Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата mutavchi
Уверены в в своем переводе? Ничего больше не нужно?

это не наш перевод, мы берем Худ лит, "всей этой толпе" из подстрочника, просто для понимания.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, что "Если банки нам не помогут и Арнил со всей своей компанией захочет увильнуть, мы обанкротимся, вот и все." — правильно. Там and, которые встречаются дважды, относятся к разным сущностям. Первая: банки нам не помогут и <еще что-то произойдет>, а вторая: Арнил и компания.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw

Мне кажется, что "Если банки нам не помогут и Арнил со всей своей компанией захочет увильнуть, мы обанкротимся, вот и все." — правильно. Там and, которые встречаются дважды, относятся к разным сущностям. Первая: банки нам не помогут и <еще что-то произойдет>, а вторая: Арнил и компания.

Возможно, но мы не стремимся исправить правовой перевод, просто восстанавливаем.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
просто восстанавливаем.

Было и у нас:
извлек оттуда какую-то бумажонку и положил ее перед собой
У всех:
извлек оттуда какую-то бумажку и положил ее перед собой

пустячок, а приятно.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
просто употребительные обороты того времени?


Насчёт дроби совершенно точно. Вспомнить хотя бы русское либретто к Летучей мыши.
цитата
Вот, нас было четырнадцать... а теперь стало пятнадцать ... с дробью!
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
пустячок, а приятно.

Было и у нас
— В голосе его, невзирая на беспечный тон, каким сказаны были эти слова, прозвучали угрожающие нотки.
У всех
– В голосе его, невзирая на беспечный тон, каким сказаны были эти слова, прозвучала угроза.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
пустячок, а приятно.

Было и у нас
повесить жардиньерки с орхидеями и другими живыми цветами
У всех
поставить жардиньерки с орхидеями и другими живыми цветами.
Из оригинала подстрочник
подвесных корзин с орхидеями или другими живыми цветами
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
пустячок, а приятно.

Было и у нас:
На лесах, окружавших дворец Каупервуда, знаменитый скульптор работал со своими помощниками над греческим фризом, изображавшим пляшущих нимф, оплетенных цветочными гирляндами.
У всех:
На лесах, окружавших дворец Каупервуда, знаменитый скульптор работал со своими помощниками над греческим фризом, изображавшим пляшущих нимф среди цветочных гирлянд.
оригинал:
In the new house, on a scaffold one day, a famous sculptor and his assistants were at work on a Greek frieze which represented dancing nymphs linked together by looped wreaths
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
сухой жар, как в турецкой бане.

Фраза вызывает когнитивный диссонанс или ощущение тонкого издевательства над читателем.
Нельзя оставить просто "баня"? Чтобы читатель сам определился, какую именно ему напоминает описание.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата JimR
Фраза вызывает когнитивный диссонанс или ощущение тонкого издевательства над читателем.

Это к Драйзеру, у него именно так.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата JimR
Чтобы читатель сам определился, какую именно ему напоминает описание.

Воздух русской бани насыщен водяным паром, в результате влажность достигает практически 100%, а температура варьируется в пределах 40 – 50 градусов.
Температура финской сауны колеблется в интервале от 70 до 110 градусов, а влажность – не превышает 15 %.
Влажность турецкой бани регулируется, при этом температура примерно соответствует аналогичному параметру русской бани.
Сухой горячий воздух типичен для римской бани: в тепидарии (теплом помещении) – до 45 градусов, а в термокамере – порядка 70 градусов.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю, что в оригинале, тороплюсь доделать и отдать Титана, но у нас:
Ему было жаль Эйлин, но другое чувство господствовало в нем, заглушая голос сострадания, подобно тому, как рев бури и яростный грохот волн заглушают далекий жалобный сигнал гибнущего судна.
У всех:
Ему было жаль Эйлин, но сострадание это напоминало дальнее позвякивание овечьих бубенцов или звон плавучего маяка, прорывающийся сквозь рев бури и грохот черных валов.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
Все, Титаник уплыл к макетеру.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата
Спасибо, давно уже его взял,

И эту картину в хорошем качестве нашли? Ее деталь публиковалась чб в ЛП А. Бертран. Гаспар из тьмы.
https://rkd.nl/en/explore/images/283595


миротворец

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 18:49  

сообщение модератора

на всякий случай — оффтоп с оценкой достоверности разных исторических романов закончили, у нас есть тема "Исторический роман". Оффтоп с оценкой правителей России и мира тоже закончили — у нас есть раздел форума ОИ. Переходы на личности просто закончили, для этого есть личка
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
Видно в пылу жаркого спора не заметили вопрос, повторю.
цитата SZKEO
Вчера получил весь подготовленный текст и рисунки, уже расставленные! и не мной! Молюсь на Дмитрия.
А примерный объём в стр., или хотя бы количество сказок можно узнать?
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
И эту картину в хорошем качестве нашли? Ее деталь публиковалась чб в ЛП А. Бертран. Гаспар из тьмы.


Не идеальную, на разворот качества не хватит, но по ширине страницы как раз, 16 см при 300 точек на дюйм
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sergey1917
Видно в пылу жаркого спора не заметили вопрос, повторю.

эх, заметил, но отложил на потом, там скачивать надо гиги было с материалами. Скачал. Страниц 400 я думаю.
СОДЕРЖАНИЕ

Д. Кобозев. Дядюшка Цакрис.

ШКАТУЛКА ДОМОВОГО

Шкатулка домового. Перевод Д. Кобозева
Церковный петух-флюгер. Перевод М. Благовещенской под редакцией Д. Кобозева
«Рефанут». Перевод под редакцией Д. Кобозева
Ласточка из Египта. Перевод М. Благовещенской под редакцией Д. Кобозева
Острова-Пушинки. Перевод Д. Кобозева
Медведь. Перевод М. Благовещенской под редакцией Д. Кобозева
Принцесса Линдагулль. Перевод М. Благовещенской под редакцией Д. Кобозева
Святая ночь. Перевод Д. Кобозева
Старая хижина. Перевод Д. Кобозева
Кнут Дударь. Перевод М. Гранстрем под редакцией Д. Кобозева
Виплустиг. Перевод Д. Кобозева
Пикку Матти. Перевод Д. Кобозева
Береза и звездочка. Перевод М. Благовещенской под редакцией Д. Кобозева
Малыш Лассе. Перевод М. Гранстрем под редакцией Д. Кобозева
Нора, не желавшая быть ребенком. Перевод Д. Кобозева
Крепость Храброград. Перевод Д. Кобозева
Прекраснейшее в лесу. Перевод Д. Кобозева
Кувшинка. Перевод М. Гранстрем под редакцией Д. Кобозева
Малинный червяк. Перевод под редакцией Д. Кобозева
Сампо Лопаренок. Лапландская сказка. Перевод М. Благовещенской под редакцией
Д. Кобозева
Жемчужина Адальмины. Перевод М. Благовещенской под редакцией Д. Кобозева
Рождество у троллей. Перевод М. Гранстрем под редакцией Д. Кобозева
Великие планы березки в пору «мшистых ушек». Перевод Д. Кобозева
Зимняя сказка о Небесновысокой и Облакобородой. Перевод М. Гранстрем под редакцией Д. Кобозева
Анемона. Перевод Д. Кобозева
Стрекоза и солнечный луч. Перевод Д. Кобозева
Приключения Пекки (В голодный год, весной 1868 г.). Перевод Д. Кобозева
Как находят сказки. Осенняя беседа стрекозы с малюткой Марией. Перевод Д. Кобо-зева
Солнечный луч в ноябре. Перевод Д. Кобозева
Юный всезнайка. Перевод Д. Кобозева
Дар Морского короля. Перевод М. Благовещенской под редакцией Д. Кобозева
Куролесиус. Перевод М. Гранстрем под редакцией Д. Кобозева
Рида-ранка. Перевод Д. Кобозева
Лучший путь. Перевод Д. Кобозева
Муравейград и Седомохая. Перевод Д. Кобозева
Муравьенок, побывавший у доктора. Перевод В. Смирнова под редакцией
Д. Кобозева
Звездоокая. Перевод Д. Кобозева
Спичка. Перевод Д. Кобозева
Сикку. Перевод Д. Кобозева
Мальчик, слышавший бессловесную речь. Перевод Д. Кобозева
Портной, что стачал Финляндию со Швецией. Перевод под редакцией Д. Кобозева
Дважды два — четыре. Перевод М. Благовещенской под редакцией Д. Кобозева
Гончий пес Всевышнего. Перевод Д. Кобозева
Как железной дороге достались семимильные сапоги. Перевод под редакцией
Д. Кобозева
Канал принца Флурио. Перевод под редакцией Д. Кобозева
Сина из Соммарбю. Перевод Д. Кобозева
Уплетая бутерброды. Перевод Д. Кобозева
Нужно быть хитрым. Перевод Д. Кобозева
Стрекоза и домовые. Перевод Д. Кобозева

П р и м е ч а н и я Д. Кобозева
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Было и у нас
повесить жардиньерки с орхидеями и другими живыми цветами

Жардиньерки ставят, а не вешают. Гуглим изображения жардиньерок. Подвесные корзины — не жардиньерки.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2023 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ranvalon
Подвесные корзины — не жардиньерки.

Если правильно помню, они называются кашпо.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх