Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


новичок

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата Dzmitry15
стилистически пестрее

Можете пояснить, это как?


новичок

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 
Не понимаю претензии к переводу.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 
Dzmitry15
цитата
я всё же думал, что книги по- прежнему читать покупают, а не разглядывать микс иллюстраций... Видимо, наивен.

Вы необоснованно претендуете на элитарность и особенность своих суждений :-D.
А книги покупают люди по разным причинам и да — микс иллюстраций чтению не мешает, даже помогает)


новичок

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
Два перевода одного и того же текста. Какой из них лучше?

Первый легче воспринимается. Ярче образы. Второй страдает буквализмом. От этого тяжеловесен.
Оказывается это не только перевод Петровской, но переделка и обработка Алексея Толстого, аж в Берлине 1924 г.
У Афонькина нет никаких шансов против "красного графа".


новичок

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
Второй страдает буквализмом

Можете объяснить, что такое буквализм и почему это плохо?


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
Можете объяснить, что такое буквализм и почему это плохо?
Это страшилка, в данном случае к делу отношения не имеющая.
В принципе, нельзя говорить, плох перевод или хорош, не обращаясь к тексту оригинала.
Без оригинала, все, что мы можем сказать — это то, что первый вариант в два раза меньше второго. Такое бывает или а) когда текст безбожно сокращен (при этом получается пересказ, он может быть вполне хорош литературно, только от автора остается лишь сюжет); или б) когда переводчик лепит отсебятину, которой нет у автора.
Но без текста оригинала обоснованный вывод сделать нельзя. Мне все же кажется, что вы пересказе Петровской осталось слишком мало Коллоди, но это только мое предположение, надо смотреть оригинал.


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
В принципе, нельзя говорить, плох перевод или хорош, не обращаясь к тексту оригинала.
Почему? Перевод художественного текста. Можно оценить и без оригинала. Это не научный трактат. какой текст нравится больше тот и лучше лично для вас. А обьективно лучшего перевода не бывает. Художественный текст оценивается всегда субьективно!
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
Можете объяснить, что такое буквализм и почему это плохо?

Подстрочник.
Толстой и Петровская литераторы "серебряного века" прекрасно владевшие русским языком, в отличие от нашего современника Афонькина.
цитата psw
когда переводчик лепит отсебятину, которой нет у автора

Франковский позволял себе "отсебятину" в переводах Стерна и Ренье. И эта "отсебятина" вполне уместна.


новичок

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
Но без текста оригинала обоснованный вывод сделать нельзя. Мне все же кажется, что вы пересказе Петровской осталось слишком мало Коллоди

Совершенно верно! Я сравнивал оба перевода с оригиналом (по книге-билингве, т.к. в итальянском "не силен"). У Петровской в тандеме с Толстым в наличии ВСЕ моменты плохого перевода: сокращения, отсебятина, "вольный" (т.е. неправильный) перевод. Для примера еще небольшой отрывок:

Пиноккио дрожал от любопытства, но денег у него не было.
— Одолжи мне, пожалуйста, четыре сольдо до завтра, — попросил он мальчишку.
— Дал бы я тебе четыре сольдо, — ответил мальчишка насмешливо, — дал бы я тебе четыре сольдо, жалко, деньги дома оставил.
— Вот что! Купи у меня за четыре сольдо курточку.
Мальчишка обидно засмеялся.
— Из цветной-то бумаги! Хороша курточка, да она размокнет от первого дождя.
— Ну, тогда сапоги купи!
— Печку что ли мне твоими сапогами растапливать?
— Ну, возьми шапку!
— Вот так шапка. Да ведь она… Да ведь она из мякиша. Это чтоб мне мыши голову отъели?
Пиноккио был в отчаянии. У него еще не хватало духу сделать последнее предложение. Наконец он решился и на это:
— Возьми у меня за четыре сольдо азбуку.
— На, получай деньги!

Пиноккио распирало от любопытства. Ему так хотелось посмотреть представление!
Поэтому он простодушно спросил какого-то мальчугана:
— А ты не можешь одолжить мне четыре сольдо до завтра?
— Завтра бы я тебе дал, — ехидно заметил другой мальчишка, — но сегодня как раз не
— Купи за четыре сольдо мою куртку! — предложил Пиноккио.
— Четыре сольдо за цветную бумагу! — расхохотался первый мальчишка. — Да она от
первого дождичка размокнет!
— Ну, тогда купи башмаки!
— Ими только печку растапливать!
— А сколько дашь за колпак?
— Ха! Ну и колпак! Хлебная лепешка! Да у меня её с головы мыши стащат и сгрызут!
Пиноккио был в отчаянии. Он уже решился было на крайность, но никак не мог
собраться с духом. Он поколебался еще секунду, а потом воскликнул:
— Ну, тогда купи мою новую азбуку!
— Ты что, не видишь — я еще мальчишка. Откуда у меня деньги?
— Эй, малыш! — крикнул тут Пиноккио оказавшийся поблизости старьевщик. —
Давай я куплю у тебя эту азбуку за четыре сольдо!
В следующее мгновение азбука была продана. Подумать только — ведь бедняга
Джепетто отдал за неё свою куртку и теперь дрожал, сидя у себя в каморке в одной рубашке!


