автор |
сообщение |
Mister Dobriy
философ
|
28 апреля 2017 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN милость должна проявляться добровольно? Ну, не знаю. То есть giver и receiver будут проявляющий и принимающий? А "сношение" там совсем не нужно.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
28 апреля 2017 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN Кстати, по поводу умудрености: забыл упомянуть, там ниже его подруга хвалит, мол, от такой деревенщины она ожидала услышать что-то типа clunge-plunger or bottom-borer И типчик находит их довольно забавными и признается, что на самом деле обыгрывал более сложные, замысловатые названия, но остановился на Charity. То есть, прозвище должно быть незамысловатым, как, в принципе, и слово charity.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
30 апреля 2017 г. 05:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата when the chips are down, the cards are a bust...
Человек вспоминает свою молодость, момент, когда они со своей шайкой отмечали в кабаке выгоревшее дельце, будучи молодыми, глупыми, убежденными, что будут жить вечно, а если такое невозможно, умрут вместе, спина к спине, стоя как один, как могут только верные друзья... и дальше эта строчка. То есть никаких игр за карточным столом нет. Первая часть переводится по разному — "когда запахнет жареным; настанет (наступит) решающий момент (час); в трудную минуту; когда припечет; когда дойдет до дела; в экстренной (критической) ситуации; когда дело плохо; когда начинаются боевые действия (воен.), и т.п.". Но вот вторая часть не дает использовать какой-то из вариантов, намекая, что выражение все-таки стоит отнести к карточной игре. Что-то типа — когда ставки сделаны, на руках — пустышка (или — карты пустышка). Я нашел только упоминание о том, что chips — это типа фишек, которые, то ли переворачивают, то ли подкидывают, после чего игроки вскрываются. Какая-то разновидность покера, в общем. А может, имеется в виду ставят на кон все, "ва-банк", играя в темную. И после этого отрывка нет никаких упоминаний про какие-либо карточные игры. Что посоветуете, уважаемые лаборанты, стоит ли переводить дословно, скажем так, или для второй части придумать что-то другое, нечто вроде "доводы (аргументы) исчерпаны"?
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
isaev
магистр
|
30 апреля 2017 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На правах рассуждения. Просто подчеркивается линия азарта. мотив-аналогия азартной игры — в момент когда выбор уже сделан. То есть уже все что есть поставлено на эту карту, на этот жизненный выбор.
цитата Ставки сделаны, карты сданы.
цитата Фишки поставлены на кон, все карты на руках
цитата Кости брошены, карты вскрыты.
Еще вариант действий после проигранной ставки или в момент когда ставка поднята. а козырей не осталось.
цитата Многое на кону, а твоя карта бита.
цитата Ставки высоки, карты плохи.
В зависимости от преамбулы.
И т.д.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Zlogorek
миродержец
|
30 апреля 2017 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mister Dobriy, ну, "when the chips are down" — это точно идиома, означающая переломный/решающий момент, "момент истины". А следующее за этим продолжение "the cards are a bust", по-моему, нужно для подчёркивания карточного происхождения идиомы и для её усиления, то есть не просто настал момент вскрывать карты, а вскрывать их именно при том, что ты заведомо блефовал.
Так что, возможно, тут может подойти что-нибудь вроде "главное — ввязаться в драку, а там разберёмся", "когда против танков с шашкой наголо", а то и вовсе "семь бед — один ответ"... Гляньте, не впишется ли что-нибудь такое.
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
Aryan
миродержец
|
30 апреля 2017 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Первая часть переводится по разному — "когда запахнет жареным; настанет (наступит) решающий момент (час); в трудную минуту; когда припечет; когда дойдет до дела; в экстренной (критической) ситуации; когда дело плохо; когда начинаются боевые действия (воен.), и т.п.". Но вот вторая часть не дает использовать какой-то из вариантов, намекая, что выражение все-таки стоит отнести к карточной игре. Что-то типа — когда ставки сделаны, на руках — пустышка (или — карты пустышка).
