автор |
сообщение |
Felicitas
магистр
|
|
swgold
миродержец
|
|
kdm
авторитет
|
20 апреля 2017 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Такой вариант не подходит по контексту — у них было десять чемоданов.
Так вроде речь как раз о том, что им пришлось избавляться от этих чемоданов? We still had to arrange customs clearance for about half our suitcases and check them into the air- line. Mr. Lees, of New Zealand National Airways Corporation, had pointed out that we could save quite a bit by classing our excess baggage as air cargo rather than as baggage. Mr. Lees was ex- tremely helpful throughout but this did entail one more chore the day before. But at the end of a long, hard day we were completely ready to go, stripped down to toothbrushes and a change of underwear.
То есть чемоданы отправили, а сами остались с зубной щеткой и сменой белья. Тут как-то трудно иначе прочесть.
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
isaev
магистр
|
21 апреля 2017 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold А я так понял, что только оформили отправку тем же самолётом, но на тот момент ещё никуда не отправили — и, значит, тут они все и лежат. Тогда есть вариант, что это вещи вне упакованного багажа. То есть те, что нужны на месте/в пути до распаковки основного блока багажа. Я иногда, (правда в том случае когда путешествовал вообще без багажа) зубную щётку и смену белья возил в портфеле с документами
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
swgold
миродержец
|
21 апреля 2017 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, по логике такая картина и видится — всё упаковано, за исключением... просто конструкция "ready to go, stripped down to" по словарю в такой смысл вроде как не преобразуется.
|
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
21 апреля 2017 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Периодически попадается в литературе и играх придворный титул The Lord of Swans. Известен ли какой то его перевод, кроме дословного. Может кто-то знает причем тут лебеди?
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
psw
философ
|
21 апреля 2017 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar Утверждается, что это один из титулов английских монархов, которые с 12-го века являются собственниками всех диких английских лебедей цитата Among her many ancient royal titles, the Queen of England is "Seigneur of the Swans," or Lord of the Swans. Since the 12th century, virtually all of England's native wild swans have been the property of the monarch. Whether because of that royal link or for their sheer beauty, they have long been among Britons' most cherished birds.
|
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
|
Mister Dobriy
философ
|
23 апреля 2017 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Drunk as a lord and twice as rich.
Похоже, придется переводить дословно. Пьян как сапожник и вдвое богаче — не пойдет. А если "в стельку" или "вдрызг, хлам и т.п.", то теряется смысл во второй части. Но если так, то звучит фраза не очень, как по мне: Пьяный как лорд (аристократ)... Или нормально, уважаемые лаборанты?
|
|
|
psw
философ
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
Tsathogua
миротворец
|
25 апреля 2017 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочется уловить образ таким как его имел в виду автор:
"By daylight, I was aware of distant, effulgent beings borne on bright pinions at an immense height near the crest of the Tower, which was the sun..."
1) около гребня Башни, который был солнцем. 2)около гребня Башни — солнца 3) ?
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
26 апреля 2017 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tsathogua А тут which не может относится к существам? т.е. существа — игра солнца на зубцах башни. Вызваны солнцем. А может и вообще не гребень а герб в виде солнца. Скиньте побольше контекста.
|
|
|
ааа иии
философ
|
26 апреля 2017 г. 07:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tsathogua Хочется уловить образ таким как его имел в виду автор для начала забудьте про "гребень" и пишите про зубцы . Которые на солнце. А поэтичность образа выводите самостоятельно, без контекста невнятно, что-кто там сияло. Если верхушка была Солнцем — дрянь дело.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
26 апреля 2017 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не получается гладко передать на русском языке одно казахское выражение. Смысл этого выражения в громоздком пересказе — "красавица такая, что назвал бы солнцем, но у солнца нет глаз, назвал бы луной, но у луны нет рта". Пойдет такой перевод или можно передать получше? В казахском еще и своеобразная рифмовка присутствует — солнце и глаза, луна и рот начинаются на одну и ту же букву.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
vachap
авторитет
|
|