Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 12:00  
цитировать   |    [  ] 
Стало интересно: Шишмарева использовала какие-то кусочки из перевода Введенского или это просто употребительные обороты того времени?
Например, гл.7
Шишмарева: толстый мальчик, который, вероятно, под влиянием живительного утра, на этот раз спал не совсем, а только на три четверти с дробью.
Введенский: Жирный дѣтина, освѣженный живительнымъ вліяніемъ утренней погоды, былъ, казалось, на этотъ разъ усыпленъ не совсѣмъ, a только на три четверти съ дробью.
Диккенс: The fat boy, who under the exciting influence of the morning did not appear to be more than three parts and a fraction asleep,

Ну и сам оборот в названии 7-й главы
Шишмарева: как мистер Винкль метил в ворону, а попал в корову
Введенский: мѣтилъ въ ворону, попалъ въ корову
Диккенс: INSTEAD OF SHOOTING AT THE PIGEON AND KILLING THE CROW, SHOT AT THE CROW AND WOUNDED THE PIGEON

Понятно, что здесь Диккенс обыгрывает идиому to shoot at a pigeon and kill a crow (маскировать свою истинную цель), а второй раз слово pigeon используется в значении простак, лох. Переводить такое трудно, понятно. Но корова и там, и там — откуда?


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
По Молоту ведьм можно использовать графику Давида Тенирса Младшего

Спасибо, давно уже его взял, последователя взял, но не из википедии, там не всегда хорошего качества, слева из музея, справа из википедии


–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
Еще недавно появился перевод труда Жана Бодена О демономании колдунов, 1580 г. Под одной обложкой эти тексты с Молотом бы.

Молот и так тяжелый, полновесный, море иллюстраций, нет нужды утяжелять
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата Циклоп
Кстати, Галерею женщин не планируете?

Какую галерею, каких женщин?
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата Kventin Buratino
Есть книги, которые ожидаются очень нескоро, например, А. Милн.

Ждем когда срок отсидит, и рецидивист Винни станет свободным, он ведь сначала 50 лет отсиживал, а потом по "вновь открывшимся" еще двадцатку получил.
цитата Kventin Buratino
Тот же Сенкевич с его "Потопом" и "Огнем и мечом".

Это прямо в продолжение дискуссии -почему не издаете хорошие книги, но у Сенкевича шансов появиться гораздо больше, чем у Калашникова, судя по формуле.
цитата Kventin Buratino
когда можно точно ждать выхода в печать Сабатини, остального Стивенсона,

У доп макетера сейчас три макета : Фитцджеральд(обещает в течении ближайшего времени отдать), Сабатини(та половина, что переведена) и Стивенсон Флоризель Джекил и Рождественское. По Сабатини и Стивенсону — ничего пока не говорит про сроки)
цитата Kventin Buratino
и Верна ("Дети капитана Гранта" и "Таинственный остров")?

Верн у другого доп. макетера, он так увлекся Беляевым, что забыл отдать Верна на корректуру, как раз вчера весь Верн(3 книги) наконец ускакал к корректорам.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
Но корова и там, и там — откуда?

Ну это как раз распространенный прием переводчиков, заменять иностранные пословицы, устойчивые выражения, на их русские аналоги, импортозамещение..
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Ну это как раз распространенный прием переводчиков, заменять иностранные пословицы, устойчивые выражения, на их русские аналоги, импортозамещение..
Суть в том, что это вовсе не аналоги, а замещение по звучанию, фонетическое какое-то. Введенский такое любит: crow — корова, sole — селедка. Звучит похоже, а смысл — ничего общего.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата kreal404
Ну вам недолго в дилетантах ходить осталось, с такими амбициями и повышение не за горами
Мои амбиции касаются только профессиональной деятельности. Даже стесняюсь спросить, в чём Вы их здесь узрели? В жизни скромен (характер нордический:)), никогда никому не навязываю своего мнения и в тех случаях, когда уверен в своей правоте на сто процентов.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата Циклоп

этот сборник рассказов точно нет, но что-то у него возможно проиллюстрированное в журналах и найдется, как-нибудь соберу, и тогда подумаем, выпускать или нет сборник рассказов Драйзера


–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
этот сборник рассказов точно нет

а может и да, но к этим номерам я доступ в хорошем качестве только через год получу, как раз посмотрим, как Драйзер продается вообще.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
а может и да,

Полный состав:
Volume I
-----------------------
Reina: C23-6
Olive Brand: C28-19
Ellen Adams Wrynn
Lucia
Giff
Ernita
Albertine

Volume II
-----------------------
Regina C-: C28-21
Rella: C28-17
Ernestine: C27-9 (as "Portrait of a Woman")
Rona Murtha
Ida Hauchawout: C23-5
Emmanuela
Esther Norn
Bridget Mullanphy

интересная особенность правда из другой книги HOOSIER HOLIDAY Строки 29–34 на странице 173 первого тиража:
«Война! Война! Они выгоняли немецко-американских профессоров из канадских колледжей и устраивали другие демонстрации враждебности по отношению ко всем остальным, имеющим прогерманские взгляды. сочувствия — чего бы они мне не сделали!»
во втором тираже поменяли на:
«Естественно, было большое волнение, и со всех сторон были свидетельства подготовки к отправке оружия и людей в метрополию. Мы с величайшим удовольствием ожидали поездки в Канаду, но условия были настолько неблагоприятными, что мы колебались. рискнуть».
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO, благодарю за исчерпывающий ответ по моему вопросу. По Милну — в первой половине 90-х подарили книгу — сборник. https://fantlab.ru/edition32654 Как понимаю, тогда еще автор издавался свободно. Кстати, сборник этот совсем не иллюстрирован, что для детского издания как-то совсем необычно.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
а может и да,

Похоже художник ответственно отнесся к названию Галерея



Нет, делать книжки без картинок, что за унылое занятие :
Из книги которая возможно у нас будет:
разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок,
ни разговоров.
— Что толку в книжке,— подумала Алиса,— если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата Циклоп
Драйзер как Крестовый поход получается

Да , а могли бы уже книгу из типографии получать, с текстом "как у всех", ох уж эта запавшее в память кое-кому(не будем вспоминать кому, хотя это и была Кицунэ :) ) слово шемизетка....
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
еще Драйзер рассказ с картинками



–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
Суть в том, что это вовсе не аналоги, а замещение по звучанию, фонетическое какое-то. Введенский такое любит: crow — корова, sole — селедка. Звучит похоже, а смысл — ничего общего.

А вот интересная находка, трофей из "крестового похода"
Оригинал:
If the banks won’t help us and Arneel and that crowd want to get from under, we’ll fail, that’s all; but not before I’ve had one more try, by Jericho! They may not help us, but—”
Если банки не помогут нам, Арнилу и всей этой толпе, мы потерпим неудачу, вот и все; но не раньше, чем я предпринял еще одну попытку, клянусь Иерихоном! Они могут не помочь нам, но…
Перевод который был и у нас:
Если банки нам не помогут и Арнил со всей своей компанией захочет увильнуть, мы обанкротимся, вот и все. Но, не попытавшись спасти свою шкуру, я не сдамся, черт побери! Пусть они не помогают нам, но…

Перевод у всех:
Если банки нам не помогут и Арнил со всей своей компанией захочет увильнуть, мы обанкротимся, вот и все. Но сперва я, черт побери, все-таки еще раз попробую. Даже если они нам не помогут…
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата Циклоп
Драйзер как Крестовый поход получается

Идем дальше, было и у нас
В тени было девяносто шесть градусов по Фаренгейту. От асфальта мостовой и тротуаров шел сухой жар, как в турецкой бане.
У всех:
В тени было девяносто шесть градусов по Фаренгейту. От асфальта мостовой и тротуаров шел сухой пар, как в турецкой бане.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
всей этой толпе

Уверены в в своем переводе? Ничего больше не нужно?
Что-то меня грызут сомнения 😊
Хотя, конечно, могу и ошибаться... Может быть, еще разок проверить?


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Идем дальше,

оригинал:
“My financial agent, Mr. Hill, loaned him several hundred thousand not long ago,” he volunteered, a little doubtfully. “I presume he has many other outstanding obligations.”
«Мой финансовый агент, мистер Хилл, не так давно одолжил ему несколько сотен тысяч», — сказал он с некоторым сомнением. — Я полагаю, у него много других непогашенных обязательств.

было и у нас:
— Мой финансовый агент, мистер Хилл, не так давно ссудил мистеру Каупервуду несколько сот тысяч, — произнес он, наконец, довольно нерешительно. — Вероятно, у него есть немало и других долгов.

У всех:
– Мой финансовый агент, мистер Хилл, не так давно ссудил мистеру Каупервуду несколько сот тысяч, – произнес он наконец довольно решительно. – Вероятно, у него есть немало и других долгов.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх