| |
| Статья написана 24 мая 2017 г. 13:35 |
Upd. Эта заметка неактуальна. Все особенности перевода "Короля Терний" (включая те, что под катом) собраны здесь.
Читаю сейчас книжку "Король Терний" Марка Лоуренса, и в качестве развлечения (книжка довольно мрачная) сравниваю перевод с оригиналом. Не стоит воспринимать написанное ниже как мою оценку перевода – это просто некоторые забавные неточности, за которые мой взгляд случайно зацепился. В любом переводе, наверное, их найдётся некоторое количество*. <br> Итак. 1. Йорг, вернувшись с разведки, видит, как братья Джоб и Джемт мучают собаку, и говорит: – Все верно, я осматривал Маббертон, – сказал я. – Куда мы собираемся нагрянуть «со слоном», как выражается твой брат идиот. И вам было приказано сидеть здесь тихо. Причем, имеется сноска: "Слон – на военном жаргоне «смерть»." Честно говоря, мне не удалось отыскать, на военном жаргоне какого языка "слон" обозначает "смерть". В оригинале имеет место юмор: “I’ve been scouting that town, Mabberton, yes,” I said. “So we could come at it with what your idiot brother has been known to call the elephant of surprise. And all I told you lot to do was lie low.” Т.е.: – Да, я осматривал этот город, Маббертон, – сказал я. – И, когда мы туда отправимся, должен сохраняться элефант неожиданности, как выражается твой брат-идиот. И я приказал вам только одно: сидеть тихо. Короче, Джоб путает "элемент" с "элефантом", который по-английски "слон". <br> 2. Служанка приносит Йоргу королевское облачение с мехом. Тот его осматривает и шутит: “Cats?” I asked. “Looks like it took a lot of them.” Т.е. примерно: "– Это из кошек? – спросил я. – Похоже, их на эту шубу пошло немало". В переводе кажется, что он недоволен излишком меха: – Кошачий мех? – спросил я. – Что то его здесь слишком много. <br> 3. К Логову подходит армия принца Стрелы, и окружение Йорга намекает ему, что неплохо бы провести переговоры о мире. "Переговоры?" дважды говорит Йорг, и заключает: "Не будет никаких переговоров". “Terms?”… “Terms?” I said it again… “There will be no terms.” В переводе вышло странное: – Каково наше положение? … – Так каково наше положение? – повторил я свой вопрос… – Не будет никакого положения. <br> 4. Миана говорит с Йоргом несколько странно: – У принца Стрелы армия больше вашей, – сказала Миана. – Простите, ваше высочество, – нет, мой господин. В оригинале было так: “The Prince of Arrow has a much bigger army than you,” Miana said. No “Your Highness,” no “my lord.” Т.е. Миана сказала, что у принца Стрелы армия намного больше, не добавив при этом ни "ваше высочество", ни "милорд". <br> 5. Один из братьев рассказывает об отношении Йорга к паукам: Целую неделю Йорг охотился за ними. Целую неделю ничего не ел. На самом деле: For a whole week Jorg hunted them. Didn’t eat nothing but spider for a week. Т.е. Йорг целую неделю охотился на пауков и не ел ничего, кроме них. <br> 6. Удивительно, что слово "evil" ("зло") довольно часто переводится как "дьявол". Например, братья смотрят на игрушечного клоуна: “It looks evil.” (С виду злобный) В переводе: – Похож на дьявола. <br> 7. Принц Стрелы делает унизительное замечание, что Йорг из Стюардов, и тот поясняет, почему принц и его окружение считают это замечание унизительным. Начинает он издалека: You should know that the men who fight the Hundred War, and they are all men, save for the Queen of Red Т.е. "Вам следует знать, что мужчины, которые ведут Войну Ста – а все они мужчины, за исключением Красной Королевы… В переводе: Всем известно, что Войну Ста, за исключением Королевы Красного, ведут … <br> И продолжает: Still, a strong claim to be heir to the man who served as emperor in all but name is a better case for taking that throne than a weak claim to be heir to the last emperor. Т.е. наследники Стюарда считали, что для претензий на трон лучше быть наследником сильного правителя, который был императором во всём, кроме названия, чем наследником последнего императора. В переводе: Однако претендовать на трон по праву имени значительно лучше, чем в качестве наследника последнего императора. <br> 8. Далее Йорг рассуждает, что на его происхождение ему плевать: In any case I would cut myself a path to the throne even if some bastard born herder had fathered me on a gutter whore – genealogy can work for me or I can cut down the family tree and make a battering ram. В переводе вышло что-то странное: Я буду прокладывать свою дорогу к трону, каких бы беспородных бастардов мой отец не наплодил со своей грязной шлюхой, генеалогия будет работать на меня, а если нет, то я под корень срублю генеалогическое древо и сделаю из него таран. На самом деле Йорг говорит, что стал бы прокладывать себе дорогу к трону, даже если бы родился от какого-нибудь ублюдка-пастуха и помойной шлюхи (и далее по тексту). <br> 9. Йорг приходит в сознание и видит Макина: – Что, Макин, бросил меня умирать? – спросил я. В оригинале: “So you left me for dead then, Makin?” I asked. В данном случае "left for dead" означает "принять за мёртвого". <br> 10. Йорг рассказывает об армии своего отца: – Половина его армии томится на дне болота. Время от времени эти мертвецы стремятся выбраться из трясины. И не они одни. У меня при дворе был торговец, который рассказал о Затонувшем острове, опустившемся в царство Короля Мертвых. Со всеми его жителями. Стал прибежищем для мертвецов, болотных упырей, некромантов и всякой прочей нежити. В оригинале, оказывается, всё не так жутко для отца Йорга: “Half his forces are out in the marsh or barracked in the bog towns. Dead things keep hauling themselves out of the muck these days. There’s others having similar problems. I had a merchant at court telling me the Drowned Isles have fallen to the Dead King. All of them. Given over to corpse men, marsh ghouls, necromancers, lich kin.” Т.е. на самом деле половина армии отца Йорга находится на болотах или стоит в больших городах, потому что из могил вылезают мертвецы. И не только у отца Йорга такие проблемы – некий торговец рассказывал Йоргу о Затонувших островах, которые покорились Мёртвому Королю. Все острова. Сдались мертвецам, болотным упырям, некромантам и нежити. <br> 11. Сейджес глумится над Йоргом, рассказывая попутно об основных игроках (мега-магах) Разрушенной империи: – Тебе известно, Йорг, что мы смеемся над тобой? – спросил Сейджес. – Ты пешка, вообразившая, что она ведет игру. Даже Ферракайнд смеется сквозь пламя, и Келем, все еще гниющий на каторге. У леди Блу ты на сапфировой доске, Скилфа видит твое будущее отраженным на поверхности льда, а в Матэма они вынесли тебя за скобки своего уравнения: один из маленьких членов этого уравнения тождественен нулю. Тебе не на что рассчитывать в тени за троном, Йорг. У тех, кто читал дальнейшие книги Лоуренса, и особенно трилогию "Война Красной Королевы", эти сведения могут вызвать некоторое удивление. Поскольку на самом деле он говорит следующее: “You know we joke about you, Jorg?” Sageous asked. “The pawn who thinks he’s playing his own game. Even Ferrakind laughs about it behind the fire, and Kelem, still preserved in his salt mines. Lady Blue has you on her sapphire board, Skilfar sees your future patterned on the ice, at the Mathema they factor you into their equations, a small term approximated to nothing. In the shadows behind thrones you count for little, Jorg – Йорг, знаешь, как мы шутим о тебе? – спросил Сейджес. – Что ты пешка, которая думает, будто бы ведёт свою игру. Даже Ферракайнд за пламенем смеётся над этой шуткой, как и Келем, который по-прежнему сидит в своих соляных копях. У Синей Госпожи на её сапфировой доске есть твоя фигурка, Скилфа в отпечатках на льду видит твоё будущее, а в Матеме тебя внесли в уравнения как маленькое значение, стремящееся к нулю. В тенях за тронами тебя считают незначительным, Йорг. <br> 12. Скудные шутки в книге часто связаны с использованием ругательств, которые в переводе в нечто совершенно нейтральное: – Я бы чувствовал себя счастливее верхом на коне, – сказал Макин. – А я – верхом на горном козле, – подхватил я. – Том самом, который копытом выбивает алмазы. В оригинале: “I’d be happier on a horse,” Makin said. “I’d be happier on a giant mountain goat, оne that shat diamonds.” Т.е. Йорг, в ответ на стоны Макина про отсутствие коня, шутит, что ему было бы лучше на гигантском козле, который гадит алмазами. <br> 13. На горстку людей Йорга бежит войско принца Стрелы, и в переводе он кричит: – Бежим, – заорал я. Но после этого все они стоят и ждут своих противников. Йорг снова орёт "бежим", и все снова ждут. Потому что на самом деле Йорг крикнул: "Будьте готовы бежать": “Be ready to run,” I shouted. <br> 14. Йорг рассказывает о том, как ловко он научился пользоваться медной шкатулкой, чтобы обманывать магов, которые во снах узнают его планы: Long ago I learned that pressed to the forehead, hard enough to leave its thorn print marked upon the skin, it will steal a memory, a thought, a plan, whatever is foremost in your thinking. The plan is lost but safe from Sageous’s kind, and all that remains is the recollection that you had a good idea, and the memory of where to find it again when needed. В переводе технологию понять сложно: Уже давно я понял: то, что жжет твою голову так, что способно оставить терновые отпечатки на лбу, украдет твою память, мысли, планы, вообще все, что