автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
psw
философ
|
29 января 2023 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стало интересно: Шишмарева использовала какие-то кусочки из перевода Введенского или это просто употребительные обороты того времени? Например, гл.7 Шишмарева: толстый мальчик, который, вероятно, под влиянием живительного утра, на этот раз спал не совсем, а только на три четверти с дробью. Введенский: Жирный дѣтина, освѣженный живительнымъ вліяніемъ утренней погоды, былъ, казалось, на этотъ разъ усыпленъ не совсѣмъ, a только на три четверти съ дробью. Диккенс: The fat boy, who under the exciting influence of the morning did not appear to be more than three parts and a fraction asleep,
Ну и сам оборот в названии 7-й главы Шишмарева: как мистер Винкль метил в ворону, а попал в корову Введенский: мѣтилъ въ ворону, попалъ въ корову Диккенс: INSTEAD OF SHOOTING AT THE PIGEON AND KILLING THE CROW, SHOT AT THE CROW AND WOUNDED THE PIGEON
Понятно, что здесь Диккенс обыгрывает идиому to shoot at a pigeon and kill a crow (маскировать свою истинную цель), а второй раз слово pigeon используется в значении простак, лох. Переводить такое трудно, понятно. Но корова и там, и там — откуда?
|
|
|
SZKEO
философ
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндреуччоЕще недавно появился перевод труда Жана Бодена О демономании колдунов, 1580 г. Под одной обложкой эти тексты с Молотом бы. Молот и так тяжелый, полновесный, море иллюстраций, нет нужды утяжелять
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЦиклопКстати, Галерею женщин не планируете? Какую галерею, каких женщин?
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kventin BuratinoЕсть книги, которые ожидаются очень нескоро, например, А. Милн. Ждем когда срок отсидит, и рецидивист Винни станет свободным, он ведь сначала 50 лет отсиживал, а потом по "вновь открывшимся" еще двадцатку получил.
цитата Kventin BuratinoТот же Сенкевич с его "Потопом" и "Огнем и мечом". Это прямо в продолжение дискуссии -почему не издаете хорошие книги, но у Сенкевича шансов появиться гораздо больше, чем у Калашникова, судя по формуле.
цитата Kventin Buratinoкогда можно точно ждать выхода в печать Сабатини, остального Стивенсона, У доп макетера сейчас три макета : Фитцджеральд(обещает в течении ближайшего времени отдать), Сабатини(та половина, что переведена) и Стивенсон Флоризель Джекил и Рождественское. По Сабатини и Стивенсону — ничего пока не говорит про сроки)
цитата Kventin Buratinoи Верна ("Дети капитана Гранта" и "Таинственный остров")? Верн у другого доп. макетера, он так увлекся Беляевым, что забыл отдать Верна на корректуру, как раз вчера весь Верн(3 книги) наконец ускакал к корректорам.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswНо корова и там, и там — откуда? Ну это как раз распространенный прием переводчиков, заменять иностранные пословицы, устойчивые выражения, на их русские аналоги, импортозамещение..
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Циклоп
новичок
|
|
psw
философ
|
29 января 2023 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOНу это как раз распространенный прием переводчиков, заменять иностранные пословицы, устойчивые выражения, на их русские аналоги, импортозамещение.. Суть в том, что это вовсе не аналоги, а замещение по звучанию, фонетическое какое-то. Введенский такое любит: crow — корова, sole — селедка. Звучит похоже, а смысл — ничего общего.
|
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
29 января 2023 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kreal404Ну вам недолго в дилетантах ходить осталось, с такими амбициями и повышение не за горами Мои амбиции касаются только профессиональной деятельности. Даже стесняюсь спросить, в чём Вы их здесь узрели? В жизни скромен (характер нордический:)), никогда никому не навязываю своего мнения и в тех случаях, когда уверен в своей правоте на сто процентов.
|
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Циклоп этот сборник рассказов точно нет, но что-то у него возможно проиллюстрированное в журналах и найдется, как-нибудь соберу, и тогда подумаем, выпускать или нет сборник рассказов Драйзера
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOэтот сборник рассказов точно нет а может и да, но к этим номерам я доступ в хорошем качестве только через год получу, как раз посмотрим, как Драйзер продается вообще.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOа может и да, Полный состав: Volume I ----------------------- Reina: C23-6 Olive Brand: C28-19 Ellen Adams Wrynn Lucia Giff Ernita Albertine
Volume II ----------------------- Regina C-: C28-21 Rella: C28-17 Ernestine: C27-9 (as "Portrait of a Woman") Rona Murtha Ida Hauchawout: C23-5 Emmanuela Esther Norn Bridget Mullanphy
интересная особенность правда из другой книги HOOSIER HOLIDAY Строки 29–34 на странице 173 первого тиража: «Война! Война! Они выгоняли немецко-американских профессоров из канадских колледжей и устраивали другие демонстрации враждебности по отношению ко всем остальным, имеющим прогерманские взгляды. сочувствия — чего бы они мне не сделали!» во втором тираже поменяли на: «Естественно, было большое волнение, и со всех сторон были свидетельства подготовки к отправке оружия и людей в метрополию. Мы с величайшим удовольствием ожидали поездки в Канаду, но условия были настолько неблагоприятными, что мы колебались. рискнуть».
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Kventin Buratino
активист
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOа может и да, Похоже художник ответственно отнесся к названию Галерея
Нет, делать книжки без картинок, что за унылое занятие : Из книги которая возможно у нас будет: разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. — Что толку в книжке,— подумала Алиса,— если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Циклоп Драйзер как Крестовый поход получается Да , а могли бы уже книгу из типографии получать, с текстом "как у всех", ох уж эта запавшее в память кое-кому(не будем вспоминать кому, хотя это и была Кицунэ :) ) слово шемизетка....
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswСуть в том, что это вовсе не аналоги, а замещение по звучанию, фонетическое какое-то. Введенский такое любит: crow — корова, sole — селедка. Звучит похоже, а смысл — ничего общего. А вот интересная находка, трофей из "крестового похода" Оригинал: If the banks won’t help us and Arneel and that crowd want to get from under, we’ll fail, that’s all; but not before I’ve had one more try, by Jericho! They may not help us, but—” Если банки не помогут нам, Арнилу и всей этой толпе, мы потерпим неудачу, вот и все; но не раньше, чем я предпринял еще одну попытку, клянусь Иерихоном! Они могут не помочь нам, но… Перевод который был и у нас: Если банки нам не помогут и Арнил со всей своей компанией захочет увильнуть, мы обанкротимся, вот и все. Но, не попытавшись спасти свою шкуру, я не сдамся, черт побери! Пусть они не помогают нам, но…
Перевод у всех: Если банки нам не помогут и Арнил со всей своей компанией захочет увильнуть, мы обанкротимся, вот и все. Но сперва я, черт побери, все-таки еще раз попробую. Даже если они нам не помогут…
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЦиклопДрайзер как Крестовый поход получается Идем дальше, было и у нас В тени было девяносто шесть градусов по Фаренгейту. От асфальта мостовой и тротуаров шел сухой жар, как в турецкой бане. У всех: В тени было девяносто шесть градусов по Фаренгейту. От асфальта мостовой и тротуаров шел сухой пар, как в турецкой бане.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
mutavchi
новичок
|
29 января 2023 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOвсей этой толпе Уверены в в своем переводе? Ничего больше не нужно? Что-то меня грызут сомнения 😊 Хотя, конечно, могу и ошибаться... Может быть, еще разок проверить?
|
|
|
SZKEO
философ
|
29 января 2023 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOИдем дальше, оригинал: “My financial agent, Mr. Hill, loaned him several hundred thousand not long ago,” he volunteered, a little doubtfully. “I presume he has many other outstanding obligations.” «Мой финансовый агент, мистер Хилл, не так давно одолжил ему несколько сотен тысяч», — сказал он с некоторым сомнением. — Я полагаю, у него много других непогашенных обязательств.
было и у нас: — Мой финансовый агент, мистер Хилл, не так давно ссудил мистеру Каупервуду несколько сот тысяч, — произнес он, наконец, довольно нерешительно. — Вероятно, у него есть немало и других долгов.
У всех: – Мой финансовый агент, мистер Хилл, не так давно ссудил мистеру Каупервуду несколько сот тысяч, – произнес он наконец довольно решительно. – Вероятно, у него есть немало и других долгов.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|