Бессонница Гомер железо


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bydloman» > Бессонница, Гомер, железо, кровь, гримдарк
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Бессонница, Гомер, железо, кровь, гримдарк

Статья написана 13 ноября 2015 г. 12:33

Когда я начал читать в оригинале книжку Джо Аберкромби «The Blade Itself» — первую часть трилогии «Первый Закон» — то первым делом возмутился, как у нас перевели ее название.

Мало того, что «Кровь и Железо» на «Сам Клинок» совершенно непохоже, так еще и сложно придумать для романа фэнтези название банальней. Кажется, будто просто от балды взяли слова, которые подходят к любому фэнтези с мочиловом.

Но потом оказалось, что я к переводчику был несправедлив.

Как следует из эпиграфа первой части, «The Blade Itself» — это часть цитаты:

«The blade itself incites to deeds of violence.»

Homer

То есть какая-то цитата из Гомера. Что за произведение, чей перевод с древнегреческого — бог весть.

В нашем переводе цитата обширнее, и написано про нее подробнее:

«Кровью тогда сватовство и торжественный пир осквернится: Само собой прилипает к руке роковое железо.

Гомер. Илиада. Песнь шестнадцатая, строки 293-294. Перевод В. Жуковского»

На самом деле не Илиада, а Одиссея — но все-таки переводчик мало того, что отыскал цитату, так еще и весьма ловко ее применил, так что название и в нашем переводе тоже стало частью цитаты из произведения Гомера. Пусть и с иным смыслом.

Быть может, чтобы смысл был ближе к оригиналу, надо было посмотреть другой перевод?

Есть три известных перевода Одиссеи на русский язык. Самый известный — тот самый перевод В.А. Жуковского. Искомая строка встречается в тексте дважды — в шестнадцатой песне и в девятнадцатой. Сначала, когда Одиссей объясняет Телемаху, какую отмазку нужно рассказать женихам Пенелопы, почему он унес их оружие, а потом — когда Телемах её озвучивает.

В двух других эта строчка звучит так:

В. В. Вересаев: «Тянет к себе человека железо!";

П.А. Шуйский: «Ибо может железо само притягивать мужа».

Увы, в этих переводах тоже клинка нет, и смысл несколько отличается от цитаты из книжки Аберкромби.

Есть еще перевод И.Шамира, но он сделан с английского варианта Лоуренса Аравийского, в котором эта строчка звучит так: «Some day in wine you might yield to anger and disgrace the hospitality of this courtship by wounds given and taken. Iron has that attraction for men». Т.е. тоже железо, и тоже несколько иной смысл.

На английский поэму Гомера переводили намного чаще — существует почти три десятка всевозможных переводов! Я посмотрел с десяток, в них эта строчка звучит так:

Fagles: «Iron has powers to draw a man to ruin";

Fitzgerald: «Iron itself can draw men's hands";

Johnston: «Iron by itself can draw a man to use it";

Lombardo: «Steel has a way of drawing a man to it";

Merrill: «iron itself draws a man to employ it";

Chapman: «As loadstones draw the steel, so steel draws man";

Rieu: «There's a force in iron that lures men on";

Lattimore: «Iron all of itself works on a man and attracts him";

Palmer: «Steel itself draws men on";

Murray: «For of itself does the iron draw a man to it».

Как несложно заметить, всюду фигурирует не клинок, а железо (или сталь) и почти везде — как и в наших переводах — оно скорее притягивает людей, и нигде прямо не говорится, что оно провоцирует насилие. То есть, скорее всего, и в греческом оригинале было нечто подобное.

Но что за перевод использовал Аберкромби?

Поиск по самой строчке немедленно приводит на всевозможные сборники цитат из игры «Rome: Total War». Игра вышла в 2004 году, за два года до выхода первой книги Аберкромби, так что он, как заядлый любитель видеоигр и фанат серии «Total War», вполне мог  взять цитату оттуда.

И, как оказалось, так оно и было!

На одном из форумов в ответ на аналогичное предположение Джо ответил:

цитата

«How dare you? It was my own interpretive translation upon reading the Oddysey in its original ancient Greek, which I do every couple of years along with Herodotus in Latin, Beowulf in Old English, all the surviving writings of Sennacharib on the original cuniform clay prisms, plus loads of other stuff too clever and obscure for you luddites to have even heard of.