Тут как раз такое значение "сделал решающую ставку, а на руках оказалась пустышка"
when chips are down — поставил фишки, изменить уже ничего нельзя
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Mister Dobriy
философ
|
30 апреля 2017 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan То есть все-таки переводить напрямую, да? Zlogorek такое не совсем подходит, там еще есть третий кусочек, "а смерть (правда, там ее по др. называют) beckons". isaev спасибо. М.б. чтот вроде — ставки до небес, на руках — пустышка и подзывает пальцем (манит к себе) "смерть".
|
|
|
Aryan
миродержец
|
30 апреля 2017 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy То есть все-таки переводить напрямую, да?
Ну да, оно же на печально-иронической ноте завершает тот абзац. Вот молодые были, глупые, столько надежд, дружба и ти — а когда ставки сделаны и ничего уже изменить нельзя, тут-то и обнаруживаешь, что карты у тебя ни к черту. И дальше цитата Mister Dobriy "а смерть (правда, там ее по др. называют) beckons".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Mister Dobriy
философ
|
30 апреля 2017 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо Aryan, вы настоящий друг
цитата Aryan карты у тебя ни к черту
Вот это самое смачное выражение, вот только зря, что "черта" там поминать нельзя (
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
5 мая 2017 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В киргизском тексте попалось выражение "таңдайынан бал тамган", то есть в буквальном переводе "нёбом мёд источающая". По смыслу примерно — "прекрасно владеющая словом, искусная в речах". Вот как тут поступить? Перевести буквально, дать смысл или заменить на соответствующий русский эквивалент — "сладкоголосая"?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Gourmand
миротворец
|
5 мая 2017 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan заменить на соответствующий русский эквивалент
заменить, но на сахарные уста. Или медовые. Чтоб ближе к тексту. Нёбо — не лучшее слово для поэзии. :)))
или на медовый голосок.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
isaev
магистр
|
5 мая 2017 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы сказал «мёдоворечивая», хотя бы чтобы не терять экзотику.
Буквальный перевод с нёбом по мне так отсылает нас к чему-то по-восточному нарочитому, обильному и избыточному. В стиле 1000 и 1 ночи. Вопрос надо ли это?
Далее есть выражение «Твоими устами да мёд бы пить», что вне зависимости от первоначально употребления сейчас понимается: «сладко говорит» и с небольшой иронией «если бы это всё было так, как говорится».
«Сладкоголосая» означает скорее что-то про пение и голос в плане мелодичности.
И вот между всем этим надо как-то пробраться.
Лично у меня всё это направление сравнения без дополнительного контекста в том числе и «мёдоворечивая» отсылают больше к льстивости, лести, чем к плавности речи или ораторскому искусству. Возможно из-за существования слова «златоуст» (но тут опять привет Гарри Поттеру от Спивак и прочим коннотациям, которые всяк понимает как хочет).
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
|
SupeR_StaR
активист
|
14 мая 2017 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте, я сейчас перевожу один рассказик. Оригинал тут
Последняя фраза вызывает затруднение. Вот она
цитата My sisters and I will sing it—all at once, all together, a sound like a righteous scream from all the forgotten, talked–over throats in Eternity’s halls—and it will be the last story in all of Creation before the lights finally blink out and the shutters go bang.
Дело в том, что я вижу в ней двойственный смысл. Если брать сленг, то lights — это глаза, а shutters — веки. А героиня — сверхъестественное существо, что-то вроде гарпии, которая крушит когтями галактики и вообще крута просто капец.
Как в таких случаях поступают? Двойственно у меня написать не получается.
Черновик кинула сюда.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
14 мая 2017 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR крушит когтями галактики я бы сказал, не Гралактику, а Мироздание. Shtters, я как фотограф, воспринимаю однозначно как "затвор" фотоаппарата, который физически и представляет из себя ставни/заслонки. Поэтому, если контексте есть упопинание о технологиях, то лучше использовать прямые значения ("лязгнувшие жалюзи отсекли свет"), а если контекст фентэзийный, то так как Вы и предложили "смежить веки" и "свет гаснущий в глазах"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|