рождается и хранится в голове. План рухнет, но и Сейджес до него не доберется, все, что останется, – это память о том, что была в голове хорошая идея, и знание, где ее взять, если она понадобится. В действительности он говорит примерно следующее: Я давно узнал, что если прижать шкатулку ко лбу, так сильно, чтобы тернии отпечатались на лбу, то она украдёт воспоминание, мысль, план – то главное, о чём сейчас думаешь. План из головы исчезнет, зато и таким, как Сейджес, до него будет не добраться. Останется лишь воспоминание о том, что была в голове хорошая идея, и знание, где ее взять, если она понадобится. <br> 15. Йорг говорит, что против огненного мага вода вроде бы должна сработать, на что Ферракайнд в переводе отвечает: – Огонь высушит океан! В оригинале: “It would take an ocean!” Ferrakind said. Т.е. для этого, по мнению Ферракайнда, потребуется океан воды. <br> 16. Йорг рассказывает, что общего между Римской церковью и той верой, которая была до катаклизма: “Nobody else does either,” I said. “Pope Anticus took in every bible that survived the Thousand Suns in deep vaults, all the books of doctrine, all the Vatican records. All of it. Could have burned the lot. Could be following every letter and footnote. The scholars can tell you nothing except that you’re not allowed to know.” В переводе вышло странно: – Этого никто не знает, – сказал я. – Священник Антикус заглянул в каждую Библию, уцелевшую в глубоких подвалах после Тысячи Солнц, перелистал все священные книги, просмотрел все архивы Ватикана. Проштудировал все, что не сгорело, но могло сгореть, – каждую букву, каждую сноску. Богослов никогда не скажет тебе больше того, что тебе разрешено знать. Как это никто не знает, если тут же говорится, что Антикус всё изучил? — И никто не знает, — сказал я. – Папа Антикус забрал все библии, уцелевшие в глубоких хранилищах после Тысячи Солнц, все учения, все архивы Ватикана. Все. Может сжёг всё скопом. А может следует каждой букве и каждой сноске. И ни один ученый не скажет тебе больше того, что тебе дозволено знать. <br><br> Естественно, все недочеты я сюда выписывать не стал — выбрал несколько, почти случайным образом. Конечно, всё это по большому счёту мелочи, и большая часть из них на сюжет не сильно влияет. Но лично мне забавно. Продолжаю читать дальше. <br> <br> Upd. Книжку я дочитал, и ещё несколько несоответствий выписал дополнительно. <br><br> *Если кому-то интересно, в данной книге количество подобных неточностей за сотню перевалило уже к 12-й главе.
|
| | |
| Статья написана 28 декабря 2016 г. 12:17 |
Пока Fanzon готовит переиздание книг в новой прекрасной редактуре, а сам Аберкромби усердно пишет новую трилогию в мире Земного круга, есть возможность перечитать трилогию "Первый Закон" в любительском переводе (в моём, разумеется). Посмотреть на неё, так сказать, с другой стороны.
Полагаю, все, кто читал мои переводы, уже знакомы с их недостатками – это отсутствие редактуры и корректуры, неточности, ошибки, опечатки, нецензурщина, оформление мыслей курсивом и прочая калька с английского – короче, "отсутствие литературного русского языка" (с). Конечно, несколько месяцев вычитки и множество бета-тестеров помогли частично справиться с недостатком профессионализма, но всё же, думаю, целиком от косяков избавиться не удалось.
Из плюсов можно отметить следующие: – Все три книжки разом и все в едином стиле (в отличие от оф.переводов); – Все имена приведены к одному знаменателю (за основу взят оф. перевод КиЖ В.Иванова, в отдельных случаях с пояснениями, почему так не надо было делать); – Я попытался исправить известные мне косяки официальных переводов (и, конечно, наделал множество новых); – Множество всевозможных дополнительных материалов: русифицированная карта Земного круга, переводы заметок из блога Аберкромби, поясняющие статьи, куча сносок с комментариями в тексте и т.д.; – Нецензурная брань переведена нецензурными русскими аналогами.
Три главы первой книги имеются в открытом доступе.
В общем, есть вероятность, что прочитавшие найдут для себя много нового в уже знакомой трилогии.
Желающие приобщиться – в личку, или по почте: tupoebydlo [собака] yandex.ru
|
| | |
| Статья написана 13 ноября 2015 г. 12:33 |
Когда я начал читать в оригинале книжку Джо Аберкромби "The Blade Itself" — первую часть трилогии "Первый Закон" — то первым делом возмутился, как у нас перевели ее название. Мало того, что "Кровь и Железо" на "Сам Клинок" совершенно непохоже, так еще и сложно придумать для романа фэнтези название банальней. Кажется, будто просто от балды взяли слова, которые подходят к любому фэнтези с мочиловом. Но потом оказалось, что я к переводчику был несправедлив.
