автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Sergey1917
авторитет
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RanvalonЖардиньерки ставят, а не вешают. Гуглим изображения жардиньерок. Подвесные корзины — не жардиньерки. и ставят и вешают, Гуглим первоисточник: https://www.decoclico.fr/jardiniere-c-518
или словари: Жардиньерка — Художественно оформленная емкость для цветов, имеющая вид ящика, корзины, этажерки, горки (1) либо столика, у которого на месте столешницы сделана выемка для посадки комнатных цветов. (Термины российского архитектурного наследия. Плужников жардиньерка — и, ж. jardinière. 1. Корзинка, подставка и т. п. для комнатных цветов. МАС 2. Жардиньер из лазурика, ваза из нефрита. Гейрот Опис. Петергофа 65. || Фаянсовые, фарфоровые и металлические сосуды для цветов и растений. Булгаков Худ. энц. Цветник… … Исторический словарь галлицизмов русского языка ЖАРДИНЬЕРКА — ЖАРДИНЬЕРКА, и, жен. Подставка, ящик или корзинка для комнатных цветов. Ж. с кактусами. | прил. жардиньерочный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стоик, погнали: У Худ лита и у нас: Каупервуд в своих отношениях с женщинами всегда стремился обеспечить себе полную свободу, и до сих пор ничего не могло его заставить поступиться этим. У всех: В своих интимных отношениях с женщинами Каупервуд всегда считал, что каждый из партнеров должен обладать полной свободой, и добивался этого, не считаясь ни с чем.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ
философ
|
29 января 2023 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOи ставят и вешают, Надо смотреть текст, где именно дело происходит, я этот момент не помню, а искать лень. Если это комнаты, то в них в то время жардиньерки типа кашпо не подвешивали, только ставили. А подвесные использовались в оранжереях и зимних садах, куда обычно главные герои удалялись для тайных встреч, подальше от гостей и чужих глаз.
|
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэНадо смотреть текст, я же цитату из текста и привел, на английском, у Драйзера подвесные в оригинале
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ
философ
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Стоик, погнали:
У нас: Может быть, это, а также постоянно пронизывающее его при виде нее чувство прекрасного, смешанное с любовным волнением, и привело его к мысли, что она, с ее молодостью, красотой, так- том и уверенностью в себе, могла бы создать для него необходимый общественный фон, достойный его могущества и его капитала. У всех: Может быть, это, а также эстетическое наслаждение, которое вместе с чувственным волнением пронизывало его всякий раз, как он ее видел, и привело его к мысли, что при ее молодости, красоте, такте и уверенности в себе она могла бы создать для него необходимый общественный фон, который повысил бы его престиж и престиж его капитала
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кицунэ На английском цитату не нашла, только подстрочник.
ок, Occupying the east wall a series of hanging baskets of orchids, or of other fresh flowers, were to give a splendid glow of color, a morning-sun effect, to this richly artificial realm
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOСтоик, погнали: У нас: он, глядя на нее, никогда бы не сказал, что она все продумала, взвесила и отдает себе полный отчет в своем решении. У всех: он, глядя на нее, никогда бы не сказал, что она все тщательно продумала и взвесила.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOСтоик, погнали: Видимо в долю не попадали и сокращали весь текст У нас: — Благодарю, — рассмеялась Беренис, — но вам вовсе незачем чувствовать себя так, точно вы стоите перед судьей и даете свидетельские показания. У всех: – Благодарю, – рассмеялась Беренис, – но вам вовсе незачем чувствовать себя так, точно вы даете свидетельские показания.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOВидимо в долю не попадали и сокращали весь текст У нас — Он бережно закрыл крышку медальона и спрятал его в карман. — Вот я и не расстаюсь с ней -с тех пор. Всегда и везде она со мной! У всех – Он бережно закрыл крышку медальона и спрятал его в карман. – С тех пор она всегда при мне.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOВидимо в долю не попадали и сокращали весь текст У нас Как много сделала Беренис для Каупервуда, явившись к нему в момент его поражения, можно судить по тому, что она возродила в нем веру в неожиданное и, более того — веру в свою счастливую звезду. У всех: Явившись к Каупервуду в момент его поражения, Беренис помогла ему обрести веру в неожиданное и, более того, – веру в свою счастливую звезду.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
mutavchi
новичок
|
|
Кицунэ
философ
|
29 января 2023 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOOccupying the east wall a series of hanging baskets of orchids, Ну и где здесь жардиньерки? Почему не оставить как у автора-именно подвесные корзины? Все-таки в истории мебели классическая жардиньерка ставится на пол как подставка под корзину с цветами, а не вешается. По крайней мере в середине 19 века. Да, потом стали называть так все подряд, но изначально это не кашпо, а предмет мебели особой конструкции, с обязательной жестяной ванной внутри.
Хотя спорить не буду, мне , собственно, все равно:)
|
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
29 января 2023 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOСтоик, погнали: У Худ лита и у нас: Каупервуд в своих отношениях с женщинами всегда стремился обеспечить себе полную свободу, и до сих пор ничего не могло его заставить поступиться этим. У всех: В своих интимных отношениях с женщинами Каупервуд всегда считал, что каждый из партнеров должен обладать полной свободой, и добивался этого, не считаясь ни с чем. Вторая фраза выглядит интереснее, но смысл предложений совершенно противоположный. Надо сверяться с оригиналом. Но в любом случае, в вашем варианте родительный падеж отрицательного местоимения "ничто" надо заменить на именительный.
|
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mutavchiВ таком случае, можно обойтись и без "жардиньерок". А с какой стати нам править правовой перевод, тем более жардиньерки есть во всех его версиях, и основной вопрос висят, как в первоначальной версии перевода или стоят, как в "испорченной". А с этим все ясно — висят!
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ
философ
|
29 января 2023 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoВторая фраза выглядит интереснее, Вторая фраза очень сомнительно звучит. Насколько я помню, К. не был склонен позволять своим женщинам полную свободу. Одну-то точно сразу бросил, как только застукал с другим.
|
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэПо крайней мере в середине 19 века.
19th Century Rare Majolica Hanging Jardiniere with Dogs Sarreguemines
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
psw
философ
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
29 января 2023 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэВторая фраза очень сомнительно звучит. Насколько я помню, К. не был склонен позволять своим женщинам полную свободу. Одну-то точно сразу бросил, как только застукал с другим. So far as sex was concerned, he had always desired individual freedom and proceeded ruthlessly to achieve it. Ну вот и замечательно всё выяснилось. Не забудете поменять "ничего" на "ничто"? И на всякий случай, здесь не надо по ходу ошибки исправлять, корректировать потом будете? А то лезут лишние дефисы где попало:)
|
|
|