Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 21:53  
цитировать   |    [  ] 
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо. Таки фэн-движуха
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 декабря 16:25  
цитировать   |    [  ] 
Этим троном из костей мастер Гамбс начинает новую серию мебели

Не откладывая, раз уж появилось время и силы, занялся "Троном из костей" Брайана Макнафтона, а то сколько ж можно ждать. Пока перевёл предисловие и послесловие, дальше пойдут рассказы. На Тирни не повлияет, делаю их параллельно, плюс ещё и по чуть-чуть ранее начатые поэмы Стерлинга
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 19:27  
цитировать   |    [  ] 
Дж. Харви Хаггард
"В окрестностях Ригеля"

Round About Rigel 1937 год.
https://fantlab.ru/blogarticle89270
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


активист

Ссылка на сообщение 12 декабря 20:57  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/blogarticle89271page1#...
Маргарет Этвуд
The Victory Burlesk
Микрорассказ, 1983 год


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 14:02  
цитировать   |    [  ] 
Танит Ли
Поединок
Battle, 2008

https://fantlab.ru/blogarticle89276
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 17:46  
цитировать   |    [  ] 
Выкладываю перевод одного из лучших рассказов 70-х годов Джоан Виндж "Взгляд с высоты" https://fantlab.ru/work118154


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 18:37  
цитировать   |    [  ] 
Требуется помощь!!! Есть такой текст: "I set the course for the moon, but just at this minute I feel that perhaps I looked on the wrong page and we are now heading for Mars instead. You see, they both start with M, and it is confusing." И что делать с этой "М"? Как адекватно перевести это на русский?
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 18:39  
цитировать   |    [  ] 
Может быть, обыграть соседство Л и М в алфавите? Мол, ошибся на одну страницу, а там уже другая буква началась.
–––
Que espiche el mono calvo con su pandilla


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 18:43  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77
Замените луну на Меркурий, если это не влияет на сюжет.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 18:45  
цитировать   |    [  ] 
Ученик Дьявола Да! Вполне можно!
markfenz Не получится, они вылетели с Меркурия.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


активист

Ссылка на сообщение позавчера в 19:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ученик Дьявола
Может быть, обыграть соседство Л и М в алфавите? Мол, ошибся на одну страницу, а там уже другая буква началась.

Не обязательно даже страницей ошибаться, если это список, то "Л" и "М" могут находиться на одной странице справочника, просто идут по алфавиту.
Иначе некоторые страницы будут почти пустыми. Небесных тел конечно много, но на разные буквы алфавита их будет разное количество.
Тогда что-нибудь вроде:
«Я установил курс на Луну, но именно в эту минуту я почувствовал, что, возможно, я посмотрел не на ту строку, и вместо этого мы теперь направляемся к Марсу. Видите ли, они оба начинаются с расположенных по соседству букв алфавита, и это сбивает с толку».


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Да при чём тут буквы?
Просто строчки соседние.
Какое небесное тело есть между Лу и Ма?
Люцерна или Лямбда?
Обычная ошибка даже в ехеле — взгляд легко сваливается на строчку вверх-вниз.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 19:25  
цитировать   |    [  ] 
В Солнечной системе есть ещё как минимум два спутника на М — Мимас и Миранда, раз Меркурий не подходит как место старта.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 19:36  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky Нет, тут нужно что-то именно на "Л". Они же летят на Луну.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 19:38  
цитировать   |    [  ] 
laapooder посмотрел сейчас в Википедии, мне понравилась Леда. Может её впихну в текст вместо Марса. Правда её открыли только в 1974, а роман, который я перевожу, написан в 1933-34.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 19:57  
цитировать   |    [  ] 
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение позавчера в 20:06  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77 Хотел лететь на Мимас (луна Сатурна). Можно вполне спутать с Марсом, названия созвучны.
Примерно так: Я установил курс на Мимас, но именно в эту минуту я почувствовал, что, возможно, я посмотрел не на ту строку, и вместо этого мы теперь направляемся к Марсу. Видите ли, они оба начинаются с буквы "М", и это сбивает с толку


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 20:33  
цитировать   |    [  ] 
heleknar Блин, чувствую, остановлюсь я на соседних страницах с информацией о Луне и Марсе. Так, на мой взгляд, меньше всего будет отступлений от оригинала.
olki06 Да на Луну они летят изначально.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение позавчера в 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77
Мне, как читателю, больше нравится, когда переводчики переводят «как в оригинале», а в примечании поясняют, мол, по-аглицки Moon и Mars на одну букву начинаются. Правда, переводчики почему-то подобные примечания крайне не любят, им обязательно как-то хитровывернуться в тексте хочется, обычно ценой искажения авторского текста.
–––
В таком вот аксепте...
Страницы: 123...314315316317318    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх