Я не переводчик, но мнение имею. В принципе, я могу читать книжки на английском языке, но усилий на английский текст уходит больше, чем на русский, поэтому предпочитаю все же переводы. Начав читать книжку "Обманы Локки Ламоры" (перевод Т. Мининой, Е. Свешниковой, 2007 г.), я периодически открывал оригинал для сравнения, но потом перевод все-таки забросил и полностью переключился на оригинал, потому что число проблем перевода превысило допустимые на мой взгляд нормы. Расскажу о том, что мне в переводе не понравилось особенно.
Серия называется "Gentleman Bastard". У нас это название переведено как "Благородные Подонки". Во-первых, нетрудно заметить, что в оригинале не "подонки", а "подонок". В единственном числе. Причем автор у себя на сайте это специально оговаривает – видимо, путают часто. Но если для читателя здесь ошибка простительна, то для издателя как-то не очень.
Во-вторых, какие ж они "благородные"? Уже на первых страницах рассказывается, что все члены шайки из самых низших слоев общества. А слово "gentleman" переводится не только как "человек знатного происхождения ", но еще и "хорошо воспитанный и порядочный человек". А лучше вообще было оставить "джентльмен" – такое слово в русском языке тоже давно есть.
Основное отличие членов шайки "Джентльмены ублюдки" от прочих уголовников на улицах Каморра в том, что они позиционируют себя в качестве джентльменов. То есть воспитанных, порядочных (в их понимании) и образованных граждан. Одним из важнейших проявлений этого в оригинале является их речь. Они умеют и любят выражаться, как аристократы. Они разговаривают вежливо – иногда даже нарочито вежливо и слегка театрально.
Приведу характерный пример: два члена шайки, спускаясь по стене дома, случайно оказываются в комнате девицы сомнительного поведения. В комнату заходит муж девицы. Девица уверят, что эти двое – не любовники, они вломились и ее нужно от них спасти. Завязывается драка, муж отхватывает по мордасам и падает на пол.
"Да!", кричит девица, "А теперь выброси его в окно". И реплика героя в оригинале: “For the love of the gods , madam,” snapped Locke. “Can you please pick one man in your bedroom to cheer for and stick with him?” (Ради всех богов, мадам, не могли бы вы, пожалуйста, выбрать какого-то одного мужчину в вашей спальне, и болеть только за него?).
В нашем переводе: "Сама определяйся со своими кавалерами, – озлился Локки. – Выбери кого то одного и кувыркайся с ним в свое удовольствие".
Такой подход применен переводчиками во всей книге – реплики Джентльменов-ублюдков упрощаются, огрубляются, укорачиваются, комический эффект пропадает, и в итоге их речь уже мало отличается от реплик прочих городских уголовников.
Вероятно поэтому потом появляются такие отзывы читателей:
"Себя Локки и компания могут называть как угодно, но на самом деле они настоящие ублюдки, ну или подонки, кому как нравится".
"а выходе же имеем технически хорошее (или даже отличное) фэнтези с немного неживым Ламорой, мрачным антуражем, повальным отсутствием у героев чего-то похожего на чувство юмора". Замечу здесь, что в оригинале герои шутят постоянно и довольно удачно.
Довольно часто переводчиков озаряла "божья искра" и они начинали писать то, чего в книге не было. Буквально с первых строк они нам сообщают: "Вообще то в определенных кругах за этим человеком давно и прочно закрепилась кличка «Делатель Воров», но самому ему больше нравилось строгое и почтительное «Учитель»". В оригинале такого предложения вообще нет. Там первого наставника Локки зовут Thiefmaker, и ничего не сказано о том, какая кличка больше нравилась ему самому. Загадочный "Учитель" появляется лишь в начале перевода, а потом его уже всюду называют "Делатель воров".
Там же, в начале, сообщается, что сиротки преклоняли колени "перед своим повелителем, сладкоголосым чудаковатым стариком". В оригинал е же они "bent the knee to a single bent old man" – то есть, всего лишь "одиноким" и "согбенным". От подобных переводческих озарений, на мой взгляд, полностью меняется отношение читателя к персонажу. Мне, например, при чтении оригинала, Вородел ни разу не представлялся "чудаковатым".
Еще переводчики любят домысливать за автора эмоции персонажей. Там, где Линч пишет просто "сказал", в нашем переводе "вскинулся", "озлился", "с расстановкой произнес" и т.д. В результате герои получаются более экспрессивные и нервные.
Как я уже писал выше, герои шутят постоянно, но из-за упрощения речи героев шутки нередко пропадают. Иногда шутки пропадают оттого, что переводчики их не поняли.
Например, священник Чейнс (он же Цепп), вспоминая, как Вородел продал ему Сабету, говорит: "I should’ve paid you in copper and watched you spring a rupture trying to haul it all away" (Надо было заплатить тебе медью и посмотреть, как ты зарабатываешь грыжу, пытаясь ее утащить). В нашем переводе: "Я заплатил тебе чистой медью, а затем был вынужден наблюдать, как ты пытаешься утащить все обратно".
Иногда непонимание переводчиками английского текста приводит к удивительным вещам. Например, Локки стоит перед банком. "Не успел Локки приблизиться к дверям банка, как многочисленные охранники устремились к нему, словно потревоженный пчелиный рой. С ними соревновались в прыти несколько «желтых курток», которые, оставив патрулирование набережной канала, быстрым шагом двинулись в сторону наглеца, посмевшего потревожить покой финансовой цитадели. Все боролись за право вышибить ему мозги своими дубинками". В следующую секунду Локки спокойно входит в банк. Что это было? А просто переводчики пропустили фразу: "if Locke set an unkind finger on so much as a coat sleeve" – т.е. "если бы Локки только тронул пальцем рукав костюма банкира" – тогда на него бы все и набросились…
Почему-то некоторые вымышленные вещи переводчики решили заменить реальными аналогами. Например, в том мире есть некое вымышленное "белое железо" (white iron), которое в переводе почему-то стало "белым золотом". Или герои играют в карты с обычными "червями", "пиками" и т.д., хотя в оригинале некие "шпили" и "чаши".
Ну и конечно мат. Герои Линча матерятся много и с разными целями. Уголовники матерятся как дышат – и по их грубой речи понятно, какие они грубые люди. Джентльмены ублюдки ловко вставляют матюги в стройные предложения ради шутки, или по-простому матерятся, когда они в гневе, в опасности и т.д.
Аристократы на людях матерятся только в сильном возбуждении. Например:
“Fuck damn ,” said Conté, totally unable to help himself when the sums involved vanished over his mental horizon. “Beg pardon, Doña Sofia.”
“You should.” She drained her snifter in one quick unladylike gulp.
“Your calculations are off. This merits a triple fuckdamn at least .”
Здесь картина маслом: у слуги случайно вырывается грязное ругательство и он тут же извиняется перед госпожой. А она его надменно извиняет и тут же ругается столь же грязно.
В нашем тексте:
"– Хрен мне в душу!.. – вырвалось у дона Сальвары [???], когда в голове у него окончательно нарисовался порядок предполагаемой суммы. – …Ох, простите, пожалуйста, донья София. Я совсем потерял голову.
– Прекрасно понимаю. – Она решительно, по мужски, в один глоток осушила свой бокал. – Подозреваю, что вы еще скромны в своих прогнозах. Реальные цены по крайней мере втрое превышают ваши подсчеты."
В этой сцене при помощи ханжества загублена неплохая шутка и гораздо скромнее переданы эмоции охваченных алчностью аристократов.
Не будем останавливаться на именах (хотя, например, правильнее было бы "Локк" и "Жан"). Не буду приводить еще примеров – а их много. Понятно, что перевести книжку в точности на русский язык невозможно. Всегда будут элементы пересказа и отсебятины. Но здесь из-за перевода из книжки пропали особенности стиля, благодаря которым Линч выгодно отличается от других авторов. Добавились ненужные элементы, которые оставляют лишь недоумение. Часть специфического юмора исчезла. Характеры персонажей несколько исказились. Поэтому, если книжка вам не очень понравилась, возможно, есть смысл перечитать ее в оригинале. Впрочем, это касается, наверное, многих иностранных книг…
Мой отзыв о самой книжке можно прочитать здесь.
Upd. в 2016 году Азбука выпустила эту книжку в новом переводе М. Куренной под названием "Хитрости Локка Ламоры", и название цикла переведено как "Благородные Канальи". Этот перевод я не читал, сказать о нём ничего не могу, кроме того, что в названии цикла снова множественное число, вопреки заветам автора...