автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
26 декабря 2024 г. 01:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61Текст все-таки не русский, а итальянский, в переводе на русский. Кто на ком стоял? Придираясь к мелочам сами запутались. Вам указали на неправильное построение фразы, вместо исправления тут же конструируете новую нелогичность. "Красный граф" вам не по зубам)
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
26 декабря 2024 г. 02:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rupert Kutzner"Красный граф" вам не по зубам)
Это о чем? Я не собираюсь кусать "красного графа" за плохой перевод, я его просто читать не буду. Вообще по данным ФЛ существуют уже 13 переводов "Пиноккио" на русский. Теперь еще будет и 14-й. Разве это плохо? Каждый может найти себе вариант перевода по душе
|
|
|
Dzmitry15
активист
|
26 декабря 2024 г. 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61Можете пояснить, это как? Слишком много цветистостей, обороты перегружены подробностями. Как по мне, особенно в сказках, иногда лучше короче и более ёмко.
|
––– Всегда с вами, хотите вы этого, или нет) https://t.me/kniznyeistorii |
|
|
Dzmitry15
активист
|
26 декабря 2024 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата luckyss Вы необоснованно претендуете на элитарность и особенность своих суждений .
Давно уже ни на что не претендую, просто пытаюсь понять.
|
––– Всегда с вами, хотите вы этого, или нет) https://t.me/kniznyeistorii |
|
|
просточитатель
философ
|
26 декабря 2024 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61С учетом, конечно, реалий своего (в нашем случае русского) языка И с учетом своего времени Перевод сделан в 1924 году рарирет можно сказать. Потом не переиздавался почти сто лет в 2007 издали. А потом в 2021. Этот перевод по сути исторический артефакт.. А интересно как звучат эти отрывки в переводе Казакевича?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SergX
авторитет
|
26 декабря 2024 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА интересно как звучат эти отрывки в переводе Казакевича? Вроде не проблема найти электронку с этим переводом. Вас какой отрывок интересует ?
|
|
|
просточитатель
философ
|
26 декабря 2024 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergXВроде не проблема найти электронку с этим переводом. Вас какой отрывок интересует ? Вот этот цитата pavlovsk61Два перевода одного и того же текста. Какой из них лучше?
Видя, что врукопашную Петрушку не одолеть, мальчишки начали кидать в него книжками, норовили попасть прямо в голову. Но Пиноккио ловко уклонялся, а книжки одна за другой летели в море. Глупые рыбы переполошились и, высовывая головы, стаями плавали возле берега. Они думали, что книги можно есть, теребили их, дрались из-за арифметики, географии и диктанта. Привлеченный шумом, из воды вылез огромный Краб и загудел, как простуженная труба: — Перестаньте, дураки, возиться… С ума вы сошли — шуметь на весь берег. Но напрасно старый Краб говорил благоразумные слова! Пиноккио оглянулся и крикнул ему с насмешкой: — Эй ты, подводная харя! Пососи лучше конфетку от хрипоты!
Тогда мальчишки, сообразив, что в ближнем бою им Пиноккио не одолеть, решили перейти к тяжелой артиллерии. Они раскрыли свои школьные ранцы и начали швырять в Пиноккио свои учебники: грамматику, арифметику, географию, историю... Пиноккио в ответ ловко уклонялся, и учебники, пролетая над его головой, шлепались в море. Представьте себе, как переполошились от этого рыбы! Подумав, что это нечто съедобное, они стали подниматься к водной глади и отщипывать кусочки от размокших страниц. Однако, проглотив так очередной титульный лист или разворот, они выплевывали размокшую бумагу и кривили рты, как бы говоря: «Это не по нам! Мы привыкли к более удобоваримой пище!» Между тем сражение на берегу разгоралось все сильнее. И тут из воды медленно вылез огромный Краб и крикнул хриплым трубным голосом: — Прекратите, чертенята! Эти юношеские потасовки обычно плохо кончаются! В результате всегда случается какая-то беда! Бедный Краб! С таким же успехом он бы мог увещевать ветер! Вместо того, чтобы прислушаться к его благоразумным словам, Пиноккио обернулся и с насмешкой ему крикнул: — Заткнись! Лучше прими пару таблеток из морской травы, чтобы вылечить своё больное горло, ложись спать и постарайся пропотеть как следует!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SergX
авторитет
|
26 декабря 2024 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотя Пиноккио был в одиночестве, он защищался, как лев. Он так хорошо работал своими ногами, сделанными из лучшего твердого дерева, что его врагам пришлось держаться от него на почтительном расстоянии. А попав в цель, ноги Пиноккио оставляли заметные следы — большие синяки.
Мальчишки, досадуя на то, что не могут добраться до Деревянного Человечка, взялись за метательные снаряды. Они открыли свои ранцы и забросали его букварями и грамматиками, своими «Джаннетини» и «Минуцоли», рассказами Туара, «Пульчино» Бачини и прочими школьными учебниками. Но ловкий и увертливый Деревянный Человечек наклонялся в нужный момент, так что все книги летели поверх его головы и падали в море.
Представьте себе, что приключилось с рыбами! Они думали, что книги — доброкачественная пища, и стаями всплывали на поверхность. Но стоило им попробовать на вкус страничку или титульный лист, как они немедленно все выплевывали и при этом кривили рот, словно хотели сказать: «Это не для нас, мы привыкли к лучшему угощению!»
Между тем сражение становилось все более ожесточенным. Тут из воды вылез большой Рак; он медленно вполз на берег и крикнул голосом, звучавшим, как простуженная труба: — Вы, глупые бездельники, немедленно прекратите свалку! Такие сражения между мальчишками редко кончаются благополучно! Как бы не случилось несчастья!
Бедный Рак! С таким же успехом он мог бы проповедовать ветрам и волнам. Этот бесстыдник Пиноккио свирепо оглянулся и грубо ответил: — Заткни фонтан, скучный Рак! Лучше прими пару конфет от кашля, чтобы твоя глотка немного прочистилась. Или ложись в кровать и пропотей как следует!
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
26 декабря 2024 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61существуют уже 13 переводов "Пиноккио" на русский. Теперь еще будет и 14-й. Разве это плохо? Никто не обратил внимания, что Афонькин не владеет итальянским. Следовательно снова перевод перевода. А это плохо. Очень плохо.
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
26 декабря 2024 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rupert KutznerНикто не обратил внимания, что Афонькин не владеет итальянским. Следовательно снова перевод перевода. А это плохо. Очень плохо. Переводчику вовсе не обязательно знать язык, он может работать и с подстрочником. "Красный граф" тоже не знал итальянского
|
|
|
просточитатель
философ
|
26 декабря 2024 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61Переводчику вовсе не обязательно знать язык, он может работать и с подстрочником. "Красный граф" тоже не знал итальянского Так ведь переводила Нина Петровская. А она итальянский знала) А Толстой литературно обработал
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
26 декабря 2024 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61Переводчику вовсе не обязательно знать язык Но в прочем почти ВСЕ переводы китайской фантастики например это переводы с английского перевода..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
pavlovsk61
новичок
|
26 декабря 2024 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательТак ведь переводила Нина Петровская. А она итальянский знала) Тем более обидно. Если знала язык — почему так отвратительно перевела? Зачем сокращала, писала отсебятину?
|
|
|
просточитатель
философ
|
26 декабря 2024 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61почему так отвратительно перевела? Зачем сокращала, писала отсебятину? Потому что это пересказ. А не перевод.С Нильсом кстати тоже самое. Там не только сокращено на две трети но и изменены события, Начало. Финал КАРДИНАЛЬНО другой. И в отличии от перевода Пиннокио который практически не переиздавался Нильс стал хитом как раз после пересказа)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
26 декабря 2024 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61Переводчику вовсе не обязательно знать язык, он может работать и с подстрочником. "Красный граф" тоже не знал итальянского После этого о качестве перевода Афонькина можно не продолжать. Алексей Толстой обработал перевод Петрвской, о чём вам писали выше. Сравнивать Толстого с Афонькиным всерьёз невозможно.
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
26 декабря 2024 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНильс стал хитом как раз после пересказа) "Хитом" стал потому, что других вариантов не было, не с чем было сравнивать. Монополия это всегда плохо
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
26 декабря 2024 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rupert KutznerСравнивать Толстого с Афонькиным всерьёз невозможно. А я сравнил. Перевод Афонькина сделан намного лучше, точнее и ближе к оригиналу. И это не мешает Вам продолжать читать Петровскую и не читать Афонькина
|
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
26 декабря 2024 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61Перевод Афонькина сделан намного лучше, точнее и ближе к оригиналу. Это в лучшем случае перевод с английского перевода. Что плохо. В худшем, гугл -перевод с итальянского. Тогда просто ужасно.
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
26 декабря 2024 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rupert KutznerЭто в лучшем случае перевод с английского перевода. Что плохо. В худшем, гугл -перевод с итальянского. Тогда просто ужасно. Чтобы давать оценку переводу надо для начала хотя бы прочитать его
|
|
|