автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
|
dadamisha
новичок
|
|
luckyss
активист
|
25 декабря 2024 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dzmitry15 цитата я всё же думал, что книги по- прежнему читать покупают, а не разглядывать микс иллюстраций... Видимо, наивен. Вы необоснованно претендуете на элитарность и особенность своих суждений . А книги покупают люди по разным причинам и да — микс иллюстраций чтению не мешает, даже помогает)
|
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
25 декабря 2024 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61Два перевода одного и того же текста. Какой из них лучше? Первый легче воспринимается. Ярче образы. Второй страдает буквализмом. От этого тяжеловесен. Оказывается это не только перевод Петровской, но переделка и обработка Алексея Толстого, аж в Берлине 1924 г. У Афонькина нет никаких шансов против "красного графа".
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
|
psw
философ
|
25 декабря 2024 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61Можете объяснить, что такое буквализм и почему это плохо? Это страшилка, в данном случае к делу отношения не имеющая. В принципе, нельзя говорить, плох перевод или хорош, не обращаясь к тексту оригинала. Без оригинала, все, что мы можем сказать — это то, что первый вариант в два раза меньше второго. Такое бывает или а) когда текст безбожно сокращен (при этом получается пересказ, он может быть вполне хорош литературно, только от автора остается лишь сюжет); или б) когда переводчик лепит отсебятину, которой нет у автора. Но без текста оригинала обоснованный вывод сделать нельзя. Мне все же кажется, что вы пересказе Петровской осталось слишком мало Коллоди, но это только мое предположение, надо смотреть оригинал.
|
|
|
просточитатель
философ
|
25 декабря 2024 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswВ принципе, нельзя говорить, плох перевод или хорош, не обращаясь к тексту оригинала. Почему? Перевод художественного текста. Можно оценить и без оригинала. Это не научный трактат. какой текст нравится больше тот и лучше лично для вас. А обьективно лучшего перевода не бывает. Художественный текст оценивается всегда субьективно!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
25 декабря 2024 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61Можете объяснить, что такое буквализм и почему это плохо? Подстрочник. Толстой и Петровская литераторы "серебряного века" прекрасно владевшие русским языком, в отличие от нашего современника Афонькина.
цитата pswкогда переводчик лепит отсебятину, которой нет у автора Франковский позволял себе "отсебятину" в переводах Стерна и Ренье. И эта "отсебятина" вполне уместна.
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
25 декабря 2024 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswНо без текста оригинала обоснованный вывод сделать нельзя. Мне все же кажется, что вы пересказе Петровской осталось слишком мало Коллоди Совершенно верно! Я сравнивал оба перевода с оригиналом (по книге-билингве, т.к. в итальянском "не силен"). У Петровской в тандеме с Толстым в наличии ВСЕ моменты плохого перевода: сокращения, отсебятина, "вольный" (т.е. неправильный) перевод. Для примера еще небольшой отрывок:
Пиноккио дрожал от любопытства, но денег у него не было. — Одолжи мне, пожалуйста, четыре сольдо до завтра, — попросил он мальчишку. — Дал бы я тебе четыре сольдо, — ответил мальчишка насмешливо, — дал бы я тебе четыре сольдо, жалко, деньги дома оставил. — Вот что! Купи у меня за четыре сольдо курточку. Мальчишка обидно засмеялся. — Из цветной-то бумаги! Хороша курточка, да она размокнет от первого дождя. — Ну, тогда сапоги купи! — Печку что ли мне твоими сапогами растапливать? — Ну, возьми шапку! — Вот так шапка. Да ведь она… Да ведь она из мякиша. Это чтоб мне мыши голову отъели? Пиноккио был в отчаянии. У него еще не хватало духу сделать последнее предложение. Наконец он решился и на это: — Возьми у меня за четыре сольдо азбуку. — На, получай деньги!
Пиноккио распирало от любопытства. Ему так хотелось посмотреть представление! Поэтому он простодушно спросил какого-то мальчугана: — А ты не можешь одолжить мне четыре сольдо до завтра? — Завтра бы я тебе дал, — ехидно заметил другой мальчишка, — но сегодня как раз не — Купи за четыре сольдо мою куртку! — предложил Пиноккио. — Четыре сольдо за цветную бумагу! — расхохотался первый мальчишка. — Да она от первого дождичка размокнет! — Ну, тогда купи башмаки! — Ими только печку растапливать! — А сколько дашь за колпак? — Ха! Ну и колпак! Хлебная лепешка! Да у меня её с головы мыши стащат и сгрызут! Пиноккио был в отчаянии. Он уже решился было на крайность, но никак не мог собраться с духом. Он поколебался еще секунду, а потом воскликнул: — Ну, тогда купи мою новую азбуку! — Ты что, не видишь — я еще мальчишка. Откуда у меня деньги? — Эй, малыш! — крикнул тут Пиноккио оказавшийся поблизости старьевщик. — Давай я куплю у тебя эту азбуку за четыре сольдо! В следующее мгновение азбука была продана. Подумать только — ведь бедняга Джепетто отдал за неё свою куртку и теперь дрожал, сидя у себя в каморке в одной рубашке!
