русской классики — частные и кооперативные издательства не могли их печатать, следовательно не имели в своем активе пусть и не бестселлеров, но — материалов, на которых можно делать стабильный доход для поддержания профильного бизнеса. Отсюда низкие гонорары писателям и переводчикам в период НЭПа, начавшегося в 1922 году. Период НЭПа Поливановский проскакивает, но упоминает что в конце 1930 года, через несколько месяцев после экономического кризиса и начавшейся гиперинфляции, в Москве всё еще оставалось 20 частных книжных магазинов и книжный рынок у Китайгородской стены, которые снова были национализированы и переданы в Могиз. (стр. 46)
Перейдем к 1960-70-м гг.
Поливановский описывает меры и способы обеспечения читателей интересной им литературой. В магазинах собирают предварительные заказы, распространяют буклеты и тематические планы издательств, проводят собрания с редакциями чтобы определить необходимый тираж книги. А потом на каком-то этапе всё рушится и все книги издают типичным тиражом в 10, 30, 45, 65 или 100 тыс. штук. Никакого учета заказов покупателей. За сорок лет так и не смогли наладить эту систему.
Москнига не только занимается продажей через магазины, но и комплектует государственные библиотеки через коллекторы. Любопытная деталь проскочила:
"Почти все книги, выпускаемые в мягких переплетах, в коллекторе переплетаются". (стр. 95)
На страницах 76-93 автор перечисляет основные книжные магазины Москвы и их специализацию, везде отмечает наличие отдела "Книга-почтой", однако только при описании магазина "Техника" проговаривается:
"Как правило, предварительные заказы на техническую литературу выполняются полностью" (стр. 87).
В магазинах, занятых распространением художественной литературы, такие заказы не выполняются.
В книге нет ничего про ночные очереди на подписные издания, про лотереи и розыгрыш дефицитных книг.
Нет ни слова про систему продажи товаров повышенного спроса в обязательной связке с неликвидами — практика, называвшаяся в те годы "эта книга идет в нагрузку".
"Подсчитано, что примерно около трети купленных и прочитанных книг возвращается покупателями обратно в магазин, чтобы на вырученные деньги купить новые книги" (стр. 99).
Поэтому расширяли сеть букинистических магазинов, хотели довести их число до 30% от общего числа магазинов. Однако там же описывает и административные меры, которые погубили букинистическую торговлю
"Чтобы устранить разнобой в оценке книг, в 1948 г. Мосбуккнига составила каталоги-прейскуранты по покупке и продаже букинистических и антикварных книг.
В 1961 г. Союзкнига издала новые каталоги-прейскуранты в 3-х выпусках: I — художественная литература, II — научная литература, словари, справочники и энциклопедии, III — книговедение, литературоведение, фольклор, искусство. По сравнению с каталогами 1948 г., они были значительно полнее: охватывали новые разделы литературы, давали более полные сведения о книгах. В них были пересмотрены и упорядочены цены на покупку-продажу книг" (стр. 105).
У Поливановского кстати есть осознание того обстоятельства, что чрезмерная зарегулированность административыми циркулярами торговли приводит к дефициту, и что частники не будут сдавать в перепродажу свои личные книги по ценам, установленным десятилетия назад. Он пишет что нужно открывать букинисты нового типа — где книги будут принимать на комиссию по ценам, установленным сдатчиком, а не приёмщиком.
Когда обычная торговля начинает буксовать, продавцы идут на разные ухищрения для увеличения сбыта. Устраивают выездную торговлю в места проведения массовых мероприятий, автолавки выезжают в деревни, и есть еще один хитрый способ:
"Для некоторых книг прошлых лет издания с невыразительным переплетом печатаются цветные суперобложки, что способствует быстрой реализации этих книг и полностью оправдывает затраты" (стр. 129).
К сожалению автор не указывает какие именно книги были так обновлены, однако этот эпизод объясняет почему некоторые книги 1960-1970-х гг. издания встречаются в суперобложках (выполненных типографским способом и имеющих признаки старения), но в самих книгах нет упоминания об их наличии. Подозреваю что часть Лит.Памятников была обёрнута именно этими стараниями Москниги. А уже в самом начале 1990-х практика переоборачивать залежалый товар новым супером была повсеместной — у нас на сайте целая условная серия под эти неродные супера выделена https://fantlab.ru/series331
Практиковали эту перелицовку и сами издательства, например недоизданный и недораспроданный пятнадцатитомник Хайнлайна от "Терры Фантастики" https://fantlab.ru/series294 получил суперобложки в меньшем количестве, чем было отпечатано книг:
цитата
Книги выпускались без суперобложек. Часть тиража, поступавшая в розницу а не по подписке, комплектовалась суперобложками (художник Андрей Нечаев), причем обложки не имели точной привязки к конкретному тому и могли использоваться в произвольном порядке, в связи с чем в разных библиографических базах можно наблюдать некоторую путаницу.
