автор |
сообщение |
SergUMlfRZN
миродержец
|
14 мая 2017 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy там Galaxies, а мироздание — Creation.
Дык, о чём и речь... В приведённом отрывке:
цитата SupeR_StaR and it will be the last story in all of Creation before the lights finally blink out and the shutters go bang.
цитата SergUMlfRZN не Гралактику, а Мироздание.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
SupeR_StaR
активист
|
14 мая 2017 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy И там вроде нет "наши".
зато там есть определённый артикль
цитата before the lights finally blink out and the shutters go bang.
свет и заслонки не простые и глагол blink out, как мне кажется, не спроста. Глаза, перед тем как закрыться моргают и bang не спроста. Вспоминается The Big Bang.
Т.е. гарпии умрут и всё — ба-бах! — конец мирозданию.
Но концовку можно понимать по разному.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
14 мая 2017 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Т.е. гарпии умрут и всё — ба-бах! — конец мирозданию. Если принять как постулат, что значение всех слов обычно для нативного читателя, то перевести можно буквально: it will be the last story in all of Creation before the lights finally blink out and the shutters go bang.
это будет последним событием в Мироздании, прежде чем окончательно исчезнет (его) свет и (оно) (с треском) прекратит своё существование.
т.е. Вы правы: именно гарпии умрут и всё — ба-бах! — конец мирозданию Возможно, что обыгрывается параллель: "смерть" = "исчезает свет" | "захлопываются жалюзи"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
14 мая 2017 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN "смерть" = "исчезает свет" | "захлопываются жалюзи" Даже, скорее всего не так.. КМК, лучше будет такой вариант: это станет последней историей Мирозданья, а потом погаснет свет и опустится/падёт занавес...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Mister Dobriy
философ
|
17 мая 2017 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выражение Smart coin was on the former — можно ли перевести по типу — выбор пал на первое — или — скорее всего первое? Там в начале был выбор, то ли одно, то ли другое. Но может не к тому относится? Первый раз встречаю такое выражение, не относящееся к smart coin system.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Mister Dobriy
философ
|
17 мая 2017 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas а "Решив, что первое" пойдет, как думаете? Там в третьем лице и "скорее всего" тоже не совсем ложится. Или нормально, если написать "Поставив на первое, он..."? Там у девушки покрасневшие глаза, и человек гадает, то ли от недосыпа, то ли от плача, и дальше это выражение, после которого он сам начинает себя обслуживать (готовить напиток).
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Mister Dobriy
философ
|
17 мая 2017 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas похоже ни то ни другое ни третье. Скорее всего это то ли спец термин, то ли разговорный прессующего агрегата (или его элемента, поту как ранее человек уже взял press, который одновременно и чайник-кофейник), который давит бобы (типа кофейных). И переводится это предложение Smart coin стоял (лежал) на прежнем месте.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
17 мая 2017 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas , Smart coin was on the former, and she stood back up with a weary groan. Дальше она, говорит генералу, мол, не утруждайтесь (поддевая его, то есть молодую девчонку с красными глазами), я видела, где вы храните бобы. Чтот типа толкушки, чекана.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Mister Dobriy
философ
|
17 мая 2017 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas похоже, что так. По крайней мере, она не проводила никаких манипуляций с smart coin, чтобы принимать это за какое-нибудь устройство. Спасибо!
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 мая 2017 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть в киргизском языке идиома "тердеп-кургап", обозначающая напряженную работу без передышки. Буквально — "потея-высыхая". Хочется ее передать в переводе как можно ближе к оригиналу или подобрать что-то схожее из русского языка. Мне на ум ничего лучше чем "до седьмого пота" не приходит.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
18 мая 2017 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Буквально — "потея-высыхая". работал так, что пот высыхал, не успевая выступить
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
18 мая 2017 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan ничего лучше чем "до седьмого пота" не приходит. есть вариация: "семь потов сошло". Вот она, ИМХО, и подходит под Ваши требования.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Mister Dobriy
философ
|
21 мая 2017 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто нибудь может объяснить смысл этого предложения, уважаемые фантлабовцы? Как его понимать?
цитата It wasn’t that she wanted revenge, for she’d seen and done enough to know what comes of paying blood with blood, but she needed it, for her dead husband, and for her people, but mostly for herself.
Она не потому хочет мести (дело не в желании мстить ... дело в ее необходимости), ибо много чего повидала и много чего наделала и знает, что бывает, когда за кровь платят кровью (к чему приводит кровная месть), а потому, что нуждается в ней (испытывает в ней необходимость, потребность), ведь (ибо) погиб ее муж, ее люди, а главное — она сама (тут образно). Так? Или последние "for" стоит понимать как "ради"? Или "за" (но если с первым переводом for еще куда ни шло, то с последим — непонятка, во всяком случае, у меня)? Или если с "за", то последнюю часть заделать примерно так: дело в ее необходимости — необходимости отомстить за убиенного мужа, за своих людей, а главное — за себя?
|
|
|