автор |
сообщение |
K.A.I.N.
магистр
|
21 мая 2017 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy (дело не в желании мстить ... дело в ее необходимости)
"Она не то чтобы хотела мести,.... она нуждалась в ней..."
|
––– The planet is fine. The people are f*cked. |
|
|
Felicitas
магистр
|
21 мая 2017 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy ведь (ибо) погиб ее муж, ее люди, а главное — она сама (тут образно).
Нет, "for" в данном случае предлог, а не союз.
цитата Mister Dobriy Или последние "for" стоит понимать как "ради"? Или "за"
Мне кажется, здесь "for" — это "ради" или даже "для". Но не "за". Вот эта фраза — "for her dead husband, and for her people, but mostly for herself" — отвечает на вопрос "ради чего нужно отомстить" или "для кого она это делает", а не на "за кого нужно отомстить".
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
21 мая 2017 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas просто смысл получается какой-то непонятный.
цитата Она те то чтобы хотела мести, ведь повидала и натворила делов достаточно, чтобы уяснить, к чему приводит кровная месть, просто она нуждалась в ней, для (ради) убиенного мужа, своих людей, а главное — для (ради) себя.
Какая-то кривизна получается, не?
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
21 мая 2017 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas если бы последнего "для (ради) себя" не было бы, то еще куда ни шло, кмк. Не себя удовлетворить, а ради других. В память о них, там.
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
21 мая 2017 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mister Dobriy, разница в she wanted и she needed в том, что в первом случае речь об эмоциональных потребностях (точнее, об их отсутствии), а во втором -- о социальных (она с помощью мести должна авторитет укрепить, да?). Need с тем же успехом может относиться и к другим потребностям, самым разным, включая и физиологические. То есть это достаточно распространённая ситуация из категории "не хочу, но надо". И я бы как-то так и сформулировала: "Не то чтобы она хотела возмездия, ибо повидала и натворила достаточно, чтобы знать, к чему приводит расплата кровью за кровь, но свершить месть было необходимо ради её убиенного мужа, её народа, а главное -- ради неё самой".
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
21 мая 2017 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine разница в she wanted и she needed в том, что в первом случае речь об эмоциональных потребностях
Да эт я понял (но все равно спасибо), к тому ж автор специально выделил второе слово — разницу между желанием и потребностями (необходимостью). Просто непонятен смысл — я не совсем хочу мести, потому что по опыту знаю, к чему такие дела приводят. Но мне она необходима ..., причем главное — ради себя. И вот вопрос: разве кто-то просто так хочет мести, вершит ее? Как по мне, словоблудие какое-то.
И там дело не совсем в авторитете (если только укреплять его для себя), там клятва лично казнить каждого, ответственного за резню в ее деревеньке. Ну и самолюбие, скорее всего, тоже. А некоторые подохли не от ее руки.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
21 мая 2017 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Просто непонятен смысл — я не совсем хочу мести, потому что по опыту знаю, к чему такие дела приводят. Но мне она необходима ..., причем главное — ради себя. И вот вопрос: разве кто-то просто так хочет мести, вершит ее? Как по мне, словоблудие какое-то.
Достаточно нормальное расхождение разума и сердца. Разум понимает последствия (в данном случае кровной мести), сердце требует возмездия. По мне, все довольно понятно. Месть необходима ей самой — для ее внутреннего удовлетворения.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Mister Dobriy
философ
|
21 мая 2017 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Месть необходима ей самой — для ее внутреннего удовлетворения.
Ну вот я и спрашиваю: разве бывает по другому? Тем более, не в ее духе забывать, отступать, прощать.
Но так-то я понял, просто, как по мне, чутка лишнего там (первую книгу она вообще не задавалась этими вопросами, бывшая королева и старый расчетливый генерал многотысячного войска сразу все решил).
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
swgold
миродержец
|
22 мая 2017 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулся на фразу "A bit like being covered up by a cat!" В контексте — "с тобой обошлись настолько пренебрежительно, словно тебя..." Двое переводчиков перевели как "изнасиловал кот". Это звучит настолько неожиданно, что даже и не уничижительно вовсе. В словаре я такого смысла почему-то не нашел. Возможно, тут просто кот обошелся с тобой как с чем-то, что нужно зарыть. Но это как-то слабовато для обидного сравнения.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
22 мая 2017 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Возможно, тут просто кот обошелся с тобой как с чем-то, что нужно зарыть.
По-моему, именно так.
цитата swgold Но это как-то слабовато для обидного сравнения.
Почему? Коты обычно зарывают свои экскременты.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 мая 2017 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Двое переводчиков перевели как "изнасиловал кот".
А почему "изнасиловал"? Почему не просто "поборол котёнок"? Что-то такое в русском есть вроде. Слаб как котёнок, тебя даже котёнок поборет/положит на лопатки. Или я неправильно понимаю смысл "covered"?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw
философ
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
22 мая 2017 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Так вроде и в русском в этом виде встречается: "Кроет ее как бык овцу". Это ж не про борьбу...
В этом контексте будет просто cover. Используется чаще всего по отношению к лошадям, см. пункт 13 по ссылке http://www.thefreedictionary.com/cover А cover up -- прятать, скрывать. На мой взгляд, речь именно о том, что написала Felicitas.
цитата Felicitas Коты обычно зарывают свои экскременты.
|
|
|
swgold
миродержец
|
22 мая 2017 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С зарыванием-то вариант понятный — но он какой-то слабый, им в лоб не стукнешь, я даже не могу придумать, как должно выглядеть убийственное сравнение. "тебя будто кот вместо какашки зарыл" — коротко, но вообще никак. Или "Как если бы кот принял тебя за... и начал закапы..." тьфу. Я думаю, может, не зря переводчики начали чудить?
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
22 мая 2017 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold , всё-таки я не очень понимаю "обошлись пренебрежительно". Он слабый физически или он незначительный, мелкая сошка? Я и в переводе про изнасилование этого не понял. Почему так важно, что именно кот изнасиловал? Не самое травмирующее событие. Если меня комар изнасилует, я и не замечу.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swgold
миродержец
|
22 мая 2017 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, суть в том, что парень долго шел к успеху, и вот он на самой вершине, и тут приходят какие-то придурки с пушками и объявляют, что всех более-менее ВИПов берут в заложники, одевают на них мешки, а парню говорят: "а ты вали отсюда, нафиг ты нам сдался?", и вот, все его замы и разная мелкая шушера стоит в мешках, а он идет восвояси, весь обделанный, в душу ему, буквально, плюнули, словно... "кот изнасиловал"? "кот с какашкой перепутал"? "кот в тапок нагадил"? "кот..." etc
|
|
|
vlandry
авторитет
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
22 мая 2017 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold весь обделанный, в душу ему, буквально, плюнули, словно... .. он важен только для кошки
цитата swgold covered up быть значимым, незаменимым (в работе/для друзей.)
цитата http://www.urbandictionary.com/define.php?term=covered+up covered up To be extremely busy at work or too important for your friends.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|