Как следует из эпиграфа первой части, "The Blade Itself" — это часть цитаты: "The blade itself incites to deeds of violence." Homer То есть какая-то цитата из Гомера. Что за произведение, чей перевод с древнегреческого — бог весть. В нашем переводе цитата обширнее, и написано про нее подробнее: "Кровью тогда сватовство и торжественный пир осквернится: Само собой прилипает к руке роковое железо. Гомер. Илиада. Песнь шестнадцатая, строки 293-294. Перевод В. Жуковского" На самом деле не Илиада, а Одиссея — но все-таки переводчик мало того, что отыскал цитату, так еще и весьма ловко ее применил, так что название и в нашем переводе тоже стало частью цитаты из произведения Гомера. Пусть и с иным смыслом. Быть может, чтобы смысл был ближе к оригиналу, надо было посмотреть другой перевод? Есть три известных перевода Одиссеи на русский язык. Самый известный — тот самый перевод В.А. Жуковского. Искомая строка встречается в тексте дважды — в шестнадцатой песне и в девятнадцатой. Сначала, когда Одиссей объясняет Телемаху, какую отмазку нужно рассказать женихам Пенелопы, почему он унес их оружие, а потом — когда Телемах её озвучивает. В двух других эта строчка звучит так: В. В. Вересаев: "Тянет к себе человека железо!"; П.А. Шуйский: "Ибо может железо само притягивать мужа". Увы, в этих переводах тоже клинка нет, и смысл несколько отличается от цитаты из книжки Аберкромби. Есть еще перевод И.Шамира, но он сделан с английского варианта Лоуренса Аравийского, в котором эта строчка звучит так: "Some day in wine you might yield to anger and disgrace the hospitality of this courtship by wounds given and taken. Iron has that attraction for men". Т.е. тоже железо, и тоже несколько иной смысл. На английский поэму Гомера переводили намного чаще — существует почти три десятка всевозможных переводов! Я посмотрел с десяток, в них эта строчка звучит так: Fagles: "Iron has powers to draw a man to ruin"; Fitzgerald: "Iron itself can draw men's hands"; Johnston: "Iron by itself can draw a man to use it"; Lombardo: "Steel has a way of drawing a man to it"; Merrill: "iron itself draws a man to employ it"; Chapman: "As loadstones draw the steel, so steel draws man"; Rieu: "There's a force in iron that lures men on"; Lattimore: "Iron all of itself works on a man and attracts him"; Palmer: "Steel itself draws men on"; Murray: "For of itself does the iron draw a man to it". Как несложно заметить, всюду фигурирует не клинок, а железо (или сталь) и почти везде — как и в наших переводах — оно скорее притягивает людей, и нигде прямо не говорится, что оно провоцирует насилие. То есть, скорее всего, и в греческом оригинале было нечто подобное. Но что за перевод использовал Аберкромби? Поиск по самой строчке немедленно приводит на всевозможные сборники цитат из игры "Rome: Total War". Игра вышла в 2004 году, за два года до выхода первой книги Аберкромби, так что он, как заядлый любитель видеоигр и фанат серии "Total War", вполне мог взять цитату оттуда. И, как оказалось, так оно и было! На одном из форумов в ответ на аналогичное предположение Джо ответил: цитата "How dare you? It was my own interpretive translation upon reading the Oddysey in its original ancient Greek, which I do every couple of years along with Herodotus in Latin, Beowulf in Old English, all the surviving writings of Sennacharib on the original cuniform clay prisms, plus loads of other stuff too clever and obscure for you luddites to have even heard of. Yeah, right. The only stuff worth knowing that you can't learn from Total War, you can learn from Street Fighter II. The quote in question is from a scene relatively near the end — Oddyseus, having finally returned home, is discussing with his son how to get rid of his wife's suitors, and they observe that they should remove the weapons from the room where they are staying. It's usually translated as something along the lines of — "the presence of weapons themselves is an encouragement to use them." But Total War's translation is just way cooler. I mean, otherwise the book would be called The Presence of Weapons. Actually, that's quite good. But I prefer The Blade Itself, don't you?" цитата "Да как ты смеешь? Это моя собственная интерпретация на основе чтения "Одиссеи" в оригинале на древнегреческом, чем я занимаюсь раз в пару лет, наряду с чтением Геродота на латыни, "Беовульфа" на староанглийском и всех дошедших до нас писаний Синаххериба, сделанных клинописью на глиняных табличках, плюс кучи других заумных и невразумительных материалов, о которых вы, луддиты, даже и не слышали. Ну ладно, ладно. Всё ценное, что не сможешь узнать из Total War, узнаешь из Street Fighter II. Цитата в вопросе — из сцены ближе к концу: Одиссей, вернувшийся наконец домой, обсуждает с сыном, как избавиться от поклонников его жены, и они обсуждают, что нужно убрать оружие из комнаты, в которой те находятся. Обычно ее переводят в духе: "само наличие оружия потворствует его применению". Но перевод в "Total War" намного круче. Я к тому, что иначе книжка называлась бы "Наличие Оружия". На самом деле и так неплохо. Но я предпочитаю "Сам Клинок", а вы?" Осталось только понять, какое название для книги Аберкромби было бы лучше в русском переводе. Названия всех трех книжек "Первого Закона" — это части относительно популярных цитат, афоризмов, по которым в принципе можно восстановить и всю цитату. "Кровь и Железо" — это лишь формально часть цитаты, ведь даже мега-знаток Гомера не сможет восстановить по этим словам всю строчку. И эти слова никак не отражают тот смысл, который Аберкромби закладывал в название. К тому же в России тоже есть множество любителей игры "Rome: Total War", а в ней, как я понял, эту цитату перевели в лоб: "Клинок сам провоцирует насилие". И в таком виде эта цитата уже стала куда популярней любого варианта из переводов "Одиссеи" — ее тиражируют и в сборниках цитат из Total War, и в сборниках цитат Гомера, и вообще античных авторов, и на форумах, и вКонтактике — повсюду. Поэтому идеальным вариантом, на мой взгляд, было бы не заморачиваться, и назвать книгу "Сам Клинок". И с эпиграфом первой части поступить так же, как сделали в Британии — написать "Клинок сам провоцирует насилие", и скупо подписать: "Гомер". Можно было еще сноску добавить: "По версии игры Rome: Total War". Причем, такое название (на мой взгляд), как и в оригинале, определяет одну из важнейших тем романа — что клинок, по мнению отдельных людей, может сам являться причиной насилия. Ну, вроде как искушает невинного человека. Эта тема много раз поднимается и всячески обыгрывается, в том числе и построением предложений. Например, буквально в первых строках: "There was a crack as the blade buried itself deep in the Shanka’s skull" (Клинок с громким треском глубоко врубился в череп шанка). То есть, предложение (если прочесть его буквально) построено так, словно клинок обладает собственной волей, и сам врезается шанке в голову. Но по мере развития сюжета становится очевидно — это не жизнь такая, а сами герои такие. Или не становится — тут уж читателю решать. В любом случае, тема — может ли клинок сам являться причиной насилия, искушает ли он человека, или тот обходится исключительно своей дурью — является в тексте одной из ключевых. ***************** P.S. В теме Аберкромби goodvin сообщил, что переводчик ранее рассказывал о том, кто был автором названия "Кровь и Железо": цитата Насчет названия первого романа было много споров — я вообще хотел сперва изобрести название, которое бы более-менее отвечало авторскому замыслу, а затем перевести эпиграф заново так, чтобы он содержал в себе название. Но предложенные мной варианты не понравились редактору (и Жикаренцеву), и в результате в название были вынесены два слова из перевода Жуковского — уже после сдачи романа в редактуру. цитата Чья же это вина -- переводчика или редактора? Повысечь обоих и делу конец То, что спутали "Илиаду" с "Одиссеей" — ляп, конечно, ужасный, но не мой. Мне в поисках адекватного перевода пришлось прошерстить сперва с десяток английских вариантов (поскольку у Аберкромби не было указано точное место "Одиссеи", из которого он взял эпиграф), а потом имеющиеся русские, так что уж я-то точно не спутал бы. Но меня к этому моменту рядом уже не было... Так что, дорогие, не надо меня сечь, пожалуйста!
|
| | |
| Статья написана 22 июля 2014 г. 13:16 |
Я не переводчик, но мнение имею. В принципе, я могу читать книжки на английском языке, но усилий на английский текст уходит больше, чем на русский, поэтому предпочитаю все же переводы. Начав читать книжку "Обманы Локки Ламоры" (перевод Т. Мининой, Е. Свешниковой, 2007 г.), я периодически открывал оригинал для сравнения, но потом перевод все-таки забросил и полностью переключился на оригинал, потому что число проблем перевода превысило допустимые на мой взгляд нормы. Расскажу о том, что мне в переводе не понравилось особенно.
Серия называется "Gentleman Bastard". У нас это название переведено как "Благородные Подонки". Во-первых, нетрудно заметить, что в оригинале не "подонки", а "подонок". В единственном числе. Причем автор у себя на сайте это специально оговаривает – видимо, путают часто. Но если для читателя здесь ошибка простительна, то для издателя как-то не очень. Во-вторых, какие ж они "благородные"? Уже на первых страницах рассказывается, что все члены шайки из самых низших слоев общества. А слово "gentleman" переводится не только как "человек знатного происхождения ", но еще и "хорошо воспитанный и порядочный человек". А лучше вообще было оставить "джентльмен" – такое слово в русском языке тоже давно есть. Основное отличие членов шайки "Джентльмены ублюдки" от прочих уголовников на улицах Каморра в том, что они позиционируют себя в качестве джентльменов. То есть воспитанных, порядочных (в их понимании) и образованных граждан. Одним из важнейших проявлений этого в оригинале является их речь. Они умеют и любят выражаться, как аристократы. Они разговаривают вежливо – иногда даже нарочито вежливо и слегка театрально. Приведу характерный пример: два члена шайки, спускаясь по стене дома, случайно оказываются в комнате девицы сомнительного поведения. В комнату заходит муж девицы. Девица уверят, что эти двое – не любовники, они вломились и ее нужно от них спасти. Завязывается драка, муж отхватывает по мордасам и падает на пол. "Да!", кричит девица, "А теперь выброси его в окно". И реплика героя в оригинале: “For the love of the gods , madam,” snapped Locke. “Can you please pick one man in your bedroom to cheer for and stick with him?” (Ради всех богов, мадам, не могли бы вы, пожалуйста, выбрать какого-то одного мужчину в вашей спальне, и болеть только за него?). В нашем переводе: "Сама определяйся со своими кавалерами, – озлился Локки. – Выбери кого то одного и кувыркайся с ним в свое удовольствие". Такой подход применен переводчиками во всей книге – реплики Джентльменов-ублюдков упрощаются, огрубляются, укорачиваются, комический эффект пропадает, и в итоге их речь уже мало отличается от реплик прочих городских уголовников. Вероятно поэтому потом появляются такие отзывы читателей: "Себя Локки и компания могут называть как угодно, но на самом деле они настоящие ублюдки, ну или подонки, кому как нравится". "а выходе же имеем технически хорошее (или даже отличное) фэнтези с немного неживым Ламорой, мрачным антуражем, повальным отсутствием у героев чего-то похожего на чувство юмора". Замечу здесь, что в оригинале герои шутят постоянно и довольно удачно. Довольно часто переводчиков озаряла "божья искра" и они начинали писать то, чего в книге не было. Буквально с первых строк они нам сообщают: "Вообще то в определенных кругах за этим человеком давно и прочно закрепилась кличка «Делатель Воров», но самому ему больше нравилось строгое и почтительное «Учитель»". В оригинале такого предложения вообще нет. Там первого наставника Локки зовут Thiefmaker, и ничего не сказано о том, какая кличка больше нравилась ему самому. Загадочный "Учитель" появляется лишь в начале перевода, а потом его уже всюду называют "Делатель воров". Там же, в начале, сообщается, что сиротки преклоняли колени "перед своим повелителем, сладкоголосым чудаковатым стариком". В оригинал е же они "bent the knee to a single bent old man" – то есть, всего лишь "одиноким" и "согбенным". От подобных переводческих озарений, на мой взгляд, полностью меняется отношение читателя к персонажу. Мне, например, при чтении оригинала, Вородел ни разу не представлялся "чудаковатым". Еще переводчики любят домысливать за автора эмоции персонажей. Там, где Линч пишет просто "сказал", в нашем переводе "вскинулся", "озлился", "с расстановкой произнес" и т.д. В результате герои получаются более экспрессивные и нервные. Как я уже писал выше, герои шутят постоянно, но из-за упрощения речи героев шутки нередко пропадают. Иногда шутки пропадают оттого, что переводчики их не поняли. Например, священник Чейнс (он же Цепп), вспоминая, как Вородел продал ему Сабету, говорит: "I should’ve paid you in copper and watched you spring a rupture trying to haul it all away" (Надо было заплатить тебе медью и посмотреть, как ты зарабатываешь грыжу, пытаясь ее утащить). В нашем переводе: "Я заплатил тебе чистой медью, а затем был вынужден наблюдать, как ты пытаешься утащить все обратно". Иногда непонимание переводчиками английского текста приводит к удивительным вещам. Например, Локки стоит перед банком. "Не успел Локки приблизиться к дверям банка, как многочисленные охранники устремились к нему, словно потревоженный пчелиный рой. С ними соревновались в прыти несколько «желтых курток», которые, оставив патрулирование набережной канала, быстрым шагом двинулись в сторону наглеца, посмевшего потревожить покой финансовой цитадели. Все боролись за право вышибить ему мозги своими дубинками". В следующую секунду Локки спокойно входит в банк. Что это было? А просто переводчики пропустили фразу: "if Locke set an unkind finger on so much as a coat sleeve" – т.е. "если бы Локки только тронул пальцем рукав костюма банкира" – тогда на него бы все и набросились… Почему-то некоторые вымышленные вещи переводчики решили заменить реальными аналогами. Например, в том мире есть некое вымышленное "белое железо" (white iron), которое в переводе почему-то стало "белым золотом". Или герои играют в карты с обычными "червями", "пиками" и т.д., хотя в оригинале некие "шпили" и "чаши". Ну и конечно мат. Герои Линча матерятся много и с разными целями. Уголовники матерятся как дышат – и по их грубой речи понятно, какие они грубые люди. Джентльмены ублюдки ловко вставляют матюги в стройные предложения ради шутки, или по-простому матерятся, когда они в гневе, в опасности и т.д. Аристократы на людях матерятся только в сильном возбуждении. Например: “Fuck damn ,” said Conté, totally unable to help himself when the sums involved vanished over his mental horizon. “Beg pardon, Doña Sofia.” “You should.” She drained her snifter in one quick unladylike gulp. “Your calculations are off. This merits a triple fuckdamn at least .” Здесь картина маслом: у слуги случайно вырывается грязное ругательство и он тут же извиняется перед госпожой. А она его надменно извиняет и тут же ругается столь же грязно. В нашем тексте: "– Хрен мне в душу!.. – вырвалось у дона Сальвары [???], когда в голове у него окончательно нарисовался порядок предполагаемой суммы. – …Ох, простите, пожалуйста, донья София. Я совсем потерял голову. – Прекрасно понимаю. – Она решительно, по мужски, в один глоток осушила свой бокал. – Подозреваю, что вы еще скромны в своих прогнозах. Реальные цены по крайней мере втрое превышают ваши подсчеты." В этой сцене при помощи ханжества загублена неплохая шутка и гораздо скромнее переданы эмоции охваченных алчностью аристократов. Не будем останавливаться на именах (хотя, например, правильнее было бы "Локк" и "Жан"). Не буду приводить еще примеров – а их много. Понятно, что перевести книжку в точности на русский язык невозможно. Всегда будут элементы пересказа и отсебятины. Но здесь из-за перевода из книжки пропали особенности стиля, благодаря которым Линч выгодно отличается от других авторов. Добавились ненужные элементы, которые оставляют лишь недоумение. Часть специфического юмора исчезла. Характеры персонажей несколько исказились. Поэтому, если книжка вам не очень понравилась, возможно, есть смысл перечитать ее в оригинале. Впрочем, это касается, наверное, многих иностранных книг… Мой отзыв о самой книжке можно прочитать здесь. Upd. в 2016 году Азбука выпустила эту книжку в новом переводе М. Куренной под названием "Хитрости Локка Ламоры", и название цикла переведено как "Благородные Канальи". Этот перевод я не читал, сказать о нём ничего не могу, кроме того, что в названии цикла снова множественное число, вопреки заветам автора...
|
| | |
| Статья написана 4 июня 2014 г. 12:31 |
"Динамичная история о предательстве и возмездии, которая захватила меня с первой страницы и не отпускала до самого конца". Джордж Р.Р. Мартин
"– Что это за история, брат Ярви? – История о крови и обмане, о деньгах и убийстве, о вероломстве и власти. – Только такие мне и нравятся. В ней есть эльфы? Драконы? Тролли? Ярви покачал головой. – Люди могут сами сотворить все зло, что нам понадобится". Джо Аберкромби, "Полукороль"
Когда Джо Аберкромби объявил, что пишет подростковое ("young adult") фэнтези, многие его фанаты приуныли. Ведь они любят его книги – среди прочего – за то, что они совершенно не детские. Плюс, о так называемом подростковом фэнтези многие судят по произведениями типа "Сумерек", основными чертами которых являются любовь, слезы и сопли, а всё остальное идет необязательным фоном. Но вот, наконец, в июле выходит "Полукороль" (Half a King), первая часть трилогии о Расшатанном море, и благодаря проклятым пиратам уже сейчас можно взглянуть, что такое подростковое фэнтези в понимании Аберкромби.
Русский термин "подростковая литература" не вполне корректен для английского "Young Adult Fiction". Для подростковой литературы за бугром есть термин "Teen Fiction" – это книжки, написанные для возраста 10-15 лет. А "Young Adult" пишут для возраста 16-25 лет. Вообще, отнесение книги к какой-то категории – дело во многих отношениях условное. Например, с точки зрения возрастной характеристики "Принц Терний" Марка Лоуренса отличается от "Полукороля" лишь наличием нецензурной лексики. А для русских читателей и вовсе не отличается. Итак, "Полукороль". Принц Ярви родился с увечной рукой, из-за которой все считают его бесполезным слабаком, ведь в этом суровом мире мужчина, а особенно из королевской семьи – это в первую очередь воин. Поэтому Ярви учится на министра (в этом мире нечто среднее между священником, советником и лекарем) – изучает языки, растения, дипломатию – и готовится пройти испытание, после которого навсегда отречется от всех титулов и даст обет безбрачия. Но его отца и брата убивают, поэтому Ярви приходится стать королем и поклясться отомстить. Основные отличия этой "подростковой" книжки от прочих книг Аберкромби: 1. Главный герой – подросток. Ярви 16 лет, и, погружая его во всевозможные задницы разной глубины, автор заставляет его стремительно взрослеть. 2. Повествование ведется только от лица Ярви – нет обычных для Аберкромби нескольких POV (Point of View, точек зрения). Возможно, в следующих частях добавится еще один POV. От этого проистекает то, что может не понравиться поклонникам Аберкромби: — Сюжет относительно прямолинеен, что, впрочем, не мешает автору сделать несколько финтов, переворачивающих все с ног на голову. — Все герои показаны только с одной точки зрения, Аберкромби в этот раз не стал углубляться в психологию полудюжины персонажей и сосредоточился на одном. Впрочем, от этого остальные не выглядят менее реалистично – Аберкромби и раньше умел нарисовать харизматичных героев, не вводя для них отдельной POV. 3. Книжка короче, чем обычно (в два раза меньше "Красной страны", например). 4. Герои не ругаются нецензурными словами. Самое грубое слово за всю книгу – "shit", и то встречается один раз. 5. Аберкромби обещал, что секса и насилия будет поменьше, чем обычно – с сексом (в первой книжке) не наврал, а с насилием я что-то не заметил. Может быть. От того, что книжка короче, нет времени на длительные обстоятельные описания, на копание в головах множества персонажей — динамика в ней бешеная. Аберкромби писал в каком-то из блогов, что хотел, чтобы каждая глава была, как удар в лицо. В какой-то мере это ему удалось. Стремительно меняются локации, положение героев, и под влиянием обстоятельств стремительно меняется и сам главный герой. При этом – как обычно у Аберкромби – все персонажи действуют весьма логично в рамках своих характеров и внешних обстоятельств. Поэтому, как обычно, неизбежны рассказы о "предсказуемости" книжки. Так же на стоны о "предсказуемости" несомненно повлияет тот факт, что Аберкромби, как в хорошем детективе, невзначай рассказывает обо всех причинах основных сюжетных событий, так что внимательный читатель теоретически вполне может составить всю картинку происходящего и догадаться, чем все закончится. Лично меня, впрочем, увлекло действие, на сопоставление разрозненных фактов времени не было, и потому финал оказался довольно неожиданным. Отдельно стоит сказать о сеттинге книги. Герои напоминают викингов – но в той же мере, в какой герои Мартина напоминают средневековых рыцарей. От викингов взято соответствующее вооружение, внешний вид (обошлось, к счастью, без рогатых шлемов), некоторые обычаи. К этому добавлен мир со своей религией и мифологией, с несколькими странами и народами. Действие "Полукороля" (и, похоже, остальных книг трилогии) происходит вокруг Расшатанного моря. Магии здесь практически нет – есть только древние здания и артефакты, оставшиеся от неких "эльфов", которых никто не видел, а еще всевозможные верования и суеверия. Возможно, дальше какая-то магия и будет, но в первой книжке даже ни одного фаербола не пролетело. В общем, новая книга Аберкромби получилась не похожей на предыдущие его книги, но это тот же Аберкромби – жесткий, циничный, со своим специфическим юмором и безумно увлекательный. И перевод нескольких отзывов с сайта Джо: "У Джо Аберкромби снова получилось. "Полукороль" это очередная книжка, от которой невозможно оторваться, от самого яркого британского молодого фантаста. Эта динамичная история о предательстве и возмездии захватила меня с первых страниц и не отпускала до самого конца". — Джордж Р.Р. Мартин, автор книги "Игра Престолов" "Джо Аберкромби быстро становится моим любимым писателем. "Полукороль" – замечательное достижение. Захватывающее, увлекательное и беспрестанное. Неистовое действие; характеры острые, как клинки, которыми они орудуют; и пронзительный юмор. Безусловно, эта книга приведет ему легион новых фанатов". — Дерек Ленди, автор книги "Скелетджер Ловкач" "В этом великолепном начале трилогии Аберкромби (автор трилогии "Первый Закон") потчует читателей историей молодого человека, которого неожиданное предательство усаживает на трон… Выдающийся стиль Аберкромби и остроумные повороты сюжета несомненно порадуют как взрослых читателей, так и подростков". — Publishers Weekly "Мне и раньше нравились книги Аберкромби, но эта исключительно плотно сфокусирована на протагонисте, что мне особенно понравилось. Это история взросления, но это банальное описание ничего не объясняет. Спойлеров делать не буду, лишь искренне рекомендую". — Робин Хобб, автор "Саги о Видящих" "Я уже многие годы фанат искусства Аберкромби. Его миры прекрасны, его персонажи великолепны, он пишет изумительные боевые сцены… Иногда его книги заставляют меня чувствовать слегка безрадостно… Эта книга не такая. Здесь есть все, что я люблю у Аберкромби, и искусство и характер. И книга была мрачной… но вовсе не безрадостной. Проще говоря, думаю, это на данный момент моя любимая книга Аберкромби. И это на самом деле о чем-то говорит." — Патрик Ротфусс, автор книги "Имя Ветра". "Она держит крепко, как медведь. Она согревает, как медвежья шкура". — The Daily Mail "Чертовски круто. Читать". — Бен Кейн, автор романов о Спартаке
|
|
|