Yeah, right. The only stuff worth knowing that you can't learn from Total War, you can learn from Street Fighter II.

The quote in question is from a scene relatively near the end — Oddyseus, having finally returned home, is discussing with his son how to get rid of his wife's suitors, and they observe that they should remove the weapons from the room where they are staying. It's usually translated as something along the lines of — «the presence of weapons themselves is an encouragement to use them.» But Total War's translation is just way cooler. I mean, otherwise the book would be called The Presence of Weapons. Actually, that's quite good. But I prefer The Blade Itself, don't you?»

цитата

«Да как ты смеешь? Это моя собственная интерпретация на основе чтения «Одиссеи» в оригинале на древнегреческом, чем я занимаюсь раз в пару лет, наряду с чтением Геродота на латыни, «Беовульфа» на староанглийском и всех дошедших до нас писаний Синаххериба, сделанных клинописью на глиняных табличках, плюс кучи других заумных и невразумительных материалов,  о которых вы, луддиты, даже и не слышали.

Ну ладно, ладно. Всё ценное, что не сможешь узнать из Total War, узнаешь из Street Fighter II.

Цитата в вопросе — из сцены ближе к концу: Одиссей, вернувшийся наконец домой, обсуждает с сыном, как избавиться от поклонников его жены, и они обсуждают, что нужно убрать оружие из комнаты, в которой те находятся. Обычно ее переводят в духе: «само наличие оружия потворствует его применению». Но перевод в «Total War» намного круче. Я к тому, что иначе книжка называлась бы «Наличие Оружия». На самом деле и так неплохо. Но я предпочитаю «Сам Клинок», а вы?»

Осталось только понять, какое название для книги Аберкромби было бы лучше в русском переводе.

Названия всех трех книжек «Первого Закона» — это части относительно популярных цитат, афоризмов, по которым в принципе можно восстановить и всю цитату.  

«Кровь и Железо» — это лишь формально часть цитаты, ведь даже мега-знаток Гомера не сможет восстановить по этим словам всю строчку. И эти слова никак не отражают тот смысл, который Аберкромби закладывал в название.

К тому же в России тоже есть множество любителей игры «Rome: Total War», а в ней, как я понял, эту цитату перевели в лоб: «Клинок сам провоцирует насилие». И в таком виде эта цитата уже стала куда популярней любого варианта из переводов «Одиссеи» — ее тиражируют и в сборниках цитат из Total War, и в сборниках цитат Гомера, и вообще античных авторов, и на форумах, и вКонтактике — повсюду.

Поэтому идеальным вариантом, на мой взгляд, было бы не заморачиваться, и назвать книгу «Сам Клинок».

И с эпиграфом первой части поступить так же, как сделали в Британии — написать «Клинок сам провоцирует насилие», и скупо подписать: «Гомер». Можно было еще сноску добавить: «По версии игры Rome: Total War».

Причем, такое  название (на мой взгляд), как и в оригинале, определяет одну из важнейших тем романа — что клинок, по мнению отдельных людей, может сам являться причиной насилия. Ну, вроде как искушает невинного человека. Эта тема много раз поднимается и всячески обыгрывается, в том числе и построением предложений. Например, буквально в первых строках: «There was a crack as the blade buried itself deep in the Shanka’s skull» (Клинок с громким треском глубоко врубился в череп шанка). То есть, предложение (если прочесть его буквально) построено так, словно клинок обладает собственной волей, и сам врезается шанке в голову. Но по мере развития сюжета становится очевидно — это не жизнь такая, а сами герои такие. Или не становится — тут уж читателю решать.

В любом случае, тема — может ли клинок сам являться причиной насилия, искушает ли он человека, или тот обходится исключительно своей дурью — является в тексте  одной из ключевых.

*****************

P.S. В теме Аберкромби goodvin сообщил, что переводчик ранее рассказывал о том, кто был автором названия «Кровь и Железо»:

цитата

Насчет названия первого романа было много споров — я вообще хотел сперва изобрести название, которое бы более-менее отвечало авторскому замыслу, а затем перевести эпиграф заново так, чтобы он содержал в себе название. Но предложенные мной варианты не понравились редактору (и Жикаренцеву), и в результате в название были вынесены два слова из перевода Жуковского — уже после сдачи романа в редактуру.

цитата

Чья же это вина -- переводчика или редактора?

Повысечь обоих и делу конец

То, что спутали «Илиаду» с «Одиссеей» — ляп, конечно, ужасный, но не мой. Мне в поисках адекватного перевода пришлось прошерстить сперва с десяток английских вариантов (поскольку у Аберкромби не было указано точное место «Одиссеи», из которого он взял эпиграф), а потом имеющиеся русские, так что уж я-то точно не спутал бы. Но меня к этому моменту рядом уже не было... Так что, дорогие, не надо меня сечь, пожалуйста!





1459
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 12:55

цитата bydloman

Поэтому идеальным вариантом, на мой взгляд, было бы не заморачиваться, и назвать книгу «Сам Клинок».
«Сам Клинок» это из тех названий, которые лучше поменять. На любое другое 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 13:11
А на мой взгляд, это гораздо лучше, чем «Кровь и Железо».
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 16:50
Тот редкий случай, когда я полностью солидарен с вами:)

Издательский вариант лучше однозначно, чем «самец клинка»))
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 21:22

цитата Green_Bear

Тот редкий случай, когда я полностью солидарен с вами:)
:-)))


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 13:25
Мне кажется, «Сам клинок» стоило бы как-то обыграть иначе — найти более говорящее название, сохранив смысл. Вроде, мозгам ясно, как было бы лучше, а сформулировать — не формулируется))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 13:28
Тут важно еще, чтобы цитата была узнаваема...
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 13:30
Ну да, не поспоришь.


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 13:38
Аберкромби подбирал цитату так, чтобы хорошо звучало название книги, переводчику следовало сделать то же самое.
Если брать перевод Жуковского, то «Роковое железо» неплохо бы смотрелось.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 13:45
Вот да, несколько лет назад еще кто-то писал про «роковое железо» и мне этот вариант понравился.

Другое дело, что весьма вероятно, на выбор названия повлияла и позиция издательства. В «Эксмо» любят всякие трэш-названия, вроде якобы «Слуг темного властелина» Бэккера))
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 14:03
Во всяком случае — лучше, чем «Кровь и железо»
Хотя задумку тоже не передает...
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 18:14
Задумка в чем? Из рассуждений автора следует, что ему просто один перевод понравился больше другого, и по стечению обстоятельств это был вариант из игры (а мог быть и любой другой). Разве это означает, что он хотел, чтобы название отражало какую-то узнаваемую цитату или какую-то цитату из узнаваемой игры или какую-то узнаваемую цитату из узнаваемой игры?
Насчет известности игры, а тем более цитат из нее вообще можно поспорить — думаю, подавляющее большинство даже англоговорящих читателей без цитаты не способно понять, что имелось в виду в названии. Про русских читателей уж и говорить не стоит.
Здесь идет просто связь «название-цитата ниже», они должны быть жестко связаны, а игра-не игра — это уже решение переводчика. Буквализмом здесь точно страдать не нужно при переводе.
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 18:25
Выбрана же не абстрактная цитата, а конкретная. О том, что может служить причиной насилия.
Автор как раз об этом и говорит, что сочетание «Наличие оружия» тоже передает его замысел, но «Сам клинок» звучит круче. Просто «Клинок», к примеру, быть может звучит еще круче, но той же фичи в нем уже нет. В сочетании «Роковое железо» нет намека на то, что оно само может оказаться причиной насилия.

Мне не важен буквализм. Важно, чтобы была аналогичная авторской связь с цитатой — в самом названии должен быть намек, что клинок (железо/сталь/оружие) может сам по себе быть причиной насилия.


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 13:39
«Сам клинок» ужасная лингвистическая конструкция, о существовании которой никто и не подозревал до этой статьи. Почти любое название будет лучше этого.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 14:02
«Blade itself' тоже сомнительная...
И почти что угодно лучше, чем банальное «Кровь и Железо»...
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 16:42
«Кровь и Железо» плохо тем что банально. «Сам клинок» плох тем что по русски так не говорят. По принципу меньшего зла «Кровь и Железо» лучше.
Вон сверху предложили «Роковое железо», явно лучше.
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 16:49
Почему же не говорят? Как еще сказать, что сам клинок провоцирует насилие?
«Роковое железо» лучше, чем «Кровь и железо», но хуже отражает суть замысла, и (см. заметку, три последних абзаца...).


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 13:43
Название остальных томов тоже из игр, не иначе? «Последний довод королей» в играх очень любят. Насчет «Прежде, чем их повесят» — не в курсе
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 14:10
Вполне возможно, не знаю... я не фанат игр :)
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 16:49
«Последний довод короле» фраза которую в Тридцатилетней войне любили отливать на стволах пушек. И факт это достаточно известный.
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 17:21
Я в курсе. Это даже в книге было написано.

Вопрос в том, откуда оно в голову к Джо прибежало.


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 14:05
Переводчик книги был на фантлабе. «Кровь и железо» — не его название, а редактора. Я в теме про творчество Аберкромби полную цитату кинул
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 19:09
Добавил :)


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 15:30

цитата

The blade itself was dull, but its edge had cold and frosty glint
.
Из главы «The king of the Northmen». Цитата о мече, подаренном Баязом Логену. Помню её ещё с 2006-го года.
Кстати, фраза вошла в фонд постмартиновской фэнтези: встречается (как минимум) в https://fantlab.ru/work634147
Ну, а переводчик... ну что, переводчик ещё в 2008-ом огорошил в личном сообщении:
«а как вы бы перевели»??? [это после того, как я подсказал ему, что, например, в переводе названия на испанский «клинок» сохранён]
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 15:38

цитата atrid

Из главы «The king of the Northmen». Цитата о мече, подаренном Баязом Логену.

Это да, Абер любит название по-всякому в тексте обыгрывать.

К слову, в Total War эта фраза попала, небось, из какого-нибудь сборника цитат Гомера — Гугль до 2004 года парочку находит. А вот откуда она туда попала — Гугль уже не отвечает...


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 16:52
За исследование спасибо, но вариант «Сам клинок» однозначно чудовищен, даже банальное «Кровь и железо» в данном контексте лучше на порядок.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 16:58
[Пожимая плечами]
Ну, на мой взгляд, он ничем не хуже, чем «The blade itself», и уж точно лучше, чем «Кровь и железо».
В любом случае, это все вкусовщина, и никакого значения не имеет — другого-то варианта все равно не будет...


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 22:02
«Сталь разящая» — неплохо бы звучало, если бы уже не застолбили.
«Кровью и сталью»/ «Кровью и железом»/«Железом и кровью» — как компромисс между оригиналом и тем, что есть. Отсылка, правда, выводит совсем не к Гомеру. Но, покусай меня гусь, я не представляю как сделать узнаваемую отсылку к Гомеру и чтобы это не был Симпсон.
Ну и «Сама сталь» — ближе всего к оригиналу и не так, на мой взгляд, режет — пардон за каламбур! — как клинок.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 23:03
«Сама сталь» — да, вариант, только нужен альтернативный вариант перевода всей цитаты.

И еще альтернативный вариант всех загонов с клинком по тексту.

Основная фича названия (на мой взгляд) — в том, что сам клинок (сталь/оружие и т.д.) может являться причиной насилия. Или не может (а причиной на самом деле являются сами люди) — это уже читатель сам решает по прочтении. Эта тема много раз поднимается, всячески обыгрывается, в общем является одной из ключевых. С клинком проще, он чаще стали встречается, и — в том числе в контексте названия — в тексте. В принципе, если этот факт при переводе учитывть, то и сталь можно в нужных местах подставить, просто это сложнее...
 


Ссылка на сообщение16 апреля 2016 г. 10:12
«Сущность клинка»
 


Ссылка на сообщение16 апреля 2016 г. 12:44
Увы, такой вариант еще дальше от оригинальной сущности названия :)


⇑ Наверх