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
25 декабря 2024 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rupert KutznerТолстой и Петровская литераторы "серебряного века" прекрасно владевшие русским языком
А это образец "прекрасного владения русским языком". (фраза Пиноккио) — Эй ты, подводная харя! Пососи лучше конфетку от хрипоты! По-моему это больше похоже на зэковский жаргон
|
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
26 декабря 2024 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61По-моему это больше похоже на зэковский жаргон Неужто эта громоздкость и неповоротливость лучше? "— Заткнись! Лучше прими пару таблеток из морской травы, чтобы вылечить своё больное горло, ложись спать и постарайся пропотеть как следует!"
Зато в варианте Петровской-Толстого сразу понятно, ярко и эмоционально, что Пиноккио не воспитан.
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
26 декабря 2024 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rupert KutznerЗато в варианте Петровской-Толстого сразу понятно, ярко и эмоционально, что Пиноккио не воспитан. И уже успел отсидеть лет 5...
|
|
|
просточитатель
философ
|
26 декабря 2024 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61У Петровской в тандеме с Толстым в наличии ВСЕ моменты плохого перевода: сокращения, отсебятина, "вольный" (т.е. неправильный) перевод. И имена он менял да? Папа Карло..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
pavlovsk61
новичок
|
26 декабря 2024 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательИ имена он менял да? Папа Карло.. Имена это еще терпимо. В оригинале употребляется слово «burattino», в переводе с итальянского «деревянная кукла», или «марионетка». Переводчик заменяет его везде на слово «Петрушка», что в итальянском тексте звучит совсем по-идиотски.
Карло вошел в каморку и принялся за дело. «Как бы мне назвать Петрушку? — раздумывал он. — Назову-ка его Пиноккио. Это имя принесет мне счастье.
В 1924 г читатели еще помнили, что Петрушка — это персонаж русского кукольного балаганного театра. Сейчас же это слово ассоциируется в первую очередь с овощем, а уж дети и подавно об этом не слышали
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
26 декабря 2024 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rupert KutznerНеужто эта громоздкость и неповоротливость лучше? "— Заткнись! Лучше прими пару таблеток из морской травы, чтобы вылечить своё больное горло, ложись спать и постарайся пропотеть как следует!"
Зато в варианте Петровской-Толстого сразу понятно, ярко и эмоционально, что Пиноккио не воспитан.
Оригинал и подстрочник, сравните, какой перевод точнее: — Chetati, Granchio dell’uggia! Faresti meglio a succiare due pasticche di lichene per guarire da codesta infreddatura di gola. Va’ piuttosto a letto e cerca di sudare!… — Заткни фонтан, скучный Рак! Лучше прими пару конфет от кашля, чтобы твоя глотка немного прочистилась. Или ложись в кровать и пропотей как следует!
|
|
|
просточитатель
философ
|
26 декабря 2024 г. 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61 В 1924 г читатели еще помнили, что Петрушка — это персонаж русского кукольного балаганного театра. Сейчас же это слово ассоциируется в первую очередь с овощем, а уж дети и подавно об этом не слышали
Вообще то даже я знаю.. Кто такой петрушка.А так почему не быть авторским переводам. Вот кстати Соня в царстве Дива прелюбопытное чтение. ( первый перевод Алисы в стране чудес)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
26 декабря 2024 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61Оригинал и подстрочник, сравните, какой перевод точнее Так перевод Толстого это не про точность. Из этого перевода вырос Буратино
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
26 декабря 2024 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavlovsk61на слово «Петрушка», что в итальянском тексте звучит совсем по-идиотски. Толстой использует слово "Петрушка" в русском тексте, а не итальянском. Находите ошибки у других не замечая собственных. Знаменитый балет "Петрушка" ставился в 2010, так что не для всех это овощ.
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
26 декабря 2024 г. 01:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательИз этого перевода вырос Буратино С этим полностью согласен, автор в таких случаях (Доктор Айболит, Волшебник Изумрудного города, Старик Хоттабыч, та же Соня в царстве дива) вправе делать с первоначальным текстом все, что хочет, потому что создает СВОЕ оригинальное произведение. Но перевод это совсем другое. Автора надо уважать и стараться делать перевод как можно ближе и точнее к оригиналу. С учетом, конечно, реалий своего (в нашем случае русского) языка
|
|
|
pavlovsk61
новичок
|
26 декабря 2024 г. 01:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rupert KutznerТолстой использует слово "Петрушка" в русском тексте Текст все-таки не русский, а итальянский, в переводе на русский. Петрушка к Пиноккио не имеет никакого отношения, от слова совсем
|
|
|