В главе с описаниями отдельных магазинов есть интересные данные:
"Московский Дом книги (магазин № 200) открылся в сентябре 1967 г. в специально построенном, оборудованном по последнему слову книготорговой техники, двухэтажном здании на проспекте Калинина. Это самое крупное книготорговое предприятие в стране. Общая площадь магазина — 4500 кв. м, а торговых залов, рассчитанных на 120 рабочих мест,— 3600 кв. м. В штате магазина около 340 человек, из них — 280 квалифицированных книжников. Остальные — обслуживающий персонал, в том числе работники профессий, ранее не встречавшихся в книжной торговле: радиотехники, художники-декораторы, лифтеры. Это единственный в столице магазин, работающий без выходных дней и без обеденного перерыва. На полках Дома книги — длина их превышает три километра — размещено свыше 40 000 названий книг по всем отраслям знаний, а также изобразительная и филателистическая продукция, школьнописьменные принадлежности, сувениры, грампластинки, диапозитивы. Букинистический отдел производит покупку и продажу книг. За год магазин продает больше 8 млн. экз. книг. Ежедневно его посещают в среднем 30 тыс. человек. 11 касс в течение дня получают от покупателей 25-30 тыс. руб. Товарные запасы — около 2 млн. экз. книг, что составляет в денежном выражении свыше 1 млн. руб. С книготорговой базы в Дом книги ежедневно завозится в среднем 500 пачек книг" (стр. 78).
С позиции 2024 года мы видим жутко низку эффективность труда: 60 человек технической обслуги для такой площади не лезут ни в какие ворота, а огромное число продавцов объясняется наверное прилавочной формой размещения книг: закуток на 5 стеллажей отгорожен от покупателей витриной, в закутке стоит продавец и достает книгу по требованию посетителя. И так 120 раз на весь магазин, никакого свободного доступа к товарам.
Один из экслибрисов Поливановского. У него была огромная библиотека по книговедению, например сотни каталогов букинистических лавочек XIX века. Порядковый номер намекает на солидное число единиц хранения:
Одной из изюминок современного малотиражного книгоиздания уходящей весны оказалась книжка "Тарзан жив" Филипа Хосе Фармера, переведенная и откомментированная Ярославом Стрыковым, большим фанатом писателя и знатоком его творчества. Ярослав переводил роман Фармера "Дело первобытного пэра", юмористические проиллюстрированный замечательным Дмитрием Никулушкиным, и составлял сборник фармеровских пародий на масскультуру и свободных сиквелов к блокбастерам — книжку "Шерлок Холмс с Ньютоновой Пустоши", разудало украшенную талантливым Евгением Мельниковым. В свежем томике собраны произведения о Тарзане — заглавный роман "Тарзан жив" (сатирическая и псевдонаучная «правдивая история жизни» знаменитого героя, снабженная развесистыми генеалогическими деревьями, связывающими его с такими известными личностями, как Джеймс Бонд и Джек-Потрошитель), интервью и статьи, дополнения и комментарии о мире Берроуза.
На суперобложке мы видим обложку романа в том виде как он был выпущен издательством Playboy в 1981 году и рекламные лозунги: "Правдивая история человека-обезьяны" и "Подлинная биография лорда Грейстока"
Под супером строгий красный переплет с тиснением фольгой
титульный лист на двух языках повторяет титул американского издания
Раздел Первый — включает собственно роман "Тарзан жив" (Tarzan Alive, 1972)
с непременными атрибутами приключенческой прозы — картами
а сопроводительный научный аппарат издания включает в себя схему генеалогического древа героя
именной указатель
в котором даже нашлось место Пушкину, но не нашлось упоминаний Стругацких и Лема
Дополняет роман множество приложений, статей, квазинаучных исследований и псевдоинтервью, написанных и сочиненных Фармером в период с 1956 по 2006 годы, и описывающих его видение места Тарзана в мировой культуре.
При подготовке тома использованы сборники "Pearls From Peoria" изданный Subterranean Press в 2006 году тиражом 216 экземпляров и "The Man Who Met Tarzan" изданный Meteor House в 2022 году тиражом 250 экземпляров.
Вот например интервью, взятое Фармером у Тарзана:
А это описание герба Тарзана
и сам герб
еще статьи о Берроузе и его книгах
Список источников
и Содержание
Книжка получилась ладной и удобной, у нее блок прошит потетрадно и круглен