новичок

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
Толстой и Петровская литераторы "серебряного века" прекрасно владевшие русским языком


А это образец "прекрасного владения русским языком". (фраза Пиноккио)
— Эй ты, подводная харя! Пососи лучше конфетку от хрипоты!
По-моему это больше похоже на зэковский жаргон


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 00:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
По-моему это больше похоже на зэковский жаргон

Неужто эта громоздкость и неповоротливость лучше?
"— Заткнись! Лучше прими пару таблеток из морской травы, чтобы вылечить своё
больное горло, ложись спать и постарайся пропотеть как следует!"

Зато в варианте Петровской-Толстого сразу понятно, ярко и эмоционально, что Пиноккио не воспитан.


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 00:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
Зато в варианте Петровской-Толстого сразу понятно, ярко и эмоционально, что Пиноккио не воспитан.

И уже успел отсидеть лет 5...


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
У Петровской в тандеме с Толстым в наличии ВСЕ моменты плохого перевода: сокращения, отсебятина, "вольный" (т.е. неправильный) перевод.
И имена он менял да? Папа Карло..
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 01:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
И имена он менял да? Папа Карло..

Имена это еще терпимо.
В оригинале употребляется слово «burattino», в переводе с итальянского «деревянная кукла», или «марионетка». Переводчик заменяет его везде на слово «Петрушка», что в итальянском тексте звучит совсем по-идиотски.

Карло вошел в каморку и принялся за дело.
«Как бы мне назвать Петрушку? — раздумывал он. — Назову-ка его Пиноккио. Это имя принесет мне счастье.

В 1924 г читатели еще помнили, что Петрушка — это персонаж русского кукольного балаганного театра. Сейчас же это слово ассоциируется в первую очередь с овощем, а уж дети и подавно об этом не слышали


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 01:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
Неужто эта громоздкость и неповоротливость лучше?
"— Заткнись! Лучше прими пару таблеток из морской травы, чтобы вылечить своё
больное горло, ложись спать и постарайся пропотеть как следует!"

Зато в варианте Петровской-Толстого сразу понятно, ярко и эмоционально, что Пиноккио не воспитан.


Оригинал и подстрочник, сравните, какой перевод точнее:
— Chetati, Granchio dell’uggia! Faresti meglio a succiare due pasticche di lichene per guarire da codesta infreddatura di gola. Va’ piuttosto a letto e cerca di sudare!…
— Заткни фонтан, скучный Рак! Лучше прими пару конфет от кашля, чтобы твоя глотка немного прочистилась. Или ложись в кровать и пропотей как следует!


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 01:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61

В 1924 г читатели еще помнили, что Петрушка — это персонаж русского кукольного балаганного театра. Сейчас же это слово ассоциируется в первую очередь с овощем, а уж дети и подавно об этом не слышали
Вообще то даже я знаю.. Кто такой петрушка.А так почему не быть авторским переводам. Вот кстати Соня в царстве Дива прелюбопытное чтение. ( первый перевод Алисы в стране чудес)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 01:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
Оригинал и подстрочник, сравните, какой перевод точнее
Так перевод Толстого это не про точность. Из этого перевода вырос Буратино:-)
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 01:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата pavlovsk61
на слово «Петрушка», что в итальянском тексте звучит совсем по-идиотски.

Толстой использует слово "Петрушка" в русском тексте, а не итальянском. Находите ошибки у других не замечая собственных.
Знаменитый балет "Петрушка" ставился в 2010, так что не для всех это овощ.


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 01:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Из этого перевода вырос Буратино

С этим полностью согласен, автор в таких случаях (Доктор Айболит, Волшебник Изумрудного города, Старик Хоттабыч, та же Соня в царстве дива) вправе делать с первоначальным текстом все, что хочет, потому что создает СВОЕ оригинальное произведение. Но перевод это совсем другое. Автора надо уважать и стараться делать перевод как можно ближе и точнее к оригиналу. С учетом, конечно, реалий своего (в нашем случае русского) языка


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 01:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
Толстой использует слово "Петрушка" в русском тексте

Текст все-таки не русский, а итальянский, в переводе на русский. Петрушка к Пиноккио не имеет никакого отношения, от слова совсем

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх