Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 01:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
Текст все-таки не русский, а итальянский, в переводе на русский.

Кто на ком стоял? Придираясь к мелочам сами запутались. Вам указали на неправильное построение фразы, вместо исправления тут же конструируете новую нелогичность. "Красный граф" вам не по зубам)


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 02:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
"Красный граф" вам не по зубам)


Это о чем? Я не собираюсь кусать "красного графа" за плохой перевод, я его просто читать не буду.
Вообще по данным ФЛ существуют уже 13 переводов "Пиноккио" на русский. Теперь еще будет и 14-й. Разве это плохо?
Каждый может найти себе вариант перевода по душе


активист

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 08:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
Можете пояснить, это как?
Слишком много цветистостей, обороты перегружены подробностями. Как по мне, особенно в сказках, иногда лучше короче и более ёмко.
–––
Всегда с вами, хотите вы этого, или нет)
https://t.me/kniznyeistorii


активист

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 08:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата luckyss

Вы необоснованно претендуете на элитарность и особенность своих суждений .
Давно уже ни на что не претендую, просто пытаюсь понять.
–––
Всегда с вами, хотите вы этого, или нет)
https://t.me/kniznyeistorii


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
С учетом, конечно, реалий своего (в нашем случае русского) языка
И с учетом своего времени:-) Перевод сделан в 1924 году рарирет можно сказать. Потом не переиздавался почти сто лет в 2007 издали. А потом в 2021. Этот перевод по сути исторический артефакт.. А интересно как звучат эти отрывки в переводе Казакевича?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 09:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
А интересно как звучат эти отрывки в переводе Казакевича?
Вроде не проблема найти электронку с этим переводом. Вас какой отрывок интересует ?


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата SergX
Вроде не проблема найти электронку с этим переводом. Вас какой отрывок интересует ?
Вот этот
цитата pavlovsk61
Два перевода одного и того же текста. Какой из них лучше?

Видя, что врукопашную Петрушку не одолеть, мальчишки начали кидать в него книжками, норовили попасть прямо в голову. Но Пиноккио ловко уклонялся, а книжки одна за другой летели в море. Глупые рыбы переполошились и, высовывая головы, стаями плавали возле берега. Они думали, что книги можно есть, теребили их, дрались из-за арифметики, географии и диктанта. Привлеченный шумом, из воды вылез огромный Краб и загудел, как простуженная труба:
— Перестаньте, дураки, возиться… С ума вы сошли — шуметь на весь берег.
Но напрасно старый Краб говорил благоразумные слова! Пиноккио оглянулся и крикнул ему с насмешкой:
— Эй ты, подводная харя! Пососи лучше конфетку от хрипоты!

Тогда мальчишки, сообразив, что в ближнем бою им Пиноккио не одолеть, решили
перейти к тяжелой артиллерии. Они раскрыли свои школьные ранцы и начали швырять в
Пиноккио свои учебники: грамматику, арифметику, географию, историю... Пиноккио в ответ
ловко уклонялся, и учебники, пролетая над его головой, шлепались в море.
Представьте себе, как переполошились от этого рыбы! Подумав, что это нечто
съедобное, они стали подниматься к водной глади и отщипывать кусочки от размокших
страниц. Однако, проглотив так очередной титульный лист или разворот, они выплевывали
размокшую бумагу и кривили рты, как бы говоря: «Это не по нам! Мы привыкли к более
удобоваримой пище!»
Между тем сражение на берегу разгоралось все сильнее. И тут из воды медленно вылез
огромный Краб и крикнул хриплым трубным голосом:
— Прекратите, чертенята! Эти юношеские потасовки обычно плохо кончаются! В
результате всегда случается какая-то беда!
Бедный Краб! С таким же успехом он бы мог увещевать ветер! Вместо того, чтобы
прислушаться к его благоразумным словам, Пиноккио обернулся и с насмешкой ему крикнул:
— Заткнись! Лучше прими пару таблеток из морской травы, чтобы вылечить своё
больное горло, ложись спать и постарайся пропотеть как следует!
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 
Хотя Пиноккио был в одиночестве, он защищался, как лев. Он так хорошо работал своими ногами, сделанными из лучшего твердого дерева, что его врагам пришлось держаться от него на почтительном расстоянии. А попав в цель, ноги Пиноккио оставляли заметные следы — большие синяки.

Мальчишки, досадуя на то, что не могут добраться до Деревянного Человечка, взялись за метательные снаряды.
Они открыли свои ранцы и забросали его букварями и грамматиками, своими «Джаннетини» и «Минуцоли», рассказами Туара, «Пульчино» Бачини и
прочими школьными учебниками. Но ловкий и увертливый Деревянный Человечек наклонялся в нужный момент, так что все книги
летели поверх его головы и падали в море.

Представьте себе, что приключилось с рыбами! Они думали, что книги — доброкачественная пища, и стаями всплывали на поверхность.
Но стоило им попробовать на вкус страничку или титульный лист, как они немедленно все выплевывали и при этом кривили рот,
словно хотели сказать: «Это не для нас, мы привыкли к лучшему угощению!»

Между тем сражение становилось все более ожесточенным. Тут из воды вылез большой Рак; он медленно вполз на берег и крикнул голосом, звучавшим, как простуженная труба:
— Вы, глупые бездельники, немедленно прекратите свалку! Такие сражения между мальчишками редко кончаются благополучно! Как бы не случилось несчастья!

Бедный Рак! С таким же успехом он мог бы проповедовать ветрам и волнам. Этот бесстыдник Пиноккио свирепо оглянулся и грубо ответил:
— Заткни фонтан, скучный Рак! Лучше прими пару конфет от кашля, чтобы твоя глотка немного прочистилась. Или ложись в кровать и пропотей как следует!


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 09:39  
цитировать   |    [  ] 
SergX Спасибо!
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
существуют уже 13 переводов "Пиноккио" на русский. Теперь еще будет и 14-й. Разве это плохо?

Никто не обратил внимания, что Афонькин не владеет итальянским.
Следовательно снова перевод перевода.
А это плохо. Очень плохо.


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
Никто не обратил внимания, что Афонькин не владеет итальянским.
Следовательно снова перевод перевода.
А это плохо. Очень плохо.

Переводчику вовсе не обязательно знать язык, он может работать и с подстрочником. "Красный граф" тоже не знал итальянского


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
Переводчику вовсе не обязательно знать язык, он может работать и с подстрочником. "Красный граф" тоже не знал итальянского
Так ведь переводила Нина Петровская. А она итальянский знала) А Толстой литературно обработал
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
Переводчику вовсе не обязательно знать язык
Но в прочем почти ВСЕ переводы китайской фантастики например это переводы с английского перевода..
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Так ведь переводила Нина Петровская. А она итальянский знала)

Тем более обидно. Если знала язык — почему так отвратительно перевела? Зачем сокращала, писала отсебятину?


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
почему так отвратительно перевела? Зачем сокращала, писала отсебятину?
Потому что это пересказ. А не перевод.С Нильсом кстати тоже самое. Там не только сокращено на две трети но и изменены события, Начало. Финал КАРДИНАЛЬНО другой. И в отличии от перевода Пиннокио который практически не переиздавался Нильс стал хитом как раз после пересказа)
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
Переводчику вовсе не обязательно знать язык, он может работать и с подстрочником. "Красный граф" тоже не знал итальянского

После этого о качестве перевода Афонькина можно не продолжать.
Алексей Толстой обработал перевод Петрвской, о чём вам писали выше.
Сравнивать Толстого с Афонькиным всерьёз невозможно.


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Нильс стал хитом как раз после пересказа)

"Хитом" стал потому, что других вариантов не было, не с чем было сравнивать. Монополия это всегда плохо


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
Сравнивать Толстого с Афонькиным всерьёз невозможно.

А я сравнил. Перевод Афонькина сделан намного лучше, точнее и ближе к оригиналу. И это не мешает Вам продолжать читать Петровскую и не читать Афонькина
Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 13:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 13:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
Это в лучшем случае перевод с английского перевода. Что плохо.
В худшем, гугл -перевод с итальянского. Тогда просто ужасно.

Чтобы давать оценку переводу надо для начала хотя бы прочитать его

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх